先日宿の落書き帳に
「UNIRE *** A ...」
と書いてありました。
***と...の部分は人名だったのです。
意味が気になって英和辞典を調べたのですがわかりませんでした。
私の予想では「イタリア語」か「スペイン語」のような気がするのですが、
どなたかこれの意味を教えてくださいませんか?

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (2件)

イタリア語ですね。



動詞「unire」(= unite、join、合流する)

のいみです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ラブラブ(死語?)な二人の落書きだったんですね。
意味がわかってスッとしました。
ありがとうございました。

お礼日時:2002/01/17 15:13

参考までに、参考URLの所を使うと便利ですよ。



参考URL:http://www.ne.jp/asahi/a/start/translate1.htm
    • good
    • 0

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qあまのじゃくってどういう意味ですか?

あまのじゃくってどういう意味ですか?

Aベストアンサー

かっこつけたり、恥ずかしがったりして、自分の感情や思いをうまく表現できないこと。天邪鬼。

参考URL:http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%81%82%E3%81%BE%E3%81%AE%E3%81%98%E3%82%83%E3%81%8F

Qじゃあイタリア語で....

じゃあイタリア語で「お肉やさん」って何て言うのですか?

Aベストアンサー

イタリア語はローマ字読みがほとんどです。
この場合マチェレリーアです。

Qどういう意味だと思いますか?

彼とLINEしていると
「返事がおくれてごめん、あまのじゃくなもので・・・」と
返事がありました。

たわいもないことをLINEでやりとりしているのですが

あまのじゃくになるというのは・・・
回答に困って返事が遅れるという意味でしょうか?

Aベストアンサー

返事が早かったり遅かったり、気まぐれだということじゃないですか?

遅れてごめんと謝ってくるところが全くあまのじゃくだとは思いませんけどね。

Qイタリア語、ci mancava pure...

LuisaとAldoが2週間の休暇から帰ってきて、郵便受けにたまっていたのは銀行からの手紙や電話の料金書や広告などだらけで、がっかりしていたところで 友人からの手紙も見つけた場面の会話です。

Oh, finalmente... ecco una cartolina di Elena: “Carissimi saluti da Positano” e Aldo aggiunge:
“Un abbracio affettuoso”.
Questa, invece, e una cartolina che abbiamo ricevuto da Piero:
“inondati di sole, perduti nella bellezza della natura, impaziente di raccontarvi. A prestissimo.”E qui c'e un avviso del condominio del nostro palazzo: “Si informano i signori condomini che dal 10 al 30 agosto, l'acqua manchera dalle ore otto alle ore dodici, a causa dei lavori di rinnovo dell'impianto di riscaldamento”.
Ci mancava pure questa!... Oh, finalmente, una lettera di Gianna...

そこで質問です。

(1)condominioって共同住宅を指すと思うんですが、“Si informano i signori condomini che...”の“condomini”は共同住宅の居住者のことを指していますよね。condominioには両方の意味があるんでしょうか?

(2)イタリア語では「~時から~時まで」という時、oreは数詞の前に持って来るんでしょうか?

(3)“Ci mancava pure questa!... ”ですが、 “Ci mancava pure...”って成句でしょうか? そして このquestaはl'acquaを指し、「また断水かよ」くらいの意味だと思うんですが、この表現について詳しく教えてください。

LuisaとAldoが2週間の休暇から帰ってきて、郵便受けにたまっていたのは銀行からの手紙や電話の料金書や広告などだらけで、がっかりしていたところで 友人からの手紙も見つけた場面の会話です。

Oh, finalmente... ecco una cartolina di Elena: “Carissimi saluti da Positano” e Aldo aggiunge:
“Un abbracio affettuoso”.
Questa, invece, e una cartolina che abbiamo ricevuto da Piero:
“inondati di sole, perduti nella bellezza della natura, impaziente di raccontarvi. A prestissimo.”E qui c'...続きを読む

Aベストアンサー

condomInio 複数形condomIni....共同住宅
condOmino 複数形condOmini....共同住宅居住者
アクセントが来る母音を大文字にしました。
複数形だと綴りは同じなのですが、単数だと違います。そして、アクセントの位置も違います。

dalle ore otto alle ore dodici
通常の会話ではoreは入りません。が、この様なオフィシャルなお知らせなど、絶対に誤解があってはならない時には入れます。h.12:00の様に使うhと同じ感じです。
ore otto 8時
otto ore 8時間

Ci mancava pure...
pureは前の文章を強めます。Siediti pure, Dimmi pure等と使います。
questaは水、というよりQuesta cosa、このこと...断水することを指しています。

Q「あまのじゃく」に相当する英語は?

和英辞書を引いてみますと、色々な英語が出て来ます。
perverse or cussed person; contrarian とか。
それらの英語を逆引きすると、「つむじ曲がりの」とか「意固地な」とかの日本語になって、本来の日本語の意味の「あまのじゃく」に相当しません。

皆がこう言ったらいつも反対あるいは、別のことを言いたがる人。あるいは、何かが評判になったりして、多数の人がそこに殺到する時、その風潮に絶対に乗ろうとしない人。

私が捉えている「あまのじゃく」ですが、こんな性格の人は英米圏には殆んどいないから、それに相当する英語がないと言うことでしょうか?
もし、近い英語があれば教えて下さい。

宜しくお願いします。

Aベストアンサー

 yes-man, yes-sayer(はいはいと言うことを聞く人)の対義語、no-man, no-sayer(違う違うとごねる人)が近いだろうと思います。

Qイタリア語の翻訳サイトで試してみて...

