'simple is best' という言葉を聞きますが、違和感があるので辞書で調べてみると、'simple'は形容詞でした。文法的にも怪しそうです。
'is best' もどうせなら 'is the best' の方が良さそうに感じます。

www.google.co.jp でこの言葉を検索してみると、日本語の
ページがほとんどです。
和製英語ではないかと思いました。
本当の所はどうなのでしょうか?

A 回答 (5件)

とても面白い質問ですね。

この言い方、"Simple is best."って、Sharpが何年か前にコマーシャルで使っていたキャッチフレーズだったように思いますが、聞き覚えがあります。これが和製英語かどうかという点に付いて、私は今迄出たお答えと違う見解を持っているようです。

それは、形容詞を主語にした英文はあるのか?という疑問から始まりましたが、"simple"には名詞として「単純な物」という意味も、encarta onlineで調べたらありました。

ですが、#2のお礼でsuperaw7さんが言われるように、名詞としてこの単語が使われると、「愚か者」若しくは「精神薄弱者」という意味になる方が、「単純な物」という意味ありよりも多いような気がします。(アメリカ英語の場合。#1のAliasさんはイギリス英語に熟達なさっていられるので、ここで見解の違いが出て来るような気がします。)

さて、この英文を和訳すると、

「単純なことは良い事だ。」

となると思いますが、「単純な物」ではなく、「単純なこと」だと、

Being simple is the best. (形容詞)

英訳されるので、元の文が和製英語と断定はしませんが、何かのキャッチフレーズとして文法をある程度ゆるめた使い方だったら英語圏でも使われるという事はありますが(実際、あるアメリカ企業のHPで一件みかけました)、正式な文書でこういった表現は使われないのではないかと思います。

正式な文書の良い例を思い付く事が出来ませんでしたが、私の感覚では、この表現はちょっとおかしいと感じます。
    • good
    • 6

私の辞書は、旺文社のPROGRESSIVEから


--n.
1.単純なもの、単一体、単体
2.阿呆、ばか者、無知な人
(あまりに関係ないのは省く)
旺文社のBUSINESSでは
単純、質素、地味、誠実、無邪気、無知、愚直

色々、見てみましたが、Simple is bestをどーんと訳しているものは、見つかってません。格言辞典にあるのかなあ?Times money的なものと解釈してますが。
解からなくなりました。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ずいぶん辞書によって違うもんですね・・・。
そうやって日本語の意味を一つ一つ考えて辞書を作った人って凄いですね。
なるほど、格言辞典みたいな物を探してみるのも良さそうですね。言いだしっぺなので私も調べてみます。

お礼日時:2002/03/21 03:55

Simple is best.は、ちゃんとした英語です。

和製英語ではありません。
bestは形容詞です。通常theをつけるが、叙述的用法のときはtheをつけないほうが普通というお決まりがあるので、the bestではなく、単にbestでよいのです。
これが、bestの後に修飾される名詞などがくると、theは不可欠です。
また、名詞のbestには、theは必要です。
Simple is best.とか、I feel best.とか、叙述用法ではtheはいりません。
    • good
    • 5
この回答へのお礼

the にそんな使い方があるんですね!
なるほど、英語の勉強も面白いものですね~。
できたら 'Simple is best.' が和製英語ではないという
根拠があったらと思うのですが・・・。
今の所、google で 140 件も出てきているから和製英語じゃない気がしています。
どなたかとどめの厳しい一言を!!

お礼日時:2002/03/20 00:21

私の英和には、名詞も載ってましたよ!下の方ですが。

    • good
    • 1
この回答へのお礼

すみません、私の英和にも載っていました!
ただ、「無知な人、愚か者」という意味が書いてあるのみです。同じ辞書に、名詞形として'simpleness'がありました。
英英辞典の方では形容詞としてしか出ていません。

辞書と言っても SEIKO の SR8000 という電子辞書です。
英和は「研究社 新英和」
英英は「ロングマン現代英英辞典」
どの版か分からないです。

お礼日時:2002/03/19 23:43

Googleで、「検索オプション」からドメインを .uk(英国)に絞って検索したところ、"simple is best" の例が「約141件」ヒットしました。

全部の例を詳細に検討したわけではありませんが、少なくとも全くの和製英語ではないと思います。

日本語でも「安いがいちばん」みたいなキャッチフレーズがありますが、これも主語の「安い」は形容詞であって、文法からいうと間違いということになってしまいます。Simple is best. についても同じようなことが言えるのではないでしょうか?

この回答への補足

ひきつづきネイティブの方や専門家の方にもご意見いただけたらと思います。(もちろん素人さんでも!)
それにしてもなんでこんなに日本人に浸透しているのか不思議な感じがしますが・・・

補足日時:2002/03/19 16:41
    • good
    • 0
この回答へのお礼

なる程!私も .uk ドメインに絞って 'simple is best' をフレーズとして検索してみました。こんな検索方法があったのですね。ありがとうございます!
おっしゃる通り、こうなると全くの和製英語ではなさそうですね。ちなみに www.alc.co.jp ではこの言葉はありませんでした。

「安いがいちばん」はもっと正しく言うと「安いのが一番」でしょうね。暑いのが一番、気持ちいいのが一番。という事で、形容詞に対応する名詞が無いから、「の」が入るのかと思いました。日本語では文法的には「の」を入れるべきでしょうね。こんなの普段気にもしてないですね・・・。


やっぱりこのキャッチフレーズと同じ様に、文法的には違うけど言葉としてはネイティブに使われているのかもしれませんね。

お礼日時:2002/03/19 16:41

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

QSimple is the Best!

