話し掛けるときなどに使うYou know what?というフレーズがありますよね。私にはどうしてもそれがYou know why?と聞こえてしまいます。
あと、go to get~(名詞)と習ったはずなのにgo get~と言っている気がします。(getに限らず)
両方とも確証がないんですけどただそういう風に聞こえるので何だか気になって気になって。そういう言い方もあるのですか?ただの気のせいですか?
ヒマなときにでも回答いただけたら嬉しいです。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (10件)

こんにちは。

まずYou know whatの質問ですが、whatのtが発音されないことはよくあります。例えは、what do you thinkなどの場合 ワットと発音されることの方が珍しいと思います。これはワッの部分にストレスが置かれるためだと思いますが。whyと聞こえるのはワーと語尾を少しだけ伸ばすためにそう聞こえるのではないでしょうか?(本当にwhyと言ってるのかもしれませんが)

2番目の質問では
~しに行くという場合
go and ~が標準の形です。
または go shopping など 現在分詞?がくることもあります。

go to get という表現は確かに存在しますがあまり聞きなれない口語的表現です。

逆に、go get など and を省略した形はよく聞かれる口語的表現です。

この回答への補足

go and getを省略した口語表現がgo getということはわかったんですけど、もし口語ではなく例えばテストとかで「何か買いに行く」というのを英訳するとしたらgo getって答えてもいいんですか?それともこれは口語だけの表現なんですか?go and getが正解なんですよね?それじゃあgo to getだと違う意味になっちゃうんですか??
何度もごめんなさい。一度気になりだしたらなんだかすっきりしなくて。皆さん余裕があったら教えてください!!

補足日時:2002/02/03 08:24
    • good
    • 0
この回答へのお礼

二番目の質問はgo to getじゃなくgo and getの省略なんですね。
どうもありがとうございました!!

お礼日時:2002/02/03 08:24

補足ですが。



学校でgo to getと習ったならばテストでも使っていいと思います。(基本的に意味はまったく同じです。)テストではフォーマルな形が好まれると思うのでgo getなどは使わないほうがいいと思います。(聞いている方には少しえらそうに聞こえます。)

ただgo to getの表現はイギリスではほとんど使われなく非標準だと思われています。日本ではアメリカ英語中心なのでよくわかりませんが。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

途中から出た質問にまで丁寧にありがとうございます。
とっても参考になりました。またわからないことがあった時にはよろしくお願いします。

お礼日時:2002/02/04 02:56

You know what?について考えました。


You know what?っと言うのは、「ねぇ。」のように話し掛ける時に使いますよね。でもYou know why?と言う時は、「何でだか知ってる?」というような意味だと思うので、You know why?の前に何かについて話していると思います。
何か意味が分かりませんが(笑)、話し手があることを話し、それから「何でか知ってる?」と聞くときにYou know why?を使うと思います。その前後の関係で判断できるかな、と思いまして。
それと、You know what?は皆さんが言うように、最後の/t/の音は聞こえません。You know why?の場合は、whyが二重母音で/ai/ですので、whatと違ってwhyでは/ai/の/a/が心なしか長く聞こえるので、そちらで判断してみてはいかがですか。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

そうですね。皆さんのおかげでよくわかりました。
何度も考えてくれてどうもありがとうございました!

お礼日時:2002/02/04 02:54

みなさん言ってるみたいに、you know what?のtは発音されないことが多いしhow about you?の時にaboutの a の発音をしなかったりなどたくさん省略されてるものが多いとおもいます。

ちなみに発音しないやつを書くときに"“ ' "を使って省略することもあるんですよ?EX:hou 'bout u?(hou about u?)
    • good
    • 0
この回答へのお礼

