アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

会社の風土改革等の「変革」のことを英語で表すと何になるのでしょうか?
reformでしょうか?changeでしょうか?

A 回答 (3件)

「変革」の中味によって変わってきます。


reformとchangeだけでなく、transformationという単語もその内容によって使われます。
この3つ,それぞれの意味を比較すると次のようになります。
change=The process of becoming different. A replacement
reform=To change its behavior without changing its structure or its functions.
transformation=To change its structure and the way it functions

つまり、changeは個別具体的なことにふれずに総論として「変革」と言いたい時の単語です。
組織の構造や機能を変えずに、人間の行動を変えることに主眼がある「変革」ならreformになります。
構造や機能自体を変えるというのであればtransformationになります。
    • good
    • 2
この回答へのお礼

ありがとうございました。大変参考になりました。

お礼日時:2024/01/10 13:21

会社・企業の場合は、「変革」として revolution も使いますよ。

「革命」と覚え ていると、大げさな感じもしますが。そうでもありません。
ー There has been a revolution in his development plans. 「彼の開発計 
  画には大幅な変更があった」
ー A social revolution brought about by automation. 「オートメーション
  によってもたらされた社会的大変革」
一つの中小企業などでの風土改革なら、単に「change」でもよいと思います。「reform」だと、組織的な変更の感じも出てきます。その場合は、transformationは、多少大げさな感じ。
日本政府では、DX (Digital Transformation) と言って、企業・官庁での業務のデジタル化(システム化)を推進しています。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。

お礼日時:2024/01/13 13:31

最近では social transformation とか global transformation というように transformation という言葉がよく使われています。

より良い社会と世界をめざし、政治、経済、文化、など生活のあらゆる側面を再構築することを意味します。この言葉を会社につかっても何ら違和感はないと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。大変参考になりました。

お礼日時:2024/01/10 13:21

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A