教えてください。
モンスターズ・インク見に行ったのですが、日本語吹き替え版の「ロズ」の声優さんを知りたいです。
パンフレットには、サリー&マイクしか載っていなかったので・・・
エンディングロールを見ればいいのでしょうが、ついつい「NG集」を見ててわかりませんでした。
どなたか教えてください。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (1件)

磯辺万沙子さんです



参考URL:http://movies.yahoo.co.jp/static/monstersinc_cas …
    • good
    • 6
この回答へのお礼

ありがとうございます。
すっきりしました。

お礼日時:2002/04/09 12:28

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q役所の待ち時間についてご意見下さい。

法務局でアルバイトをしています。
待ち時間が長いのが当然になっていますが、簡単な申請だけなのに2時間近くも待ってもらわなければならなかったりします。
内部の処理のオペレーションの問題だと思うのですがどうすればもっと待ち時間を減らせるのでしょうか。
効率的な方法がありそうな気がします。

銀行などでは、待ち時間何人ということがわかり、大体の待ち時間が推測できます。
処理に時間がかかる人が先にいた場合は次の人がたとえ1分で終わることであっても待ってたもらわなければなりません。そうではなくてもっと待ち時間を減らす良い運営ができるのではないかと思うのですが。
スムーズに待ち時間を少なくするためにはどういう運営方法がいいと思いますか?

Aベストアンサー

法務局は、この現代でも昼休みは仕事をしないとか、いっさい残業はしないというのが私の経験ですが、今もそうなんでしょうか?

法務局という役所は一事が万事そういうところですから、効率的に仕事をしようなんてことは毛ほども考えていないと思います。
逆に、今の体制では仕事が多すぎるから、職員を増やしてくれと署名集めをよくしていますね。

昼休みにお客さんの相手をしたり、少しは残業をすれば簡単に片付く問題だと思いますが。

全国の法務局の意識が変わらない限り、バイトの人が一生懸命考えても無理だと思います。
バイトと割り切って、仕事を粛々とこなしていくより仕方がないでしょう。(別にバイトのあなたをさげすんでいるつもりはありませんので誤解のないように)

Qモンスターズ・インク

26歳なんですがモンスターズ・インクを見に行こうか迷っています。
感動的な映画なんですか?
私くらいの歳の人が見てもおもしろいですか?
千と千尋の物語と比べてどちらがおもしろいですか?

Aベストアンサー

ちょっと回答から外れているかもしれませんが、付け足しです。

#2の方はシュレックは両者を凌ぐとありますが、、、
私はモンスターズ・インクの方がシュレック(2度見ました)よりも素直に
感動できました。
disneyなので子供から大人まで楽しめる映画になっていますが、実際は
グリム童話やアンデルセン童話のように、子供よりも大人の感覚で理解した
方が良い映画のような気がします。
※ちなみにシュレックは大人向けに感じました。そしてシュレックは主人公が
美しくないです。モンスターズ・インクも主人公は美しくないですが、愛着が
涌くというか、なんとなく嫌にならないタイプです。(ぬいぐるみになっていたら
どちらを買うかと考えた場合、わかりやすいと思います)

子供でも勿論楽しめます。
千と千尋は、子供には少しストーリーが難しすぎました。キャラクターは身近な
感じでしたが、愛着がわきませんでした。

最後に再度書きますが、感じ方は人によりけりなので、、、。

Q皆さんが待ちたくない「待ち時間」と言ったら何ですか?

いろんな待ち時間がありますね。
病院の待合室、携帯ショップ、銀行や郵便局、市役所の窓口、カー用品ショップ・・・
遊園地アトラクションの待ち時間、昼食時の定食屋というのもありますね。

そこで、皆さんができれば待ちたくない「待ち時間」と言ったら何ですか?

Aベストアンサー

風雪雨で、川沿いのバス停でしょう。
しかも、バスが遅れていて、一人待たされている時。
もぅ、最悪!!

Qモンスターズ・インクの監督

モンスターズ・インクの監督さんの名前を教えて下さい!!できればスペルもお願いしますm(_)m

Aベストアンサー

監督:Pete Docter(ピート・ドクター)
共同監督:David Silverman(デヴィッド・シルバーマン)とLee Unkrich(リー・アンクリッチ)

でしょうか?

http://www.hometheatersound.com/dvd/monstersinc.htm

参考URL:http://www.hometheatersound.com/dvd/monstersinc.htm

Qディズニーシーでの待ち時間に運動(カロリーを消費)したいです。

明日ディズニーシーに行きます。
ディズニーシーといえばアトラクションの待ち時間がすごく長いですよね。
「どうせなら長い待ち時間を有効に使いたい!」
・・・ということで,待ち時間にカロリーを消費する方法を教えていただけると嬉しいです。

Aベストアンサー

>>・・・ということで,待ち時間にカロリーを消費する方法を教えていただけると嬉しいです。

行列に並んでるときに足踏みとかしているとちょっとうくと思いますので、脳を使うというのはどうでしょう?なんでも脳がエネルギーを沢山使うと聞いたときがあります。
そこで、ニンテンドーDS「脳トレ」の出番です!ただ友達などと行くと思いますので、これもまたウきますよね?そこで、みんなで謎々などを出し合うといいかもしれません!

