激凹みから立ち直る方法

Je m'en souviens comme si c'etait hier.
Tour a tour nous soutenant,nous disputant,riant de nous-memes.
Le souvenir de cette epoque rayonnante reste grave dans mon coeur.
Je pense ne jamais pouvoir l'effacer,ni meme l'oublier.
Courant apres mon reve,je reste enchainee.
Cherchant a m'en liberer,mon reve s'evanouit・・・

A 回答 (2件)

もっと日本語らしく訳すと



まるで 昨日のことのように覚えている。
互いを支え合ったり、喧嘩をしあったり、笑い合ったりを交互に繰り返す。
あの時の喜びに満ちた想い出は 私の胸に ずっしりと残っている。
絶対に 消し去れないし、忘れる事だってできない。
夢を追いかければ、夢に縛られる。
夢から逃れようとすれば、夢が消えうせる。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

わかりやすく訳していただいて、ありがとうございました。
自分で辞書を使って訳してもさっぱりわからなかったので・・・本当に感謝します!うらやましいです!

お礼日時:2001/10/09 17:07

直訳的な回答です;


「私はそれが昨日のことであったかのように覚えている。
 代わる代わるお互いを支えあい、競い合い、笑いあったりした。
 その輝ける時代の思い出は私の心の奥深くに残っている。
 私はそれを消すことは決してできないだろうし、忘れることもできないだろう。
 自分の夢を追い続けた結果、私はまだ囚われたままだ。
 私は自分をそこから自由にする方法を探すうちに、私の夢は逃げ去ってしまうのだ……」
二文目の分詞のみの構文の訳し方がうまくないかもしれません。
「自分たちは笑いながら、時には助け合い、時には競い合った」の方が正しいかもしれません。

それにしても、ガリア的で素敵なハンドルをお使いですね(*^^*)
    • good
    • 0
この回答へのお礼

素敵に訳していただいてありがとうございました!!
改めていい歌詞だと思いました。これはGacktさんのStoryという音だけの曲についている歌詞なので・・・また世界が広がりました。
ところで「ガリア的で素敵なハンドル」トはどういう意味なんでしょうか?(^^;;

お礼日時:2001/10/09 17:04

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!