今も昔もテレビのCMには傑作があります。
しかしその反面、期待していたのにガックリ、何だこりゃと言うのも勿論あるでしょう。

そこで、皆さんにお聞きしたいのですが、現在放映中のCMの中で、ここが疑問、これに
いちゃもんをつけちゃお~! というCMを教えていただけないでしょうか?


ちなみに私の場合を。
酒、煙草を毎日嗜みますが、今度双方の税金があがるようです。
これって、毎回繰り返される弱いものいじめ、姑息な手段だといつもいつも感じてはいます。

それはさておき、私のいちゃもんは、小泉孝太郎の発泡酒のCMです。

結果論かも知れませんが、小泉首相(内閣)が検討した発泡酒の税率をビール並に引き上げる
案と、その息子が登場する発泡酒のCMの関係!? これって非難ごうごうでは?
・・・ちなみに私は発泡酒よりスーパドライ派です。

これは本当にいちゃもん、言いがかりかも知れませんが、こんな感じのご回答を待っています。
宜しくお願いいたします。

なお、予めお断りしておきますが、ご回答して頂いたCMを私が必ずしも見ているとは限りません。
そのところを、ご理解、ご了承願います。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (24件中21~24件)

○わたしもNo.2の方と同じですが、


特に映画を見た観客に語らせる、制作費ほぼゼロの映画のCMはウザッタイです。

○最近始まった、銀行系ローンのCMにはアタマにきます。アットローンとかモビットとか。要するに銀行がサラ金を始めたわけですが、それならそれで「サラ金」のCMの方が、まだ消費者にわかりやすくてよいかと思いますね。

○洗剤のCMを見るたびに、いったいいつになったら「本当の白さ」になるんだろうと思います。

○エステや美容整形外科のCM。いくら顔やルックスがよくなってもなぁ。男をバカにするなよな。「女は脚よ」って、脚フェチの男しかつかまらんて。みんな潰れちゃえ。

○夜中にしょっちゅう流れる「バンテリン」のCM。空いてるスポット枠にテレビ局が勝手に流せる契約にしているから仕方がないんだけど、本当にしつこい。もう小林博美やマック鈴木は見たくない。

○三菱自動車のCM。ドイツ車の車作りを取り入れましたって言っているけど、メルセデスベンツの品質が高いだなんて聞いたことないぞ。トヨタの方式を取り入れた方がよっぽどマシだと思うが。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

Naodon1020さん、数々の「もの申す」ありがとうございます。

言われてみればごもっとも、また、思わず笑っちゃいました。そうなんですよね~。

>洗剤のCMを見るたびに、いったいいつになったら「本当の白さ」になるんだろうと思います。
でも、最近洗剤のいらない洗濯機が登場して、洗剤メーカも大変らしいですよ。

>「女は脚よ」って、脚フェチの男しかつかまらんて。
ちなみに私は大根足も大好きです・・・

>本当にしつこい。
これってよくありますね~。仮に傑作でも魅力半減!

あっと、忘れていた。あっとローンのCM、私は単純に面白いと思っていたんですが、銀行がサラ金
を始めたわけですか? 勉強になりました。


Naodon1020さん、ご回答ありがとうございました。

お礼日時:2001/11/18 23:08

某ビールのCMで、劇画的に卓球したり金魚すくいをしているものがあり、かなり好評なようですが・・・あれって、「ビールのコマーシャルだ」というのは分かりますが、「商品名は?」と聞かれたら「えー?なんだったっけ・・・黒ラベルだっけ?キリン?サントリー?」などと考え込んでしまいます。


「あのCMはサッポロ黒ラベルです!」と自信を持って答えられる人って何人いらっしゃるのでしょう(^_^;)
「CM自体のインパクトがあっても、商品の印象が残らなかったら意味ないじゃん!」という矛盾をいつも感じます。

ちなみに、BENIGENさんのおっしゃる洋画のCM!
私は、劇場から観終わって出てきた人が「感動しました~」「もう一回観たいです!」なんてインタビューに答えているバージョンのCMを見ると虫唾が走ります。
個人的な感想ですいませんm(__)m
    • good
    • 0
この回答へのお礼

anshiさん、ご回答ありがとうございます。

お気持ち十分理解できます。同感です。

でもでもです。
>「CM自体のインパクトがあっても、商品の印象が残らなかったら
>意味ないじゃん!」という矛盾をいつも感じます。
これは私にとってはあのCMに限らず、結構該当するものがあります。
あのCMいいよね~、で、えっ、ところでどこのCMだったっけ??? とか・・・