できたら、留学経験のある方又は、海外に住んでいる方にききたいのですが。

Simple is the Best!
という表現は英語が母国語の国ではよく言うのでしょうか?
日本では決まり文句のように使われるし、検索したら6000件近くのヒットがあったのですが、日本語が多かったのですが。。。

よろしくお願いします。

Aベストアンサー

よく言います。ただし「よく」というのは主観的なものですから、必ず「よくは言わない」と言う人が出てくるでしょう。

言い方を変えましょう。「まったくネイティブ・スピーカーに違和感なく使ってかまわない表現」です。

検索で日本語のヒット数が多いのは、単純に日本人に使いやすい英語だからです。単語や構文的には I have a pen. と似たようなものですから。この格言とでも言っていい表現は、理数の分野では至言とみなされているものです。アインシュタインの E=mc2 のシンプルさがいい例です。

 というわけで、検索で "Simple is the best" につづけて math とか science を打ち込んで再度トライしてみてください。英語圏の文章がたくさんヒットしますよ。

Q。.:*:・'゜。.:*:・'゜。.:*:・'゜。.:*:・'゜東亜航空。.:*:・'゜。.:*:・'゜。.:*:・'゜。.:*:・'゜

ただいま大学のレポートを作成しております。

『東亜空港』の3レターコードをご存知の方いらっしゃいますか?
(ex; 全日空 ANA )
その当時は3レターコードはなかったのでしょうか・・・

もし3レターコードでなくとも英語での言い方を知りたいです。

ご存知の方いらっしゃいましたら教えてください♪d(´▽`)b♪

Aベストアンサー

質問のタイトルが東亜航空で内容では東亜空港になっていますが・・・
東亜航空は合併により東亜国内航空になり(TDA)その後日本エアシステム(JAS)そして今は日本航空グループに再編され(JAL)になっていますよ。
東亜航空時代はTAW(TOA AIR WAYS)という略号もあったみたいですがこれは3レターコードには該当しないと思います。いかがでしょう??

Q英語の’私’、’俺’、’僕’について。

 英語の一人称について疑問に思っています。
英語は自分の事は、’I’だけなんですか?
他の言語は知らないので。

何かで、日ごと使うものはニュアンスの違う単語が多いと聞きました。
日本で’水’に関しての表現が多いし。
では、なぜ英語では自分の事は’I’だけなのでしょうか?

それと英語で、
「それは、私のものだ。」
「それは、俺のものだ。」
「それは、僕のものだ。」
「それは、ワイのものや。」
は、個人によって多少印象は違いますが、微妙なニュアンスの違いがありますよね?
英語では、その違いを表すにはどう表現するのですか?
「知的に言った。」とか「西部なまりに言った。」とかの形容されるんでしょうか?
素朴な疑問です。

Aベストアンサー

#2さんが後半でお書きになっていることを文字にすると、こんな感じですね。

●それは、私のものだ:That is mine.
●それは、俺のものだ:That's mine, man.
●それは、僕のものだ:That's mine, dude.
●それは、ワイのものや:That 'ere is mine, y'all.

逆に、上記のような英文を見た場合、私は左記の和文のように訳しています。

「That's mine.」という一文だけを見て「僕」と訳すべきか「俺」にすべきか「私」にすべきか判断するのは、かなり難しいのですが、例えば30分のインタビューをずっと聞くなり読むなりしていると、「この話し手は、どう考えても『俺』が似合う人だな」というのは、話す内容や口調からわかってきます。

QTiffany & Co. の「&Co.」ってどういう意味?

タイトルそのままの質問ですが

Tiffany & Co. という会社の「&Co.」の部分が
どういう意味を持っているのか気になってます。

何かの略でしょうか?
それとも単純に固有名詞なのでしょうか??

どなたかご存知な方教えてくださいm()m

Aベストアンサー

Co.= Company はもちろん会社ですが、もともと「仲間」の意味。英語の発想では会社とは仲間が集まるところです。

TiffanyさんとYoungさんの共同経営で始まった Tiffany & Young という会社が、Youngさんが経営から退いたため社名を Tiffany & Co.に変えた。

& Co. の意味するところは、出資者や従業員などの「仲間」です。

Q自然科学 ’physical science’ ’natural science’ 違い

’自然科学’で検索すると、英訳としては natural scienceで出てきます。
しかし、現在、読んでいる英文にはphysical scienceという項目が出てきたので、英訳ソフトで調べるとこれも’自然科学’と出ます。

「同意義で考えてもいいかな?」とも思ったのですが、
,,,, whether physical,natural, social, or medical..
とあったので、physicalとnaturalがわざわざ分けられているので、違う意味として書いているようにも思えます。

’physical science’と ’natural science’ の違いを教えてください。

Aベストアンサー

physical science(物理科学)とnatural science (自然科学)は対等ではなくphysical science はnatural scienceの一部門です。 physical scienceは物理、化学、数学などです。 natural science のもう一つの部門がlife science (生命科学)であり、文字通り生命に関する科学です。医学、精神学、動物学などです。


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A

人気Q&Aランキング

おすすめ情報