No.6
- 回答日時:
職場に英文メール(発信元が信頼できるので開きました)が届いたので、無料翻訳のソフトで訳してみました。
ちなみに文章は以下の通り。
**(個人名) will be working on a part-time basis as a temporary arrangement to aid her recovery process and will return to full time duties as soon as possible and practicable.
Please note that until further notice **(個人名) will be working the following schedule of hours:
Tuesday, Wednesday and Thursday from 10h00 to 16h00 with 1 hour lunch break.
Please note that for the present time she will not be undertaking international travel.
I am sure you will join me in wishing her a speedy return to full time duties.
訳は以下の通りです。ちなみにYahoo
可能で実行可能であるとすぐに、**は彼女の回復プロセスを助ける一時的な準備として非常勤で働いていて、フルタイムの任務に戻ります。
追って通知があるまで、**が時間の以下の予定を働かせている点に注意してください:
火曜日に、水曜日にと木曜日に10h00から1時間の昼食による16h00まで、ブレークしてください。
現在のために、彼女が国際的な旅行を行っていない点に注意してください。
私は、あなたが彼女のフルタイムの任務への速やかな復帰を祈ることにおいて私に加わると確信します。
---------------------------------------------------
誤訳っつーか、日本語として結構ヘンですね・・
「ブレークしてください」ってなんだよっ!
回答ありがとうございます。
やっぱり強烈ですね、翻訳ソフト。
落ち着けない昼休みだ(笑)
違う意味のブロークンイングリッシュってかんじですね。
No.5
- 回答日時:
「Admission Free 入場無料」を
「自民党公認」と誤訳した人がいたそうです。
No.4
- 回答日時:
コンピュータがまだ初期の頃、「健全な精神は健康な肉体に宿る」というのを翻訳させたところ、英文は忘れましたが、どこでどう間違ったのか「肉のほうは腐っているが酒はまだ大丈夫だ」と訳したとか。
そりゃまあ精神もお酒も Spirit と言うし、肉体は新鮮と同じ flesh ですからねえ。
余談ですが、No.1様風に言えば
Fully care cowards to become mid note.・・・というのもありますよ。
No.3
- 回答日時:
今でも憶えていますが、前世紀、大学の語学がかったるいので、友人らと共謀して、テキストを分担してテキスト化→自動翻訳ソフトで翻訳→コピーして当てられたらそれを読み上げるということをしていました。
で、その年のテキストは「そして誰もいなくなった」を脚本化したものでした(生存者が出るバージョン)。しかし、前世紀の機械翻訳は我々の予想を超え、オバカだったのです。
知らない単語はすっ飛ばすし(ミスタイプするこちらも悪いが)、肝心な訳は殆どあってはいますが、ずれています。最悪だったのは、奴には人名なのか一般名詞なのかも分からなかった点。すなわち、「ロンバート大尉」であるはずの「captain Ronbart」は「族長ロンバルト族の人」に。なんだよロンバルト族って。
訳に立たないにもほどがありました。翻訳を読むために辞書を引くハメになろうとは。。。
さて、ある日このあんちょこを、情を知らぬ友人が「お、便利なモノ持ってるジャン、貸してよ」と強奪してゆきました。が、奴さんも気が利かない野郎でして、訳文をそのまま読んだ。まぁ、当たったところも悪かったんですなぁ。
「『怖ろしいわ、族長ロンバルト族の人』と失敗(=miss)クレイトンが言いました」。
件の先生が、「どうやればああ言う訳が出るんだろう」という不思議な顔はかなり強烈です。
回答ありがとうございます。
…そうそう、95年くらいのころの翻訳機の誤訳はおもしろくてハマったことがあります。
意味もなく、難しい文章をいれてみたりして(笑)
ご友人がよまれた文章もまた強烈ですね。
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
似たような質問が見つかりました
- Google 翻訳 Google翻訳の精度 1 2021/11/02 03:39
- 英語 提示文が否定的な意味合いになる理由について 8 2021/11/19 17:00
- アルバイト・パート 大学1年生です。トリリンガルをいかせるアルバイト。私はアルバイトがしちゃだめな家庭なのですが、塾の先 1 2021/11/06 09:52
- 大学受験 私の夢は無謀でしょうか? 私の夢は翻訳家です。 映像翻訳家になりたいです。 色々調べましたがTOEI 3 2021/11/03 21:58
- 簿記検定・漢字検定・秘書検定 訂正仕訳について 2 2021/10/31 15:54
- 英語 至急お願いします Google翻訳の発音がメチャクチャ! 2 2023/09/05 12:42
- 英語 辞書の例文の和訳が間違っている? 3 2022/12/27 14:32
- その他(パソコン・スマホ・電化製品) The翻訳プロフェッショナルの和文の文末設定方法 1 2021/11/30 15:03
- 文学・小説 詩人、キーツの詩集について 1 2021/12/08 07:23
- 英語 英語の日常会話集みたいな本ってありますかね 1 2022/02/01 16:08
おすすめ情報
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
女性に質問です。これ普通?女...
-
仕事ができない40代です。
-
派遣社員なのに正社員並みの仕...
-
武田塾講師高田史拓とwakatte.t...
-
郵便局のアソシエイト社員って...
-
50歳独身女性、彼氏なし、友...
-
AV男優になりたいと書いたら怒...
-
52歳女性 独身 無職の孤独と絶望
-
職場で両思いだろうなという既...
-
休日明けの月曜によく病欠する部下
-
仕事は3ヶ月経っても慣れないな...
-
事務パートで採用され3日目の主...
-
仕事は一回で覚えるもの? 一回...
-
仕事が遅い社員に残業代が支払...
-
職場で全然しゃべらない人
-
半年経ちますがパートの仕事が...
-
休みが多い同僚…正直迷惑です
-
アラフィフです、パートの仕事...
-
半年も無職です…
-
40~50代の男性が、部下に心惹...
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
女性に質問です。これ普通?女...
-
派遣社員なのに正社員並みの仕...
-
仕事ができない40代です。
-
郵便局のアソシエイト社員って...
-
アラフィフです、パートの仕事...
-
50歳独身女性、彼氏なし、友...
-
休みが多い同僚…正直迷惑です
-
仕事が遅い社員に残業代が支払...
-
事務パートで採用され3日目の主...
-
52歳女性 独身 無職の孤独と絶望
-
2〜3ヶ月に1〜2回仕事休む人。 ...
-
半年も無職です…
-
妻の体調不良で自分(夫)が欠...
-
仕事って、できてもできないフ...
-
AV男優になりたいと書いたら怒...
-
職場で両思いだろうなという既...
-
知的障害者と一緒に働くことに...
-
仕事は一回で覚えるもの? 一回...
-
異動してどの位までは猶予される?
-
仕事は3ヶ月経っても慣れないな...
おすすめ情報