やはり、オリジナリティ、商品そのものに対するインパクトがあるCMが望まれますね。

>個人的な感想ですいません
いえいえ、個人的な感想、それこそが私が望むものです。

お礼日時:2001/11/18 22:48

洋画のCMですね。


『全米ナンバーワン!!』『制作費○億円!!!』『全米が泣いた。』etc・・
もうお腹一杯です。聞き飽きました。(´ヘ`;)ハァ

パチンコ屋のCM。
『大開放サービス中!!!』・・・・
もう騙されるかぁ~~~!!(ノToT)ノ┫

消費者金融のCM。
『ご利用は計画的に』・・・・・
そんな呑気なこと言えるぐらいなら銀行で借りてこないか?

この辺ですね。
かなり偏見も含んでますがご容赦を。。m(__)m
    • good
    • 0
この回答へのお礼

BENIGENさん、早速のご回答ありがとうございます。

>『全米ナンバーワン!!』『制作費○億円!!!』『全米が泣いた。』etc・・
>もうお腹一杯です。聞き飽きました。(´ヘ`;)ハァ
全くです!
「米」での実績を誇張するだけ、それでいいのか! っていつも思いますね。

過去、私のある質問の中でコメントしたことですが、夕刊の広告記事に以下がありました。

 「全米No.1大ヒット!!早くも146,000,000ドル!」
  (ジェラシック・パークIII)

 「全米No.1大ヒット!熱狂!興奮!史上最速のエンタテインメント!!」
  (DRIVEN:1面広告)

いったいどちらが本当の全米No.1なの?


>『ご利用は計画的に』・・・・・
う~ん。これって煙草の箱に書いてあるあの文言に似ていますね・・・


>かなり偏見も含んでますがご容赦を。
そんなことはありませんよ。BENIGENさん、参考になるご回答ありがとうございました。

お礼日時:2001/11/18 22:32

少し前に流れていた●谷園のお茶漬けのCM‥


ブタのような音を立てながら、ブタのような食べ方‥
あのCMが流れるとチャンネルを変えてしまいました。
我が家から永●園の製品が完全に姿を消したのもあの極めて極めて極めて不快なCMが流れ始めてからです。
ようやく、CMが流れなくなってホッとしていたら‥
またまた、違うバージョンが復活しているではないですか!
一人きりの不買運動はまだまだ続きそうです。
ご質問の内容とは少しずれるかもしれませんが、どうしても、生理的に受け付けないCMなのですヨ。
CMというものが効力をもつものだということをマイナス面で認識することができたのが私にとっての収穫かもしれませんネ。
以上kawakawaでした
    • good
    • 0
この回答へのお礼

kawakawaさん、お久しぶりです。その節はお世話になりました。
また、早速のご回答ありがとうございます。
・・・まさかこんなに早いレスポンスがあるとは思っておりませんでした。感激です。

>ご質問の内容とは少しずれるかもしれませんが
いえいえ、このようなご回答でいいんですよ。

>一人きりの不買運動はまだまだ続きそうです。
私はそこまで徹底しませんが、確かにそういう見方もありますね。
>生理的に受け付けないCM
これって人それぞれ、結構あるんでしょうね。

要は何パーセントの国民の指示を得られ、究極はそれで売れるかが企業にとってのもくろみ
なんでしょう。 それにしても最低のCMもありますが・・・

お礼日時:2001/11/18 22:07

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qto his feet (ダ・ビンチコードからの質問です。)

ルーブル館長のジャック・ソニエールが拳銃で打たれてた後のシーンです。

#Staggering to his feet#, he pictured his three murdered brethren. He though of the generations who had come before them ….of the mission with which they had all been entrusted.
Unbroken chain of knowledge.
Suddenly, now, despite all the precautions….despite all the fail-safes…Jacques Sauniere was the only remaining link, the sole guardian of one of the most powerful secrets ever kept.
Shivering, #he pulled himself to his feet#.


