これまでで一番「情けなかったとき」はいつですか?

英語文の「Shawn:Wait. Oh, no! I sent the wrong data for the budget meeting!」があります。『英会話フィーリングッシュ 2024年4月9日 L4 推しフレーズ big deal』https://www.nhk.jp/p/feelenglish/ts/EVP436RWLJ/e …に出てきます。『提示文の意味と正確に伝える表現等について(wrong data for the meeting)』https://oshiete.goo.ne.jp/qa/13809018.htmlさんを参考にしました。ありがとうございます。
 英語文を逐語訳します。私が送ったその間違った基礎資料をのためにその予算会議です。基礎資料を形容する表現が3つあります。そのと間違ったとその予算会議のためにが形容する表現です。解釈すると予算会議のための間違った基礎資料です。基礎資料に意図して誤りを含ませています。意図してなかったことを表現します。私は誤りを含んだ予算会議のための基礎資料を送りました。です。前記文を google 翻訳すると I sent the basic materials for the budget meeting that contained errors. となりました。英語と日本語を対比します。
 英語 :The wrong data for the budget meeting
 日本語:誤りを含んだ予算会議のための基礎資料
間違ったまま送ったことを意図しなかったこととのためのがぶつからないように表現できる理由を詳細にしてください。

質問者からの補足コメント

  • 送ったも含めます。
     英語 :Sent the wrong data for the budget meeting
     日本語:誤りを含んだ予算会議のための基礎資料を送った
     事実 :

    Wrong が data 全体にかかっています。基礎資料全てを誤ることが難しいです。Wrong を誤りを含んだと訳しました。日本語で事実を表すとすると送ってしまったになります。
     日本語:誤っている予算会議のための基礎資料を送ってしまった。
     英語 :Have sent the wrong data for the budget meeting

    No.1の回答に寄せられた補足コメントです。 補足日時:2024/05/14 04:40
  • 電話番号は数字を1個でも間違えると違う電話を呼び出します。数字が1個足りないと電話番号になりません。これらは送る相手を間違えることに相当します。今提示している文に送り先は明示されません。送る基礎資料を取り違えたばあいがあります。前回の予算会議用基礎資料を誤って送ったばあいです。正しく今回の予算会議用資料を送っているが資料の中に誤りが含まれているばあいがあります。中身を見ないとわからないです。送った瞬間に気づくことができません。予算会議で参加者に閲覧してもらう資料を間違いを含んだまま提出する目的は参加者を騙すためです。悪意としての意図を読み取らせないように不作為であることを示すため助動詞のてしまっを前述の補足 comment で使いました。助動詞てしまっに対応する英語単語が have です。現在完了で不作為であることを表現します。Wrong と for が data 上でぶつかります。

    No.2の回答に寄せられた補足コメントです。 補足日時:2024/05/18 04:22
  • 事実の像が日本語文や英語文です。ままのを入れます。事実に対する像を持つ日本語の文が誤りを含んだままの予算会議のための基礎資料を送ってしまった。です。前述の文を google 翻訳で英語にすると I sent the basic materials for the budget meeting that still contained errors. になります。予算会議が that still contained errors に修飾されてしまいました。Sent になっていて現在完了になりませんでした。『反省しているのは現在なのになぜ「た」を使うの?【た3】#91』

    があります。

    No.3の回答に寄せられた補足コメントです。 補足日時:2024/05/20 03:56
  • Wrong の後で近くにある語は data です。英語だと副詞 accidentally で不作為な様子を表します。! をつけると切迫した感じが出ます。事実を先に日本語で書き表してから英語に翻訳してみました。時間の経過があります。3つの点があります。資料を作成した時点と送付した時点と会議が開始される時点です。
        作成   送付   開始
    ーーーー・ーーーー・ーーーー・
              今

    No.4の回答に寄せられた補足コメントです。 補足日時:2024/05/23 04:03

A 回答 (5件)

英語に詳しくないですが、Google翻訳で


Wait. Oh, no! I sent the wrong data for the budget meeting!
を訳すと
待って。なんてこった。予算会議用の間違えたデータを送りました。
になります。
間違えたデータを、意図せずに送ったであろう根拠は、Wait. Oh, no! と、あわてているためです。状況や態度で文脈は変わりそうです。
この場合、うろたえて後悔している様子なので、あらかじめ意図はしてなさそうです。

逆に意図的な場合は、Wait. Oh, no! などとうろたえず、たんに
I sent the wrong data for the budget meeting.
と言いそうです。
誤データを意図的に送信することが一般的でないせいか、グーグル翻訳にはその意図が反映されないようです。

何が間違えているかについて
(Wait. Oh, no!) I sent the wrong data for the budget meeting!
の場合、データが間違っている可能性が高いです。テキストの中でwrongとdataが最も近く、隣り合っているので。間違えているのは予算会議や送信したことよりもデータである可能性が高そうです。

データの正誤や、予算会議の当否はともかく、間違えて送信した場合、
(Wait. Oh, no!) I accidentally sent the materials for the budget meeting.
だと誤訳しにくいかもです。