やっぱりtの省略ということですか。
'aboutという省略の仕方も初めて知りました。いろいろ教えてくれてありがとうございます。

お礼日時:2002/02/04 02:52

getに限らず、go+原形動詞の形は、現代アメリカの日常会話では当たり前に使われています。

もともとはgo to get(etc)、それがやや崩れてgo and get(etc)で、日本の授業ではまだそう教えているし、go getなどとやると間違いとされることもあるでしょうが、現状としてアメリカでは、けっこうインテリの人でもむしろそれが正しい用法で、go to getなどは間違い、と思い込んでいる人もいます。
 というわけで、結論としては、まずgo to (do), go and (do), go (do)は、意味はみんな同じです。それからgo (do)の形も当たり前で、言葉は変わるものですから、日本語でも本当は間違いの「とんでもありません」が今では皆普通に使うように、go get(etc)の形も日常会話としてはちっとも問題ないということです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

みんな一緒、ですか。
詳しく教えてくださり本当ありがとうございます。よくわかりました。

お礼日時:2002/02/04 02:46

こんにちは。

go get~について補足します。

私が聞いたところによると、アメリカ英語では"I'm gonna go get something to eat."(何かちょっとした買い物に行くとき。「ちょっと食べるもの買ってくるわ。」)のように、go to get がgo getのようになる傾向があるようです。そして、go get の元の形はgo and getになるとのこと。あんまり自信はないのですが、アメリカに留学したときも、go to getというのはあまり聞いたことがありませんでした。みんな省略してgo getと言っていたように記憶しています。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。
>あんまり自信はないのですが、アメリカに留学したときも、go to getというのはあまり聞いたことがありませんでした。みんな省略してgo getと言っていたように記憶しています。
そうですよね!そうですよね!!!
わたしもあんまり、というかほとんど聞いたことありません。「あんまり自身はないけどみんなgo getと言ってた気がする」ってとこがまるっきり一緒でなんだか嬉しいです。
ところでyou know whatの方はいかかですか?

お礼日時:2002/02/03 01:43

ご参考までに、次のような現象があります。

これらが当てはまるかもしれません。

You know what? のような場合、最後の t は最後まで発音されず、舌の先が歯ぐきの上方にくっついたところで終わることがあります。「ワッ」みたいな感じです。

「~しに行く」の意味の go to ~ は、くだけた会話では go ~(例えば go get)と to が落ちることもあります。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

to落ちることもありますか!よかったよかった。でもそれにしても言っているのに聞こえないだけかもしれないしヒアリングに自信がないのでもっともっと上達させたいです。慣れるしかないですね。
ありがとうございました。

お礼日時:2002/02/03 01:38

・why? what?


これは本当にwhyと言っているのかもしれないし、どのような状況でその会話がでてきたのかが分からないのでなんとも言えません。しかし、単なるヒヤリング(聞き取り)不足ではないかと思われます。(^-^;

・to~
これも前後の会話が分からないので、なんとも言えません。
もしかすると、“go to get~”ではなく、“gotta get~”と言っているのかもしれません。しかし、これも単にヒヤリング不足で、“to”を聞き取れていないだけではないかと思われます。(^-^;

洋楽などを聴いていると分かりますが、学校で学んできた英語と実用的な英会話とはまるっきり表現の仕方が違う事はよくあります。洋楽を聴いたり、洋画を見ながら、「これいいなぁ…」という表現をそのまま頂いているうちに、完全でなくともなんとなく聞き取れてきて、どのような表現が好んで使われているのかが分かってくると思います。

また、Microsoft.comで、“speech”という単語を入れて検索すると、『MicrosoftSpeechSDK5.1』というwindows用読み上げソフトが出てきますから、それをダウンロードして使えば入力した英文をいい感じで読み上げてくれるので、よい聞き取り練習になることと思います。(^-^

参考URL:http://www.microsoft.com/ms.htm
    • good
    • 0
この回答へのお礼

その通り、ヒヤリング不足です。私もそう思うんだけど、それにしてもwhyとしか聞こえないんです。意識してても。ワッと聞こえるんじゃなくてはっきりイの発音も聞こえるからこれはwhyなのかな、でもyou know whyなんて辞書には載ってないし・・と。
前後の会話ですか。大抵話の始めですね。"you know what(why)?今日学校でね、・・"などなど。
参考URLまで、ホントどうもありがとうございます!

