こんにちは。

(1)給料が安い/高い。
(2)給料が低い/高い。
(3)給料が少ない/多い。

正しいのはどれなのでしょうか?

A 回答 (3件)

>正しいのはどれなのでしょうか?


(1)給料が安い/高い。

(3)給料が少ない/多い。
です。

(2)給料が低い/高い。
は普通違和感があります。が、
(2)給料が安い/高い。
で、(1)に吸収されます。
    • good
    • 0

全部正しいと思います。

使うときの時、場合、相手などで使い分ければ
すべて正しいと思います。
    • good
    • 0

(2)(3)が正解です。

    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q和文英訳をお願いします。

・最近では、色々の事情で月単位のものも多くなったようであるが、かつては給料も家賃も週単位であった。

この文の和文英訳をお願いします。回答のコツ等があったら是非教えて下さい!!

Aベストアンサー

少なからず、質問者様の文面では、主語や補語とするモノが一体何なのかわかりにくいので
英訳するには英訳可能な正しい日本語の文章が必要だと思います。

「最近は、様々な理由によって月単位での(~が|~は|もしくは補語)が多くなっています。
以前は、給料も家賃も週単位で(補語)されていました。」

穴埋めして頂ければ、きっと的確な回答を得られると思います^^

Qキャラクターなどの「頭身」を比較する時には「多い/少ない」「高い/低い

キャラクターなどの「頭身」を比較する時には「多い/少ない」「高い/低い」のどちらを使いますか?

「頭身」とは、「3頭身のキャラクター」とか「8頭身の美女」とか、とういう時に使う「頭身」です。

「8頭身の美女」は「3頭身のキャラクター」に比べて、頭身が「多い」のですか?「高い」のですか?

ざっくり言えば「頭身」=「頭何個分か」ということなので・・・その意味を考えると、「多/少」のほうが正しいような気がします。

でも、使ってみてしっくりくるのは「高/低」のほうです。Googleで用例を検索してみても「高/低」のほうが多く使われています。もしかしたら、身長を比較する時に使う「高/低」に影響されているのかもしれませんが・・・。

皆さんはどう思われますか?どちらを使いますか?

Aベストアンサー

こんばんは。個人的な感想でいいのですよね。
どちらを使うかと聞かれれば「高い、低い」を使います。

大人は八頭身 子供は五頭身

バランスとして描くと、それくらいがいいと昔どこかのイラストの描きかたで読んだ覚えがあります。
また、子供から大人への成長段階でバランスが変わるときには「頭身が上がる」という言いかたもします。
頭身を上げて描けば大人びるし、頭身を下げて描けば子供っぽくなります。
上げる下げるという言いかたから考えると、頭身=頭何個と数えているわけではないように思います。
身長なのか、頭の位置のことなのかまでは私にはわかりかねますが、頭と体のバランスを表している言葉のように思います。

個人的な感想ですが、ご参考になれば幸いです。

Q英訳教えてください

英訳教えてください

1彼らは給料(wages)が上がるのでそれだけいっそう熱心に働く
2彼は私の2倍の(量の)ビールを飲んだ
3友人に裏切ら(betray)れることほど、がっかりすることはない
4私の会社には鈴木さんほど有能な人はいない
5彼は文才の点では私より優れている [ラテン比較級で]
6彼は敵を愛する、ましてや友人はなおさらのことだ


よろしくお願いします

Aベストアンサー

高校生の方でしょうか?
微力ながら回答させて頂きます。


高校の、比較級の学習範囲だと思われます。よって、直訳と比較表現を使って書いていくことにします。

1,彼らは給料(wages)があがるので、それだけ一層熱心に働く
The more their wages increase, the harder they work.

2,彼は私の2倍の量のビールを飲んだ。
He drank twice as much as I did.

3,友人に裏切られる(betray)ほど、がっかりすることはない
There is nothing worse for me to be betrayed by my friend.

4,私の会社には鈴木さんほど有能な人はないない
In my company, nobody is more competent than Mr.Suzuki.

5,彼は文才の点では私より優れている。
His literary talent is superior to mine.
*ラテン比較級なので、superiorを使用。

6,彼は敵を愛する。ましてや友人はなおさらのことだ。
He loves his enemies, much more his friends.

参考
Everyone should be kind to other people, and much more to their parents.
他人には親切にしなさい、まして親ならなおさらだ。


以上です。文法については教科書を見れば分かると思いましたので、説明は最低限にさせて頂きました。
何かありましたらお礼、補足等でお知らせ下さい。
学習が進むことを祈っております。

高校生の方でしょうか?
微力ながら回答させて頂きます。


高校の、比較級の学習範囲だと思われます。よって、直訳と比較表現を使って書いていくことにします。

1,彼らは給料(wages)があがるので、それだけ一層熱心に働く
The more their wages increase, the harder they work.