予算会議が間違えている場合、
(Wait. Oh, no!)I sent data for an inappropriate budget meeting.
が適切かもです。
送信した後、不当な予算会議であることに気づいた場合、Wait. Oh, no! とうろたえることは妥当です。
不当な予算会議、のためのデータを確信犯的にか意図して送った場合、Wait. Oh, no! は不要です。
この回答への補足あり
    • good
    • 0
この回答へのお礼

とみくさんおはようございます。
 回答ありがとうございます。私も同じようなことを考えていました。3つ目のお礼 comment に先立ってあなたが検討結果を提出しました。悔しいです。あなたの方が速かったです。すごいです。質問の意図が通じて嬉しいです。良い回答でした。

お礼日時:2024/05/23 04:02

お礼感謝申し上げます。


私の名前の読み方ですが、深山素とか翻字くださいましたが、
ローマ字で表示したものは読み方で漢字訳すれば、
「神山空」と翻字して「カミヤマソラ」とでも読むとしたのが
妥当な読み方でしょうか。
神を「シン」で「深」、山が「ヤマ」、空が「素」に変わっていますが、
まあ、おかしいといえば、おかしいので
一応、述べておきます。
題材が誤りということで気の付いたことをご報告申し上げます。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。題材が誤りでないです。意図を持って間違ったまま送ったのか不作為に送ってしまったのか英語と日本語での表現の仕方の違いが題材です。No.2で他の回答者さんが現れるまでとあなたはしていました。No.4さんが現れました。No.5の回答が投稿されていて矛盾が面白かったです。報告の苦労をかけました。

お礼日時:2024/06/02 05:18

>「誤るとぶつかりがからで因果関係にあるとしているあなたは誤っています。


お礼文で「がから」という部分・
そして質問文の中にある「私は誤りを含んだ予算会議のための基礎資料を送りました。です。」という部分の「です」は何が「です」なのかを表現されたら、誤りが正されるかもしれませんよ。

>間違ったまま送ったことを意図しなかったこととのためのがぶつからないように表現できる理由を詳細にしてください。
の部分の「こととのためのが」という点で助詞の使い方に誤りを感じます。

以上の気が付いた点を再検討を望みます。
この回答への補足あり
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。
 文の中で各々の語が指す意味で機能します。語を指して文の中で使います。後者がからです。ととがが結ぶ3つの語があります。1つ目は誤るです。2つ目はぶつかりです。3つ目はからです。合わせて誤るとぶつかりがからです。ですで左側に指すものは私は誤りを含んだ予算会議のための基礎資料を送りました。という文です。とが誤ったまま送ったことを意図しなかったことをのためのを結びます。どのような誤りがあったのでしょうか?『脈絡の無い接続詞から始まる曲をアゲて』https://coromoo.com/question/22811さんが良かったです。だからでNo.1が始まります。

お礼日時:2024/05/20 03:53

すみません。

小生は日本人で英語は苦手です。
ですから、ここへ出て来たのは場違いだった気がします。
だから出来れば、ほかの方にバトンを渡したいが、
敢えて今回見つけて私なりにご意見できたので、
他の方が来るまでお相手下さるなら付き合いましょう。
誤りが偶数個あれば、互いに打ち消し合って正しくなる場合があるという回答ですが、二重否定は強い肯定になる場合もあるという論理を思い出しました。不の上に不を重ねると絶対という論理で不不〇〇と来た場合に
不〇〇が絶対〇〇に変化するということで〇〇の肯定になって否定が
強調肯定にひっくり返るという論理ですね。

でも他の場合に、思いつくことで誤りの重複は更なる誤りを重ねてしまう。
誤りの連鎖は怖いです。やがて収拾不能に陥る可能性を招く事態に繋がると大変ですね。長文の校正は大事で文章に万全をつくすことが大事と思います。

とりわけ予算会議の基礎資料や議事録の作製となれば、会議中は参加者の中に書記を設けるか或いは参加者個々で重要点をメモされて、会議を円滑に運んでいただき、終了後は議事録を見ながら参加者の主要メンバーの方々個々に校正録を造って数度の校正の果てに完全録を造ることをお勧めしておきます。

長くなりました。もし続けて議論をご希望なら次回改めてといたします。
この回答への補足あり
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。
 あなたは誤りを否定と読み替えました。否定が2個あると肯定になると提示します。2重否定と同様に2重に誤ると正しくなるとして私のNo.1へのお礼 comment に譲歩します。譲歩が終わって間違いは少ないほど良いという主張に戻ります。私の書いた文に誤りを見つけることを私が焦点としたい文の基礎資料に誤ったと形容がついていることよりもあなたは重要視していて面白かったです。

お礼日時:2024/05/18 04:20

だから誤りを造ってはいけません。


ぶつかりとは誤るからですよね。
正しいものを送らないとね。
誤る数は0を希望するでしょう。
1を超えると悲劇が始まるのです。
ああ、回答を英語で欲しかったですか。
この回答への補足あり
    • good
    • 0
この回答へのお礼

深山素さんおはようございます。
 回答ありがとうございます。だからと接続詞で話が始まると何から繋がっているのかわからないです。誤るとぶつかりがからで因果関係にあるとしているあなたは誤っています。誤りが偶数個あると誤りが打ち消しあって正しくなる場合があります。

お礼日時:2024/05/14 04:38

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています

関連するカテゴリからQ&Aを探す


おすすめ情報

このQ&Aを見た人がよく見るQ&A