お礼日時:2002/02/03 01:35

You know what? と言うときの最後の t も、go to get~ と言うときの to もアクセントが一番弱いので、ネイティブの人が普通のスピードでしゃべると聞こえにくいからです。



You know what? は「ユノワッ」
go to get~ は「ゴルゲッ」あるいは「ゴーゲッ」

という風に聞こえるはずです。もし go get~ と言っているのなら、「ゴゲッ」という風に聞こえるはずです。

その他にも、I'm going to~ = I'm gonna~「アムゴナ~」、I want to~ = 「アワナ~」、I got it.「アガレッ」という風に聞こえたりします。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

英語はつながって聞こえるから本当に難しいです。
回答どうもありがとうございました。

お礼日時:2002/02/03 01:25

外国語だけで考えると、変だな~なんで?と思ってしまいますが、日本誤に置き換えて考えて見ましょう。

あなたは誰かに『おはよう!』と声をかけるとき最後の『ウ』を強調して発音しますか?「おはよッ!」といったり「おはよー」と伸ばしたり(この場合は音便が『オ音』になりますよね)時には、「おっは-」とさえ言います。英語でも同じで[go to get]は、話し言葉ではしばしばハッキリ言われずに[go get]のように聞き取れます。しかし[What did you say?]と聞き直せば、彼らはゆっくりと[go to get]と言ってくれるでしょう。同じように[what][why]も最後の[t][ai]まではハッキリとは言わないので、ネイティヴでない者にとっては、すごく不安になってしまうところだと思います。一番簡単な解決法は、[Did you say WHAT orWHY?]といって聞き返すこと。ラジオやCDなどの場合は、前後の意味から類推するしかありません。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

そういえばそうですよね、日本語でも。
もしもネイティブの人に訊ける機会があったら訊いてみようと思います。
ありがとうございました。

お礼日時:2002/02/03 01:24

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qamazonの箱に書いてある英語"and you're done."とは?

amazon.co.jpで本などを注文したときに、商品がダンボール箱で送られてくるときがあります。

その箱には、

"amazon.co.jp
and you're done."

というロゴが記載されているのですが、この"and you're done."とはどういう意味なのでしょうか?

ご指導のほどお願いいたします。

Aベストアンサー

「(アマゾンをお使いになればすぐに)お客様のご用事はお済みです」ということです。

You are done. というのは、「あなたの用事は終わりましたよ」「ご指示のことはすべて済みました」という意味です。

例えば、ホテルの受付に何かの手続きを頼んだとして、しばらくかちゃかちゃと端末を操作したりしますよね。それが終わったら、にっこり笑って、"Yes, you're done."と。

似たような言い方で、"You're all set."というのもあります。

アマゾンを使えば、あちこち探し回ったり買いまわったり苦労せずにあっという間に用事が済んでしまいますよ、ということを印象つけるために、こういうキャッチコピーを使っているですね。

QDo you know ....?それともDo you know of....?

今まで○○(人でも場所でもお店でも本でも何でも)を知っている?と尋ねるときは、Do you know ○○?と聞いていましたが、最近、あるお店についてそれを使ったたときに、それは人ではないからDo you know of ○○?と言わなければならない、と英語の先生をしているアメリカ人に言われました。

そういわれてみると、この○○が有名人だった場合、(例えば、アル・ゴア)Do you know Al Gore?というような質問をすると、誰だか知っているけど個人的には知らない、といわれることが多かったことを思い出し、これはひょっとすると、know ofを使うべきところだったのかと、knowとknow ofの使い分けを辞書で確認しましたが、よく分かりませんでした。個人的にも知っている場合は、know で個人的には知らない場合はknow ofになるのでしょうか?

