最新閲覧日:

韓国の友人に出したエアメールが戻ってきました。
現地で「RETOUR」のスタンプが押されていますが、鮮明でなく理由が読み取れません。
(英語、もしくは仏語とハングルが書いてあります。)
項目は5つあり、一番上にチェックがしてあります。

日本の郵便局で「差出人戻し 受取人あて所に尋ねあたらず」のスタンプも押されていますが、
韓国で押された方の意味を知りたいのです。
どなたかご存知の方いらっしゃいましたら、教えてください。

このQ&Aに関連する人気のQ&A

A 回答 (2件)

元郵政職員です.


日本の郵便局で押印された「差出人戻し 受取人あて所に尋ねあたらず」のスタンプは、現地(名あて国を問いません)の還付理由に準じて押印されています。他にも、様々な還付理由がありますので、種類もいくつかあります。

RETOUR(Re tour)は、名あて人が転居している際に使用されます。
日本でいうところの「転居先不明につき配達できません」のスタンプに当たります。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。
Travelsavingさんのような方(関係者)の回答を待っておりました。
そうですか。現地の理由によって日本で押すスタンプも違うのですね。
ということは引っ越しで間違いないですね。

5項目についての情報をもうしばらく待ってみたいと思います。
実際に同じスタンプで返却を受けた方がいらっしゃるかもしれませんので・・・

お礼日時:2002/01/25 11:24

5つの項目の一番上に何と書いてあるか、英語も判読できない、ということでしょうか? 一番は韓国語が判読できればいいのですが・・。

(もしここに書いたとしても文字化けしてしまいますけど・・)

1)韓国では夫婦別姓です。=一軒に名字が違う人が住んでいる。
2)一軒家は二世帯住宅のように造って他人に貸す。
3)表札を出している家は少ない。

以上のことから、韓国の郵便やさんは書き留めでもない限り、本人がいようといなかろうと、その住所のところに届けてくれます。

なのに戻ってきたというのは、
1)引っ越していて、新しい住居人が郵便局に返送した。(韓国人は結構よく引っ越しをします。)
2)住所自体が間違っていた。

憶測しか書けませんが、参考になれば。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。
アルファベットはほとんど読めないほど薄いんです。
一番最後の項目に「non」という文字が読めただけで・・・・
ハングルもなんとか読める字とうすくて読めない字があって。
(知りたい項目はほとんど読めません。)
文字がわかれば手元の韓日辞典で調べるのですが・・・

住所は前に送っていた住所なので、宛先自体は間違っていないんです。
本人がいなくても家族が住んでいれば郵便局に戻したりしないでしょうから
やはり家族ごと引っ越してしまった可能性が高いですね・・・・

お礼日時:2002/01/23 15:42

このQ&Aに関連する最新のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード


このカテゴリの人気Q&Aランキング

おすすめ情報

カテゴリ