ネズミーSEEを楽しんで下さい^^/

Qアンジェリーナ・ジョリーの吹き替え声優教えて

アンジェリーナ・ジョリーの日本語吹き替えをしている声優さんを
教えてください。
もし複数いるようなら「映画:ポワゾン」の吹き替えをしている声優さんを
教えてください。
よろしくお願いします。

Aベストアンサー

アンジーの吹き替え声優さんは複数いらっしゃいます。
湯屋敦子さん、小林晃子さん、小島幸子さん、大本眞基子さん
本田貴子さん、石塚理恵さん、島本須美さん、深見梨加さん等。

映画「ポワゾン」のDVD・ビデオ版の吹き替えは菊川怜さんだそうです。
テレビ東京系列での吹き替えは深見梨加さんだそうです。

個人的にアンジーの声は湯屋敦子さんが一番合ってるかと思います。

QFPの待ち時間

TDRに今月行く予定です。TDRサイトで、アトラクションの待ち時間は見ることが出来ますが、今の混雑期、人気のFPの待ち時間って、どのくらいなんでしょうか?
今回シーとランド両方行くので、どのアトラクションでもいいので、最近(または混雑期)行かれた方、FPを取る際の並んだ時間を教えてください。

Aベストアンサー

新しいアトラクができたときは、FP発券が集中するというのと、キャストが慣れていないということ(プラス、もしかしたら発券の速度をわざと遅くしている可能性あり。なぜなら、集中しすぎてあっという間になくなってしまうのを防ぐため)もあり、待ち時間が30分以上になることもありますが…
最近は新しいFP対応アトラクがなくどれも出来てから1年以上経っていますので、そこまで並ぶということはないと思います。
少し前、モンスターズインクができた後のぷーさんでも朝一で待って20分ぐらいかなという感じでしたが、混雑度にもよるのでなんとも…
それに、FPの列はサクサク進むので、待ち時間を交代でどこかに行ったりすることはできません。
そんなに気になるほどの待ち時間にはならないと思います。

Qエピソード2吹き替え版の声優さん

先日TVで、「エピソード1」放送後に「エピソード2」吹き替え版の予告編をちらっとやってたのですが、大人になったアナキンの声をやってらっしゃる方はどなたなんでしょうか?
それと、現在公開されている2でも、やはりアミダラ女王は坂本真綾さん、オビ=ワンは森川智之さんが声をあててらっしゃるのでしようか?
御存じの方ご回答のほど、よろしくお願いします。

Aベストアンサー

プログラムより。

アナキン・スカイウォーカー=浪川大輔
パドメ・アミダラ=坂本真綾
オビ=ワン・ケノービ=森川智之

ちなみに、アミダラはもう女王じゃないです。
これ以上は映画を観て楽しんでください。

Quploadサイトでダウンロード後の待ち時間の対処

ほとんどのuploadサイトで、フリーユーザー(Free)でダウンロードした際
待ち時間が設けられて、連続の使用ができないようになっていると思います

私はEモバイルを使用しているのですが、その都度 接続をON→OFF→ON として
その待ち時間を失くす努力を日々しております

恐らく、PCの知識のある方がこの光景をみたら、驚きを隠せない状態だと自覚しております

このようなアナログな動作なしで、待ち時間をリセットできる方法をどうか教えてください
 どなたかおわかりになる方がおりましたら、よろしくお願いします
(なぜ、待ち時間がなくなるのかという説明も後学として残していただけたら嬉しいです)

Aベストアンサー

有料会員になれば待ち時間が無くなる場合が殆ど。

Aベストアンサー

単純に言えば、聴くことと読むことの能の処理能力の差からきています。本来、人間の視覚の処理能力は聴覚よりも高いのですが、文字を処理するとなると声の処理より遅くなってしまいます。これは、脳の構造的問題ですから、仕方がないことです。元々、脳は文字を解釈するようにできておらず、文字をまず絵として認識してから、改めて文字として認識しています(ですから、訓練が必要なんです)。

字幕は出ている間に読み取れる分しか書けませんから、どうしても本来の台詞を短くしたり、意味が通る(時には意味が通らないのもあるが)範囲で改変します。
ですから、字幕を作成するには単に英語が堪能なだけではなく、日本語の能力も要求される職人芸になっています。

それにくらべ、吹き替えは、元の台詞を逐次的に訳しても見る側は付いてこれますから、ある程度長くできます。それでも、特定の言い回し(慣用句やことわざなど)に付いては、大局的な意味が変わらない程度に日本語を直訳から変更します。
一番困るのは慣用句がギャグ化していて、日本の慣用句に変更すると意味がなくなってしまうばあいで、この場合は強引にギャグをぶっ込んだりして、珍訳の生まれる元となります。

単純に言えば、聴くことと読むことの能の処理能力の差からきています。本来、人間の視覚の処理能力は聴覚よりも高いのですが、文字を処理するとなると声の処理より遅くなってしまいます。これは、脳の構造的問題ですから、仕方がないことです。元々、脳は文字を解釈するようにできておらず、文字をまず絵として認識してから、改めて文字として認識しています(ですから、訓練が必要なんです)。

字幕は出ている間に読み取れる分しか書けませんから、どうしても本来の台詞を短くしたり、意味が通る(時には意味が通...続きを読む


人気Q&Aランキング

おすすめ情報