洋画「ドミノ」がお気に入りです。
字幕、吹き替えどちらも繰り返し観ていますが、吹き替えの方ではきわどい表現をなるべく避けているような感じがしました。(ドミノにはfour-letter wordがいっぱい)
例えば、女性の主人公が英語で
“my pussy”
と言ったのを、字幕では
「私のアソコ」
と出ていましたが、吹き替えでは
「私のpussy」
と言っていました。わかりづらいですよ!!と思わずつっこみたくなりましたが…。
私は映画フリークではないのであまり詳しい事はわかりませんが、ハリポタの最初の作品を観た時もなんとなくそう感じました。(吹き替えは直接的な表現を避けていると)
ただハリポタのような低年齢をも対象にする作品ならまだしも、ドミノは(年齢制限は無いにしろ)明らかにバイオレンスな大人向け。内容が内容なのにわざわざ吹き替えの方だけ表現を曖昧にするのはなんのためですか?業界で何か決まり事でもあるのでしょうか。
No.2ベストアンサー
- 回答日時:
もちろん、性的な禁句はたくさんあります。
いわゆる「放送禁止用語」ですよね。出版物でも、それは同じで(『フォレスト・ガンプ』なんて全然違う小説になってま)す。また、それとは別に、「禁止」ではないが、「通例から言ってふさわしくないのではないか」というような言葉はたくさんあり、文化の違いも考慮してですが、とかく英文和訳版製作側は過激な表現を嫌うというか、あまり冒険しません。
ただ、ご質問の件は、それとは違うお話かもしれません。つまり、とりあえず「マ○○」とは言えない。ならば、できるだけ原文に忠実にしようと公開時に思った。ところが字幕に「pussy」を出したら、外国人も日本の劇場に来る都合上、問題がある。かといって「プッシー」と書くと、瞬間が勝負の字幕では意味をつかみにくい。そこで「アソコ」にした。でも、吹き替え版製作に当たっては、どうせ音声だけなのだし、「プッシー」でいいじゃん。と思ったかもしれません。
ただ、本当は単に字幕翻訳者と吹き替え翻訳者の趣味が違っただけのような気がしますけどね。いずれにしても、翻訳文体のナゾっていろいろありますよ。なぜ、外国人ロック・アーティストはいつもタメ口にされるのか、とかね。改革しようとしている人たちもいますが、いろんな意見がありますから。
疑問に思ったら、配給元に意見を送るといいですよ。作品はファンの声で変わっていくものだから。
No.3
- 回答日時:
一般的に映画の台詞としての全体的なコードのようなものはあるかもしれませんが、吹き替えだけの制限というのは無いと思いますよ。
字幕と吹き替えの台詞が違うのはよく言われるように、吹き替えは口が動いている間は台詞を入れられるが字幕は文字制限があるからです。
例に挙げられた“my pussy”ですが、映画を見たわけではないので断言は出来ませんが、「私のpussy」というのは翻訳者が稚拙なだけじゃないですか(ほとんどのばあい字幕と吹き替えの翻訳は別の人)。
外来語の場合それが日本で広くいきわたっていて意味が理解されている場合を除いて、日本語にするというのが大原則ですから。
”pussy”がそれに当てはまるとは思えません、普通ならとにかく頭をひねって日本語にするでしょう、そこが翻訳者のうでですから。
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
似たような質問が見つかりました
- その他(言語学・言語) 字幕。 6 2022/08/14 14:03
- 洋画 昨日初めてAmazonプライムで海外映画を字幕で見ました。 普段は吹き替えなので、字幕だと雰囲気が違 3 2023/07/20 12:24
- その他(映画) 3D上映がある映画作品で、2Dのスクリーン、3Dのスクリーン両方ある劇場もありますが、客側の2Dで観 2 2022/12/24 01:41
- 洋画 洋画の試写会が当たったのですが、字幕か吹き替えか記載がありませんでした。この場合は大抵字幕なのでしょ 4 2023/04/29 10:23
- 声優 俳優・女優さんの吹き替え 役者さんも声で演技はなさる(大きな声で怒鳴ったり声を裏返してすすり泣いたり 6 2023/06/11 15:01
- 声優 映画の吹き替えでは、音声収録を3時間ぶっ続けでやるんですか? 失敗したら最初からやり直し? 声優 4 2023/03/14 07:41
- その他(映画) 短編映画に詳しい方! 1 2023/01/24 01:42
- 声優 身体が入れ替わったら声も入れ替わる謎って海外では? 4 2022/08/20 12:19
- 洋画 映画のタイトルを教えてください 1 2022/09/16 15:32
- 洋画 ウォー・ゲームという映画について 2 2023/03/04 13:03
おすすめ情報
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
テレビでやっている洋画、吹き...
-
アナ雪で、ウィルスタイン公爵...
-
バグズライフの「これがほんと...
-
プラダを着た悪魔のTV吹き替え...
-
ジム・キャリー出演「マスク」...
-
スウィニー・トッド
-
映画の吹き替えについて
-
字幕で面白さは変わりますか?
-
アニメ「キャプテン翼」の英語...
-
バックトゥザフューチャー3
-
地上波で放送される洋画のなな...
-
シャッターアイランドは字幕or...
-
同じDVDなのに、価格が違う...
-
『クイーン・メリー/愛と悲し...
-
映画の字幕と吹き替えの違い・・。
-
ブラック・ウィドウ MovieNEXの...
-
字幕スーパーって?
-
DVDのコレクターズ・エディショ...
-
TSUTAYA半額レンタルの...
-
映画はレンタルすることは多い...
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
テレビでやっている洋画、吹き...
-
アナ雪で、ウィルスタイン公爵...
-
今度彼氏の家でタイタニックを...
-
JAWS(ジョーズ)のDVDで日本語音...
-
バグズライフの「これがほんと...
-
デスパレートな妻たちのスーザ...
-
アランドロンは何ヶ国語を話す...
-
レザボア・ドッグス、Mr.ピンク...
-
吹き替えを認めない人へ
-
不思議の国のアリスのVHS版と同...
-
吹き替えについて
-
映画「ムーンフォール」。
-
ブルースリーが肉声で中国語を...
-
アニメ「キャプテン翼」の英語...
-
スタンドバイミーの吹き替え
-
字幕と吹き替えの日本語 どちら...
-
「ロード・オブ・ザ・リング」...
-
ビデオを買います。二ヶ国語とは?
-
品川アイマックスシアターでの...
-
ディズニー映画「アナスタシア」
おすすめ情報