アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

韓国ドラマを見ていて、翻訳のセリフに疑問、不自然さを感じることがよくあります。

俳優がセリフを言う前に字幕が出たり、長いセリフなのに字幕が短かったり、

吹き替えでも、名前や地名などの発音が変で、それが気になって作品に集中できないことがあります。

同じような疑問をお持ちの方がいらっしゃいましたら、ご意見をお聞かせください。
よろしくお願いします。

A 回答 (4件)

韓国の方なんですか!あまりにも日本語が完璧&自然なもので


びっくりしました。失礼しました~。

オールインは日本で見てましたが、やはり日本語と韓国語の
ニュアンスの違いって直訳するには難しいかもしれませんね。

日本には英語ほど韓国語分かる人も少ないですし、翻訳通訳の競合が激しくないので、手抜きしてもばれない可能性もありますね。

バイリンガルで放送しないのは、吹き替えの方が
子供や年配の方に理解しやすいもあるかもしれません。

私は日本でオールインを見ていたけど、やはり
日本語訳には限界があるかな?って思いました。

やくざのテスがさっきまで手下に威張っていたのに
彼女が着て二人きりになったら「ぱんもごんに?」って
言ったのも日本語ならただ「ご飯食べたか?」だけど
韓国語で聞くととても深い愛情が表れているようでした。

韓国語の方が愛情表現の言葉が豊富なので日本語で
表現するのにも限界があると思います。

関係ないですが
私は韓国で洋画をテレビで見て欧米人が
韓国語吹き替えになってるのがびっくりしました。
(何故か黒人さんが尊敬語で白人さんはぞんざいな話し方が
 多いと感じました)。

韓国語と英語も、「Hey, dad did you have lunch already?]が
「アボジ、シクサハショッソヨ?(お父様、食事は召し上がりましたか?」になり私は違和感を感じました。

言葉の背景にある文化が違うので、難しいですね。
それにしても韓国の方でこんなに上手な日本語が
かけるなんて…びっくりしました。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

たびたびのご回答ありがとうございます。
こんな下らない質問に、貴重な時間を割いてくださり、感謝しています。

韓国人と言っても、ほとんど日本で暮らしているので、現地の韓国人とは、また、違うのですが・・・・。

『オールイン』は、私の故郷が済州島なので、特別な感情を持って見てました。それに、出演している女優がすべて好みのタイプでなので、ストーリー度外視して見てました。

セリフは、専門用語が多く出てきたような気がしますね。
私も、deram8さんと同じで、語尾の「オヨ」などより、「~ニ」を使うのが好きです。
「パンモゴンニ?」もそうですし、大丈夫?も「クェンチャンケンニ?」とか、元気?も「チャリインニ?」とかが好きですね。
何か、優しくて、親しみやすい表現ですね。

確かに、韓国語を翻訳する人が少ないと思うのは、私も同意見です。
だから、もし、出来たら、私が韓国ドラマや、映画の翻訳を仕事をしたいと思い、それで、現在の翻訳を韓国ドラマファンの視聴者の方たちが、どう思っているかを、知りたくて、こんな質問したんです。

韓国とアメリカでは、親子関係が、良い、悪いは別として、かなりギャップがありますね。
ですから、アメリカの映画を、韓国語に吹き替えした場合の、親子の会話は、何か、おかしいでしょうね。

すみません。また長々と書いてしまいしました。
ご回答ありがとうございました。

お礼日時:2006/03/16 11:36

私は韓国語が分かるので、日本でも吹き替え版はみません。


声優さんと俳優のイメージが全く違うときも多いですよね。
でもこれは仕方の無いことかな?とも思います。
訳にしても次数制限があるでしょうし。
それと、翻訳する人にストーリーを書く力がなければ
直訳になってしまう場合もあると思います。
外国の歌も、そのまま直訳する日本語歌詞をみたら
全然良くない場合ありませんか?
彼らは翻訳のプロであって、歌を書くプロでないからだと
思います。