彼はフラフラと立ち上がりながらながら殺された3人の同胞のことを目に浮かべていた。また、いままで代々引き継いできた人々のことも頭によぎった。そしてその委ねられた使命。途切れることのない秘密の伝承。そして今、十分な対策、絶対に確実と思えるほどの仕組みにもかかわらずソニエールは、いまだかつてない最も強力な、秘密を守り伝えることのできるたったひとりの守護者となった。彼は震えながら、立ち上がった。

質問は2個所#で挟まれたところに出てくる to his feetです。

Staggering to his feet
よろよろと立ち上がるといった意味だと思います。

he pulled himself to his feet
to his feetが立ち上がるということを示しているので、素直にこの表現を使うと、自ら、自分の体を起こして立ち上がったといった感じでしょうか。

両方とも立ち上がるということのようですが、どうもしっくり来ません。最初に立ち上がったことが書かれています。屁理屈をいうともう立ち上がっているのに、最後にまた立ち上がるわけです。皆さんの解釈をお聞かせください。

ルーブル館長のジャック・ソニエールが拳銃で打たれてた後のシーンです。

#Staggering to his feet#, he pictured his three murdered brethren. He though of the generations who had come before them ….of the mission with which they had all been entrusted.
Unbroken chain of knowledge.
Suddenly, now, despite all the precautions….despite all the fail-safes…Jacques Sauniere was the only remaining link, the sole guardian of one of the most powerful secrets ever kept.
Shivering,...続きを読む

Aベストアンサー

staggering to his feet
he pulled himself to his feet
この二つを英語に則して理解するにはto one’s feetがどういうことなのかを確認する必要があると思います。いくつか英語の辞書を見てみましたが、記載の無いものが多かったけれども、Merriam-Websterではto a standing positionと定義されています。(注)

staggerはよろめく、ふらつく、ですから、staggering to his feetはよろめきながら立った状態になる、つまり、よろよろ立ち上がろうとして、となります。
pullは引っ張る、引き寄せる、ですから、pull oneselfとなれば、自分自身を引き寄せる、となって、pulled himself to his feetでは自分自身を引き寄せて立った状態にする、つまり、「気を取り直して立ち上がった」という感じでしょうか。

<<もう立ち上がっているのに、最後にまた立ち上がるわけです>>
そのように感じるのも分かりますが、ここではstaggering to his feet、つまり、フラフラと立ち上がりながら、秘密を守り伝えることを考えているわけです。そしてもう一度膝をついたと考えることもできます。しかし、そのことは書いてないので、その線に沿って考えると、pulled himself to his feetという表現で、やるべきことを思いついてそれを実行しようという目的をもってしっかりと足を地につけた、という気持ちが出ているのかな、と考えました。


(注)
Merriam-Webster
to one’s feet: to a standing position
URL: http://tinyurl.com/mz8u5

staggering to his feet
he pulled himself to his feet
この二つを英語に則して理解するにはto one’s feetがどういうことなのかを確認する必要があると思います。いくつか英語の辞書を見てみましたが、記載の無いものが多かったけれども、Merriam-Websterではto a standing positionと定義されています。(注)

staggerはよろめく、ふらつく、ですから、staggering to his feetはよろめきながら立った状態になる、つまり、よろよろ立ち上がろうとして、となります。
pullは引っ張る、引き寄せる、ですから、p...続きを読む

Qキリンの発泡酒『極生』のCMで流れているフーファイターズの曲名は何?

キリンの発泡酒『極生』のCMで流れているフーファイターズの曲名は何?なんというアルバムに収録されているかも教えてもらえると助かります。

Aベストアンサー

こんにちは。

↓で宜しいでしょうか…。

http://www.tsutaya.co.jp/item/music/view_m.zhtml?pdid=20004261

参考URL:http://www.tsutaya.co.jp/item/music/view_m.zhtml?pdid=20004261

Qget to one's feet

こんばんは!今、ある洋書を訳しているのですが、

get to one's feet

という熟語(?)が何度も出てきて、辞書引いてもでてこなくて困っています(泣。進行形、つまり「getting to one's feet」って使われることが多いです。

どなたか意味を教えてください!!急いでいます。

Aベストアンサー

get(or rise)to one's feet

立ち上がる、起き上がる、で意味は通じませんか。
小さな辞書にも出ていますよ(foot)

Q去年放送されていた発泡酒のCM(女性の胸に小さな男性が・・・)

去年放送されていた発泡酒のCMの銘柄についての質問です。

タイトル通りなのですが、女の人の大きな胸に、小さな男の人がはさまれた状態で
二人で会話をしているCMでした。それ以外にもう1つバージョンがあったと思います。
この発泡酒の銘柄を、最近店頭で見ることがないのですが、もう売ってないんでしょうか?
この発泡酒を購入したいのですが、銘柄を忘れてしまい、問い合わせることも出来ません。