2,彼は私の2倍の量のビールを飲んだ。
He drank twice as much as I did.

3,友人に裏切られる(betray)ほど、がっかりすることはない
There is nothing worse for me to be betrayed by my friend.

4,私の会社には鈴木さん...続きを読む

Qリスクは低い/高い?それとも小さい/大きい?

 日本語を勉強中の中国人です。リスクは低い/高いと言うでしょうか。それとも小さい/大きいと言うでしょうか。

 また、質問文に不自然な表現がありましたら、それも教えていただければ幸いです。よろしくお願いいたします。

Aベストアンサー

リスクが低い/高い
リスクが小さい/大きい
リスクが少ない/多い

どれも使います。どれも辞書には載っています。

使い分けはそれほど厳密ではありませんが、おおむねつぎのような感じではないでしょうか。

リスクが低い/高い
「危険性」という確率をいうとき。

リスクが小さい/大きい
それによって生じる被害の大小を想定しているとき。

リスクが少ない/多い
具体的なリスクの内容を考えているとき。

Q源泉徴収の英訳をしたい

留学のために「給与所得の源泉徴収票」を自分で英訳してたいのですが、英訳するために参考になるサイトやPDFをご存知でしたら、教えてください。

ちなみに、源泉徴収票を自分で英訳したとして、その英訳について保証するような保証書もつけた方がよろしいでしょうか?

よろしくお願いします。

Aベストアンサー

>英訳するために参考になるサイトやPDFをご存知でしたら、教えてください。

http://www.alc.co.jp/

>源泉徴収票を自分で英訳したとして、その英訳について保証するような保証書もつけた方がよろしいでしょうか?

素人の方が自分で英訳したものには保証書はつけられません。保証書が必要な場合は、専門機関に頼まなければなりません。

Q「ハードルが高い/低い」「ハードルを上げる/下げる」の誤用?

「ハードルが高い/低い」「ハードルを上げる/下げる」の誤用?
この言葉を使うとき、トラック競技より高跳び系のフィールド競技を
想像してしまうのは私だけでしょうか?
ハードルというのは跳び越えられるのは当たり前で所要時間が問われる競技ですよね
(更に言えば蹴倒しながら進むことも良いのですが…それは置いておくとして)
体育の時間にハードルの高さを変えてもらったことはありませんが
ハードルが高くなることでタイムが余計にかかることは想像がつきます。

「私にはハードルが高いです」は「ちょっと時間がかかりそうです」ではなく
「私には乗り越えられるか(=完遂できるか)わかりません」
という意味に使っているのが大抵ではないでしょうか?
辞書↓によれば、このような解釈は私だけではないようです。
http://dictionary.goo.ne.jp/leaf/jn2/173115/m0u/%E3%83%8F%E3%83%BC%E3%83%89%E3%83%AB/

そこで質問です。
もしかして初出は「完遂はするけど時間がかかりそう」のように
使われていたが、徐々に意味が変わってきた言葉なのでしょうか?
なぜこのような使われ方なのでしょうか?

よろしくお願いいたします。
(調べてみたら「敷居が高い」との誤用もあるみたいですね)

「ハードルが高い/低い」「ハードルを上げる/下げる」の誤用?
この言葉を使うとき、トラック競技より高跳び系のフィールド競技を
想像してしまうのは私だけでしょうか?
ハードルというのは跳び越えられるのは当たり前で所要時間が問われる競技ですよね
(更に言えば蹴倒しながら進むことも良いのですが…それは置いておくとして)
体育の時間にハードルの高さを変えてもらったことはありませんが
ハードルが高くなることでタイムが余計にかかることは想像がつきます。

「私にはハードルが高いです」は「ちょっと時間...続きを読む

Aベストアンサー

私の感じでは、「ハードルが高い」 というのは、「時間」 の要素はそれほど含まれていないのではないかと思います。
英語の hurdle は、本来は垣根の一部を切り取ったみたいな形をしていて、仕切りといってもいいようなものでした (実際、仕切りとして使われたのですが・・・)。
そこから 「障害物」 という意味が派生しました。