作品に集中できないのなら、思い切って字幕のものしか
みない!とか韓国語を勉強するのもいかがでしょうか?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

私は韓国人です。韓国語も、日本語も理解できます。
最初に、そのことを書くべきでした。すみませんでした。

字幕のものを見ても、その字幕自体に疑問をもつことがあるので・・・・・。
質問でも書きましたが、セリフを言う前に、先に字幕が出たら、しらけますよね。

“次数制限”がどの程度まで、制限されてるのか、わかりませんが、明らかに、手抜きしている翻訳もあります。

あるドラマのセリフですがー「オッパハンテ、チミドェギン、シロヨ」(お兄ちゃんの、荷物になるのは嫌だ/足手まといになるのは、嫌だ)のような、原語のニュアンスなのに、字幕では、(何も言わずに)なってて、そうなると、作品のストーリーの流れさえも、変えかねないような気がします。

それに、日本のテレビ局が、韓国ドラマや、映画を、吹き替えで放送した場合、まだ全部の局が、バイリンガル音声で放送しないですね。

NHKも「オールイン」あたりから、韓国語の放送ができるようになったと思いますが・・・。(間違ってたらすみません)
そのあたりが、何故、バイリンガル音声で放送しないのか、ものすごく不満ですね。

長い文になり失礼しました。
ご回答には、感謝しています。
ありがとうございました。

お礼日時:2006/03/16 00:36

知人は面白いと言って韓国ドラマにハマっていますが、私は質問者様と同じでセリフの不自然さが気になってドラマに没頭できず、ほとんど見ていません。


同じ吹き替えでも欧米のは自然に聞こえるのにいつも疑問に思ってます。
で、ここから先は全く私の推測になりますが…。

思ったのは韓国・朝鮮語の堪能なドラマや劇に詳しい翻訳家が少なくて、セリフの翻訳に無理がある。
あと、声優さんも有名な(吹き替えに慣れている)人の出演が少ないような気もします。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。

私も、fomalhautさんと同意見で、洋画や、欧米系のドラマの吹き替えなどは、一部、タレントの場合は別として、有名な声優の方のは好きですし、違和感も感じないですね。

現在、NHKで放送している、『ER』などは大好きで、毎週見ていますが、私の英語の理解力があまりないから、自然に聞こえるかもしれませんが・・・・。

韓国ドラマの場合、私が思うのは、翻訳家の日本語の理解力、ボキャブラリー、表現力が足らないと思います。

放送関係者たちが、現状を、どれだけ把握しているかが気になりますが。

翻訳のセリフ、吹き替えなどが、今より改善されれば、fomalhautさんも、私も、もっと韓国ドラマを楽しめることが出来るのに、業界の関係者たちに知って欲しいですね。

とても貴重なご意見、感謝しています。
ご回答ありがとうございました。

お礼日時:2006/03/15 02:34

確かに毎回思います。


でも訳する人によって違いがあるのは、仕方ないですよね・・・。
例えば、自分のことを「俺」「僕」「私」のどれかで訳すかによって、でその人の印象って違いますもんね。
その辺りは、あまり気にせずに見ています^^
後、やっぱり英語もそうなんですけど、一語一句全て正確に訳すると、日本語が長くなってしまい、視聴者が字幕を読めなくなってしまうから、あえて短くしていると思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

早速のご回答ありがとうございました。

>一語一句全て正確に訳すると、日本語が長くなってしまい、
そうですね。確かに、仰るとおりですね。
私の友人なども、洋画などを見るときは、吹き替えしか見ない人がいます。

でも、アメリカ映画や、ドラマは、日本で放映されるようになって、もう長いので、きめ細かい翻訳がされてるような気がします。

その点、韓国ドラマや映画は、まだ年数が浅い分だけ、やはり、アバウトな感じは否めないような気がしています。

そう言うことを考えてるのは、私だけなのかな、と思いこの質問をさせていただきました。

ご回答いただいたことには、感謝しています。
ありがとうございました。

お礼日時:2006/03/14 23:13

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!