どなかた憶えている方がいらっしゃいましたら、ぜひ教えて下さい。
よろしくお願いします。

Aベストアンサー

サッポロビールの『のみごたえ<生>』だと思いますが、去年で製造終了したかと思います。賞味期限を考えると在庫としてかかえている所はほとんど無いかもしれません…。

http://www2.odn.ne.jp/~cai30510/h_beer6.htm

参考URL:http://www2.odn.ne.jp/~cai30510/h_beer6.htm

Qjump to his feet の to

He jumped to his feet.のtoはどういう意味を表わしているのでしょうか?また同じ用法のtoがあれば教えてください。

Aベストアンサー

toは、その方向へ向かう様や、なにかに関連していることを表すときに使います。

あなたはベッド(それも欧米のそれなりの高さのあるベッド)に寝ころがっています。
あるいは、大きなソファに腰を落としてリラックスしています。そのとき足はすこし浮き上がり、床についていません(本来リラックスするときには足はついていてもいいですが、今回の説明上ついていないイメージを想像してくださう)。

突然父親が大きな声であなたを呼んだり、母親があなたを叱ったとします。

するとあなたは飛び上がっておきますが、体は次のアクション準備をします。つまり父や母へ向かおうとしたり、あるいは逃げるために足を地につけます。
(つまりパッっと飛び上がったと同時に、足の方向に神経が動き、足がすぐに動かせる状態に体は準備をはじめます)

日本語訳では「跳ね起きる」「跳び上がる」と訳されますが、状況としてはこのような状況です。

Q最近のCMにいちゃもん(2002年度版)

最近のCMの中で、ここが疑問、いちゃもんをつけちゃお~! というようなCMはありませんか?

私のいちゃもんは、清原選手と発泡酒の組み合わせ。
・・・おいおい、キヨが発泡酒なんか飲むかぁ~!? すしにサーロインだったらやはり、○ーパー○ライだよ!!

今後CMを見る際の参考、楽しみにさせていただきたいと思いますので、皆様のいちゃもんを是非教えて下さい。宜しくお願いいたします。

Aベストアンサー

引越しのCMで松●引越しセンターです。
頻繁にCMは流してないので見たことの無い方も多いと思います。
インターホンに引越し会社の営業マンが訪ねてきて小さい子供がモニター付きインターホンで応対するのですが、子供が一方的に話して、一方的に切ってしまいます。
子供がインターホンで対応するのが、ちょっと感じが良くないと思います。
現実の子供がインターホンに出ることを禁止している家庭の子供が見て真似をして、物騒な世の中、ぞっとします。
母親が隣にいて応対を変わる所なら理解できますが、母親が出てこないのも嫌ですね。

Qto one's feet の訳し方

初歩的な受験英語の質問ですが、どなたか宜しくお願いします。

(1)The old man tottered to his feet.(老人はよろめきながら立ち上がった)
これは何で「立ち上がってよろめいた」ではなく、「よろめきながら立ち上がった」と訳すのですか?

(2)It was almost too much to hope that such a glorious thing could be ours.(こんな素晴らしいものが私達のものになるなんて、殆ど思いも及ばない事だった)

訳では「素晴らしいものが結果的に私達のものになった」と解釈できますが、英文の原義では「私達のものにならなかった」という意味ではないのですか?

(3)We arrived too late to see him off, his train ( )left at six o'clock.
答えはhavingですが、hadではだめなんですか?

Aベストアンサー

> (1) The old man tottered to his feet.(老人はよろめきながら立ち上がった)

私なら、「よろよろと立ち上がった」 と訳すかもしれません。
基本的に、まず The old man tottered という部分の意味が表に出るわけで、これは 「その老人がよろめいた」 ということです。
次に to his feet が来ますから、「よろめく」 という動作がどういう状態の下に行われたのかが分ります。この場合は、「立ち上がるという動作」 を 「ともなっていた」 ということが分ります。

「立ち上がってよろめいた」 のなら、時間的なズレがありますから、The old man got to his feet and tottered along. みたいな感じの文になるのではないでしょうか。


> 2) It was almost too much to hope that such a glorious thing could be ours.

なるほど、両義に解釈できるというのはうなずけるものがあります。ただ、「私達のものにならなかった」 という解釈しか許さないものではないと思います。文脈によって、どちらの解釈も出来そうには思います。


> (3) We arrived too late to see him off, his train ( ) left at six o'clock.