日本語の 「ハードルが高い」 という表現も同様に、「ハードル」 を 「障害(物)」 というニュアンスでとらえたもので、行動の目的・目標が、自分の能力からすると高いものである、ということを、その行動を起こす以前に評価している表現であろうかと思われます。
「時間がかかる」 か否かは、実際にやってみなければ分らないことで、その場合には 「ハードルが高い」 という言い方はしないように思います。

ある行動の目的・目標が、あたかも物質的のものであるかのように擬人化させて、それを 「ハードル」 という言葉に置き換えたもので、困難さが大きければ 「完遂」 できない可能性もあり、場合によっては 「時間を要する」 場合もあるかもしれませんが、この表現自体には、そういう 「結果」 を見越した要素は希薄であると思います (つまり、「困難さが大きいから時間がかかる」 とは必ずしも言えないということです。むしろ、「むつかしいことだから、一気にやってしまおう」 という場合もあるでしょう)。
擬人化して 「もの」 として見ているかのような表現で、あくまでも対象は 「困難の度合い」 であると見るのが自然な解釈であろうかと思われます。

私の感じでは、「ハードルが高い」 というのは、「時間」 の要素はそれほど含まれていないのではないかと思います。
英語の hurdle は、本来は垣根の一部を切り取ったみたいな形をしていて、仕切りといってもいいようなものでした (実際、仕切りとして使われたのですが・・・)。
そこから 「障害物」 という意味が派生しました。

日本語の 「ハードルが高い」 という表現も同様に、「ハードル」 を 「障害(物)」 というニュアンスでとらえたもので、行動の目的・目標が、自分の能力からすると高いものである...続きを読む

Q特許の英訳料金

外国出願に際して明細書の英訳料金ですが、ある人に聞いたところによると、¥40/wordとのことです。
ところで、特許の英訳の難しいのは良く分かりますが、例えば個人的に英訳してそれを校正してもらう場合(勿論原稿の出来具合にもよるでしょうが)でも同額でしょうか?
あるいは英訳の料金が掲載されているサイトをご教示ください。

Aベストアンサー

 以前は弁理士会で料金を決められていました。
 その時の料金は、
・英文和訳が4000円/100ワード
・和文英訳が5500円/100ワード
です。

>外国出願に際して明細書の英訳料金ですが、ある人に聞いたところによると、¥40/wordとのことです。

 これは、特許事務所が外部の翻訳者に支払う翻訳料なのでしょうか? それともクライアントに請求する翻訳料なのでしょうか?

 上記の弁理士会が定めていた料金は、特許事務所がクライアントに請求する金額です。その分そっくり翻訳者に支払っていたら、特許事務所はやっていけないということはおわかりですよね?

 事務所員が自宅で仕事の続きをやる場合にしても同じです。クライアントに請求する金額を丸々残業代として支払うことはあり得ません。

 現実問題として、校正など必要がない翻訳のプロに対して支払う料金も1/3程度と思って下さい。

 55円の内のMiJunさんが仰っている40円も翻訳者に支払うってことは、普通は考えられません。

 ということは、クライアントに請求する料金でしょうか? だとしたら、かつて定められていた料金よりは安めの設定ですね。
 それを良心的と取るか、はたまた値引きしないとお客さんが来てくれないと取るかは、ここではわかりませんが。

>ところで、特許の英訳の難しいのは良く分かりますが、例えば個人的に英訳してそれを校正してもらう場合(勿論原稿の出来具合にもよるでしょうが)でも同額でしょうか?

 上述のように、校正など必要ない翻訳のプロに頼む場合でも1/3程度です。校正を必要とするような方に仕事を依頼することは現実問題としてほとんどないでしょうし、私だったらむしろ校正(添削)してあげる料金をほしいくらいですよ。(苦笑)

 それでも、一応こんなサイトがありますので、紹介しておきますね。
・翻訳者ディレクトリ--優秀な人材が見つかるWeb翻訳人
http://trans.kato.gr.jp/translators/
http://trans.kato.gr.jp/translators/fee.html

参考URL:http://trans.kato.gr.jp/translators/, http://trans.kato.gr.jp/translators/fee.html

 以前は弁理士会で料金を決められていました。
 その時の料金は、
・英文和訳が4000円/100ワード
・和文英訳が5500円/100ワード
です。

>外国出願に際して明細書の英訳料金ですが、ある人に聞いたところによると、¥40/wordとのことです。

 これは、特許事務所が外部の翻訳者に支払う翻訳料なのでしょうか? それともクライアントに請求する翻訳料なのでしょうか?

 上記の弁理士会が定めていた料金は、特許事務所がクライアントに請求する金額です。その分そっくり翻訳者に支...続きを読む

Q【ビジネス】  3つのうちどれが正しく、どれが間違いなのでしょうか?

