つきあってまだ半年なんですけど彼がタイにいって遠距離です。彼にクリスマスなんで伝えたいことがあります。
ドリカムの『雪のクリスマス』のなかのフレーズなんですが“あなたと出会ったことが今年の最高の宝物”という言葉を英訳かタイ語で送りたいです。しってるかたがいらっしゃったらおしえてくださ。い

A 回答 (5件)

this year という時を特定する単語が入った時点で、完了形はおかしいです。

ドリカムの歌詞のThe greatest gift I have ever had is you.は、英語としては正しいですが、“あなたと出会ったことが今年の最高の宝物”とイコールではないです。「私がこれまでもらった最高の贈り物は、あなた」というような意味になります。

宝物は、treasure ですが、歌の中でgiftという単語が出てくるなら、直訳で

The greatest gift I got this year is you.とか、You are the greatest gift I got this year. はどうでしょう。(これ、is でも was でもアリな気が・・・ちょっと時制に自信なし)

ちなみに、The treasury this year that it is possible to have met you maximum は、The treasuryに対する述語に当たる動詞がなくて、文章になっていません。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

moonstruckさんへ

早々のお返事ありがとうございます。
具体的に説明してくださってとても自分自身勉強にもなりました。
本当にありがとうございました。

お礼日時:2001/12/25 20:50

英語に訳すと


The treasury this year that it is possible to have met you maximum
です。とても喜ばれると思いますよ!幸せに☆
    • good
    • 0
この回答へのお礼

rihitoさんへ

回答いただきありがとうございます。
rihitoさんの『幸せに☆』という言葉にすごく勇気付けられました。ありがとうございます。

お礼日時:2001/12/25 20:56

吉田美和さんが英語で歌っていたままです。


日本語のその箇所に該当するのは

♪The greates gift I have ever had is you..

です。日本語の直訳だとちょっとピンときませんが
(こちらでは「今年の」最大の宝物というフレーズはないので)
すごく素敵な言葉だと思います。
英語版のこの歌も、とてもいいですよ。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

miamixさんへ

回答ありがとうございます。
miamixさんが『すごく素敵な言葉だと思います。』と
言ってくれたので私もこの言葉を選んでよかったとおもっています。ありがとうございます。

お礼日時:2001/12/25 21:01

The best thing ever happened to me this year is that you came into my life.



OR

This year would not have been so special if I did not meet you.

OR

You never know how much it mean to me to have my life and your life crossed.

この回答への補足

UmenoMiyakoさんへ

回答ありがとうございます。
すみません。私、英語って全くのど素人です。
できれば、意味をおしえてください。
すみません。
でも、きっと心打つ言葉だと(私なりのニュアンスなんですけど)思いました。

補足日時:2001/12/25 21:01
    • good
    • 0

かなり直訳になってしまいますが・・・。



It is the highest treasure this year to have met you.

この回答への補足

Rikosさんへ

回答ありがとうございます。
かなり直訳と書いてますが、私なりのとり方ですが、『これは(それは?)あなたと会ったことが今年の最高のプレゼント』と、いうことでしょうか?
これもいいフレーズです。

補足日時:2001/12/25 21:07
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード


このカテゴリの人気Q&Aランキング

おすすめ情報

カテゴリ