これはたしか 「付帯状況」 を表す分詞構文というのだったか (文法用語が正しいかどうか自信ないので、間違ってるかもしれませんが)、had を入れるのは不適当だと思います。
これがたとえば、As we arrived at the station to see him off, the train had already left. みたいな文であれば had でよいと思います。

> (1) The old man tottered to his feet.(老人はよろめきながら立ち上がった)

私なら、「よろよろと立ち上がった」 と訳すかもしれません。
基本的に、まず The old man tottered という部分の意味が表に出るわけで、これは 「その老人がよろめいた」 ということです。
次に to his feet が来ますから、「よろめく」 という動作がどういう状態の下に行われたのかが分ります。この場合は、「立ち上がるという動作」 を 「ともなっていた」 ということが分ります。

「立ち上がってよろめいた」 のなら、時間的な...続きを読む

Q最近のCMにいちゃもん

相変わらずテレビで放映されているCMには、なかなかの傑作が多くあります。
ただそんな中でも、
 ■(単純に)なんだこのCMは!
 ■このCMのここはちょっとおかしい!
 ■このCM、ここがこうだったらもっといいのに!
 ■このCM、私だったらここをこう変える!
 ■このCM、私だったらこのタレントを使う!
など、何かひとこと言いたくなるCMってありませんか?

ちなみに、私の「このCMのここはちょっとおかしい!?」を一つ。
四谷学院のCMで、女の子がトイレに入ろうとするシーンで、「10文字以内で」
の問いに対して、「かなしいような、せつないような」とか何とか言っている
のですが、これって10文字越えているじゃん・・・

今後CMを見る際の参考、楽しみにさせていただきたいと思いますので、皆様の
いちゃもんを是非教えて下さい。宜しくお願いいたします。

Aベストアンサー

#6のgazeruです。

◆スーパーで、水着姿&水中メガネの男が、友人の手で、売り場のブドウの山につっこんでいくCM

本日、↑のCMの注意書きをようやく確認しましたので、ご報告にうかがいました(*^o^*)
ちょっと文章違うかもしれませんが、だいたい以下のような感じだったと思います。


「このCMはフィクションです。
お店の中では遊ばないでください。
このCMはフィクションです。
マネはしないでください。
このCMはフィクションです。
食べ物は粗末にしないでください。
このCMはフィクションです」

全部で4回も、「フィクション」って書いてあるんです。しつこい~~~~。
こんなに断り書きを書くくらいなら・・・(以下自粛)

あと、また断り書きありのCM見つけちゃいました。

セイ●ーのCMで、買い物帰りの女性が、自転車の上で片足立ちでバランスをとり、まるで、フィギュアスケートのスケーティングポーズのように走っていくんですが、下に小さい文字で「良い子はマネしないでね」って書いてありました。(;^_^A

ううむ。悪い子なら、マネしてもオッケイなのかな? とふとつっこむ自分。
igmpさんのおかげで、最近CM見るのが楽しくなりました。

#6のgazeruです。

◆スーパーで、水着姿&水中メガネの男が、友人の手で、売り場のブドウの山につっこんでいくCM

本日、↑のCMの注意書きをようやく確認しましたので、ご報告にうかがいました(*^o^*)
ちょっと文章違うかもしれませんが、だいたい以下のような感じだったと思います。


「このCMはフィクションです。
お店の中では遊ばないでください。
このCMはフィクションです。
マネはしないでください。
このCMはフィクションです。
食べ物は粗末にしないでください。
このCMは...続きを読む

QキリンのCM曲、to feel to fireは?

スティービーワンダーさんが作った曲、「to feel to fire」はCMでGacktさんとかが歌ってませんでした?
それって他に誰が歌っているのか、知ってる方がいらっしゃいましたら教えてくれませんか?

Aベストアンサー

今晩は
参考URLを見る限り下記のむようです。(敬省略)↓

Stevie Wonder
八代亜紀
Gackt
井出麻理子
鈴木雅之
奥居 香
Tina
五木ひろし

私は八代亜紀さんが印象に残っています。

参考URL:http://www.iyobetomiji.jp/album/comm/2000fire.html

Q何十年も前のお酒のCM曲ですがどなたかご存知でしょうか?

 確かウイスキーのコマーシャルだったと思いますが、アコースティックギターと低い男性の声でスキャットっぽく歌っていた曲を探しています。♪ロンロン リロン シュビリロン・・・こ、こんな感じだったかなぁ(^_^;)・・・。不明瞭で乏しい情報ですが、どなたかこれでピンと来る方がおられましたら是非教えて下さい。 

Aベストアンサー

小林亜星さんの曲でした。
「人間みな兄弟~夜がくる」という題名らしいです。
参考URL御覧ください。後半にこの曲のCDの詳細な説明もあります。


参考URL:http://www.remus.dti.ne.jp/~astro/A_chama/a-chama.html


人気Q&Aランキング