宜しくお願い申し上げます。

Aベストアンサー

アメリカに39年ほど住んでいる者です。 私なりに書いてみますね。

話の中で、「アル・ゴアを知っているだろう、あいつなぁ,,,,,,」と聞くときに、たぶん個人的には知らないだろうけど、名前だけでも「知っているだろう」と分かっている場合には、You know Al Gore, don't you?と言います。 know ofではないのです。 あくまでも「知っている」かどうかを聞いているのですね。 知り合いなのかどうかは聞いているわけではないからこのknow Al Goreと言う表現が使われるわけです。

しかし、個人的にはしらない、と言うフィーリングを出したいときに使う表現が、No, I only know of him.とかI've heard of his name.という表現をしてknowと言う幅の広いフィーリングを狭めているわけです。 つまり、狭めるための表現なのですね。 もうひとつ狭める方法もありますよ。

I know Al Gore but only by name.とかI know but his name only.というような。名前だけはね、と言うフィーリングですね。

逆に、知り合いだ,と言うフィーリングをよりはっきり出したいのであれば、I know Al Gore personally. 個人的に知っているよ、と言う表現が使われるわけです。 I know him very wellも同じですね。 また更にI know him for ten years.と言えば、名前とか業績とかだけの知識として10年知っているのではなく、知り合いなんだな、と言うフィーリングを相手は受けてくれるわけです。 

文法学者さんがぎゃあぎゃあ言いたがる、I've known him for 10 yearsも使える英語表現です。 I'm knowing him. I've been knowing himも同じくよく使われる表現です。 

>それは人ではないからDo you know of ○○?と言わなければならない、と英語の先生をしているアメリカ人に言われました。

この理解は間違っています。 人であろうと事柄であろうと、その人とは知り合いであれば、knowの持つ「知り合い」、つまり、お互いに知っている、という{知る」ではなく「知り合いである」と言う状況を示している表現なのです。 そして、事柄であれは、知識として持っている、ということなのです。 それが、I know xxxxなのですね。

Where did you know him from?と言う使い方のknowなのです。 知る、のではなく、知り合いになる、と言うフィーリングなのですね。

How do you know him?であれば、何で「知っている」の?と言う「知る」のフィーリングのknowを使っている表現となります。

ということで、普通、急に話の中でI know of Al Goreと言う表現は非常に使いにくい表現ともいえるのですね。 その例外的な状況はI know of Al Gore but how about you?と言うような会話ですね。 それにしても、何で、急にAl Goreと言う名前が出て来るんだよ、と言うフィーリングが頭に浮かんでくることは否定できないでしょう。

ですから、know ofは名前だけは、聞いたことがある、と言う意味合いでの「(知識的に)知る」と言う意味であり、knowは知り合いである、とか、知識として十分知っている、と言う意味になるのです。

これらの表現を使うときにどんな状況でどんなフィーリングを相手に伝えるために選ぶのかと言う視点で書かせてもらいました。

これでいかがでしょうか? 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 

アメリカに39年ほど住んでいる者です。 私なりに書いてみますね。

話の中で、「アル・ゴアを知っているだろう、あいつなぁ,,,,,,」と聞くときに、たぶん個人的には知らないだろうけど、名前だけでも「知っているだろう」と分かっている場合には、You know Al Gore, don't you?と言います。 know ofではないのです。 あくまでも「知っている」かどうかを聞いているのですね。 知り合いなのかどうかは聞いているわけではないからこのknow Al Goreと言う表現が使われるわけです。

しかし、個人的にはしらな...続きを読む

Qand you're done の意味は?

あるネット通販の注文確認メールの最後に "and you're done" とあるのですが、これはどういう意味なのでしょうか?

Aベストアンサー

この「done」は「do」(動詞の過去分詞ではありません)、形容詞です。所謂「do-did-done」とは直接の関係はありません。故に、「貴方は為された」とか「貴方は為されてしまった」と解釈するのは一寸、、、です。

You are 'done'. この「done」は「物事が済んだ、完了した、終わった」やステーキの焼き具合の「well-done」の「done」です。「よく調理された」「よく焼かれた」の意味。

意訳すれば「貴方が必要としていることは完了しました」→「手続き完了です」の意味となります。

QHuh? Why do you want to know? Not trying to sound

Huh? Why do you want to know? Not trying to sound rude or something
はん?何故知りたいの?音に挑戦しない失礼か何か
この役を正して欲しいです
not tryingとはどういう意味でしょうか?
挑戦しない音というのはどういう意味を持ちますか?