 どちらが正のか迷っています。

 一番先に『林檎とチーズのピッツァ』と入れたら 
 『Mele e pizza al formaggio』となったので あれ?と思って
 試しに別の文言で『アップルキャラメルケーキ』と入れてみましたところ
 『Torta di mele al caramello』とでました。


 ひょっとして『林檎とチーズのピッツァ』は『Pizza di mele al formaggio』ではないのかしら?

 表現として正しいのは『Mele e pizza al formaggio』か『Pizza di mele al formaggio』なのか
 ご存じの方にご教授願いたく書き込みました。

 よろしくお願いいたしますm(__)m

Aベストアンサー

Pizza di mele al formaggioが正解でしょう。「リンゴとチーズ入りのピッツア」

入力した日本語のあいまいさから翻訳機が誤解したのだと思われます。
ピッツアに詳しくない日本人が見たら翻訳機とおなじ誤解をする可能性があります。つまり
「何個かのリンゴ」及び「チーズのピッツア」とも理解できますね。現在の無料翻訳機は精度が低いのでその言語を全く知らない人が利用するのには向いていません。質問者はイタリア語の知識があるので翻訳がおかしいのに気がつかれたのでしょう。

Qあまのじゃくな男性

中学生男子に
あまのじゃくな人は結構いますか?

あと中学生男子は
普通に女子の肩に触れたりは
するもんですか?

回答お願いします(*´∇`*)

Aベストアンサー

中学生はあまのじゃくが多い年代でしょう。

女の子に対し興味が無いようなふりをしたり、悪態をついたり。

肩に触れるのはある程度親しいしるしだと思います。

Qイタリア語とスペイン語

「ぼったくり」とか「総取り」のスペルと読み方を教えて下さい。そんな言葉あるのかな?

Aベストアンサー

#1の者です。

発音は単数が「ラドロ」、複数が「ラドリ」です。

Qあまのじゃく・・・

なんとなく、あまのじゃくな性格です。
この性格ってどうしてこうなるの?
解決する方法とかありますか?

Aベストアンサー

同じくあまのじゃくです(笑)
#1さんのおっしゃること、確かに当たってるような気が・・・。
私は最近は、思わず言い返してしまっても
後で家に帰ってから反省をするようにしています(笑)
あまり役に立つか分かりませんが
参考程度に読んでおいていただけるとありがたいです。

Qスペイン語かフランス語またはイタリア語で店名を

すスペイン語かフランス語またはイタリア語でweb 制作会社の名前をつけたいと考えています☆仕事内容はHP作成やウェディングのVTRなんかの制作を行いますφ(..)
光とか幸せ、アート等の言葉を使って会社名を作りたいです!!
全く外国語が分からない為力を貸して頂きたいです。
宜しくお願いします(>_<)

Aベストアンサー

いいサイトがあるので、↓おすすめします。
変換したい単語を入れて、変換したい言語を選んで、「Go」クリックで一発です。

http://www.wordreference.com/

気に入った単語が見つかったら、その単語がネイティブにとって変でないか/冠詞が必要かそうでないかなど、またここで質問してみてはいかがでしょう。

とはいえ、上のサイトを使ってみても、検索結果が読めないということだと困るので、使用したいということで挙げられている単語を下記にまとめます。

・光  
【英語】light(ライト)
【スペイン語】la luz(ラ・ルス)
【フランス語】la lumiere(ラ・ルミエール)
【イタリア語】la luce(ラ・ルーチェ)

・幸せ
【英語】happiness(ハピネス)
【スペイン語】la felicidad(ラ・フェリシダ)
【フランス語】le bonheur(ル・ボヌール)
【イタリア語】la felicita(ラ・フェリチータ)

・アート
【英語】art(アート)
【スペイン語】el arte(エル・アルテ)
【フランス語】l'art(ラール)
【イタリア語】l'arte(ラルテ)

他、喜び(delight/joy)、輝き(brightness)なども似たような意味になるかと思います。

上記言語で出てこない単語では、lycka(リッカ、スウェーデン語で『幸せ』)もかわいいと思います。
ご参考になれば幸いです。

いいサイトがあるので、↓おすすめします。
変換したい単語を入れて、変換したい言語を選んで、「Go」クリックで一発です。

http://www.wordreference.com/

気に入った単語が見つかったら、その単語がネイティブにとって変でないか/冠詞が必要かそうでないかなど、またここで質問してみてはいかがでしょう。

とはいえ、上のサイトを使ってみても、検索結果が読めないということだと困るので、使用したいということで挙げられている単語を下記にまとめます。

・光  
【英語】light(ライト)
【スペイン語】l...続きを読む


人気Q&Aランキング

おすすめ情報