Aベストアンサー

「はー?どうして知りたいの?無礼に聞こえないように努力はしてるけど。。。」

try not to〜 〜しないように努める、努力する
sound 聞こえる、思える

ご参考までに

Qyou're doneについて

「you're done」は、あなたが何かを終えるという意味で使われますが
(例 When you're done, close the cover.)
なぜ、受身なのでしょうか。

「It's done」も同じような意味ですが、これは主語のitが完了するので受身は納得できます。

わかる方、解答よろしくお願いいたします。

Aベストアンサー

done = finished です。過去分詞が形容詞化しています。受け身ではありません。
----I'm done. 終わったア。
----I'm done with my breakfast.
----Are you done with your breakfast?
----I'm done with you. お別れ!

QI'll let you know how it goes...

メールをもらったのですが
わからない文章がありました

旅行に行くことが書かれてあって
最後に
I'll let you know how it goes...
となっていました
そこ(旅行先)に行ったらあなたにすぐ知らせるね
っていう感じでしょうか?

Aベストアンサー

こんにちは。

How is it going? 元気? 調子どう? (=How are things going?)
How goes it? 元気かい?
How goes it with you today? 今日はご機嫌いかが?
That's how it goes. 物事はそんなものさ
We'll have to see how it goes. 様子を見なくちゃならないでしょう

これらの it は漠然と、日常生活や仕事やいろんな雑務や物事を表しています。it が何を指しているか状況から分ることもあります。How is it going (with you)? はよく使われますが、「(あなたにとって、)生活はどのように進んで(展開して)いますか」が直訳で、結局、『調子はどうですか』とか『上手くやっていますか』とか『元気ですか』のような感じの挨拶になります。

>I'll let you know how it goes...

は、it が旅行を指していることが分りますから、「旅行がどのように展開するか」「旅行がどんなふうになるか」「旅行の様子」を知らせましょうという感じですね。
お役に立てば幸いです。

こんにちは。

How is it going? 元気? 調子どう? (=How are things going?)
How goes it? 元気かい?
How goes it with you today? 今日はご機嫌いかが?
That's how it goes. 物事はそんなものさ
We'll have to see how it goes. 様子を見なくちゃならないでしょう

これらの it は漠然と、日常生活や仕事やいろんな雑務や物事を表しています。it が何を指しているか状況から分ることもあります。How is it going (with you)? はよく使われますが、「(あなたにとって、)生活はどのように進んで...続きを読む

QYou're so amazing in every way and i truly admire

You're so amazing in every way and i truly admire that about you. thank you for always being you. mind following me?53,018

何てかいてあるんですか?

Aベストアンサー

何から何まであなたは図抜けているね。君のこと心から賞賛するよ。いつも本当にありがとう。フォローお願いして構わない?53.018

Qcause i know cause you know違い

これらはなぜならーとゆう意味ですか?
またcause i know cause you know
違いと教えていただけませんでしょうか?

Aベストアンサー

質問の意味がよくわかりません。

「cause i know cause you know」というフレーズがあるのですか? 
「違い」とは、何と何の違いですか?

cause (which) I know :私が知っている原因、私が考えている理由
cause (which) you know :あなたが知っている原因、あなたが考えている理由

「私」と「あなた」の違い?

QNo A and B was done

ある会社の人から、米国の会社への報告書にAもBも実行されなかったという意味で
No A and B was done. (1)
と書いてくださいと言われました。Aは実行されなかったが、Bは実行された と書いてあるのと区別がつかない気がしたので、
Neither A nor B was done. (2)
に書き直したのですが...
(1)もありですか?

Aベストアンサー

(1)は無理です。
貴殿が方が正解です。

Q「Let's go home before it gets dark.」 この英文の、getsは、何

「Let's go home before it gets dark.」

この英文の、getsは、何故getではなくgetsなのでしょうか。

Aベストアンサー

天気とかのitは、三単現だからです。
さらに仮定法現在とかいうんだよ確か、
「暗くなる状態を獲得する前に」という意味のね。


人気Q&Aランキング

おすすめ情報