何かの連絡がありが、そのお礼をメールや会話の中で言うときに、
どれが正しいのでしょうか?またどれが間違っているのでしょか?

「ご連絡ありがとうございます。」
「ご連絡いただきありがとうございます。」
「ご連絡頂きありがとうございます。」

この3つはどれが正しくて、どれが間違いなのでしょうか?
宜しくお願いします。

Aベストアンサー

ビジネス文書として考えたとしても、どれが間違っているという事はないと思います。

ほかに
「ご連絡をくださり、誠に有難う御座います」
「ご連絡をいただきまして、誠に有難う御座います」
等々、いくらでも表現を考える事が出来ます。重要なのは「どれか一つを正解、残りは全部不正解」としないことではないかと思います。同じお客様でも、何度か連絡を取る事があるでしょう。

そのときにいくつかを使い分けられると「お、この人は言葉をよく知ってるな」なんて評価になります。逆に、いくら正しい表現でも毎回同じでは「バカの一つ覚え」といわれかねません。

同じ意味でもたくさんの表現をニュアンスによって使い分けられるといいのではないでしょうか。

Q英訳が不自然・・・。

僕が出した日本語文を英訳してもらうのに
友達(英会話通学、英語教師)が英訳した文を、
別の友達(TOEICなど英語経験あり)が見ると不自然と言い、
どちらの英訳がいいのか分かりません。
僕は素人なので、判断がつきません。
英訳は人によって訳し方が違うのでしょうか?
それとも僕の日本語文が悪いのかなぁ・・・。
サイトの自動翻訳はたまに違う時もあるらしいのですが
どこ、誰に英訳をしてもらうようにすればいいでしょうか?
どうすればいいでしょうか?

Aベストアンサー

アメリカに38年半住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。

訳の違いは日本語の表現と同じように当然ながら出てきます。 そして、英語を出来る人の英訳はほとんど同じようなものになるでしょう。 ただ、違う単語や違う表現の形を使うのはその人の英語表現力の違いがあったり、逆にその表現力がなかったりで決定的な違いは出てきてしまいます。

つまり、細かい部分までできるだけ日本語文に沿って英訳するかどうかでどれだけ日本語文に近づくか、と言う事なんですが、それは日本語文の単語の意味ではなく、どんな状況で、どんな意味合いでその日本語文を使っているのか、つまり、その文章を使う人がどんなフィーリングを持っているか、を感じ取れてそのフィーリングの基づいて英訳しているか、というところに表現がどれだけその日本語の表現に近くなるか、と言う事なんですね。

ですから、このカテでも結構驚くほど見るのですが、同じ表現出会っても状況によっては全くといっていいほど伝えようとするフィーリングが違う事がありますね。

それをどのように英語で表現するかは、文章だけでは分からない事が当然ながらあるわけです。 愛している人に言う「あんたなんか大嫌い!」と本当に嫌いな人に「あんたなんか大嫌い!」というのではフィーリングは全く違いますね。 これをI hate you.で出せるのか、それとも英語も同じ表現をしているのか、などのちゃんと知識がなければ英訳とはならないわけです。

朝会社に出るご主人に行ってらっしゃいをDon't forget I love youと訳せるかどうか、これも英語力ですね。

ではどうしたらいいかですよね。

結論です。 

まず自動翻訳なんかに頼らない。 頼れないものを頼る事がおかしいのです。 英訳されて物で使えるものはまず存在しないといっていいのです。 I am boys.を間違っているといってくれますか? それとも訳しちゃいますか? まだまだおもちゃ以下の代物なんです。

不自然と言う友達はなんで不自然なのか説明できますか? それともただの評論ですか。 なぜ不自然なのか説明できなぜその人の文章のほうがよくできているといえるのであればその人を頼っても良い「かも」知れません。

ですから、なぜそのような文章になるのかを聞いてみてその説明が「自分にとって納得のいける」物であれば使ってみればいいわけです。

しかし、原則は、自分が自分なりの文章をフィーリングに基づいて作れるようにならなくてはならない、と言う事なのです。 自分に頼れる英語力をつける、と言う事になります。

それにはこのカテをもっと有効に使い、添削してもらったり、疑問になった文章をあなたの考えに基づいて聞くのです。 そしてその回答の説明を自分のものにするのですね。 回答の文章を自分のものにするのではなくどうやってその文章が作られたかを知る、ということです。 そうする事で、自分の英語力を伸ばしていけることになるわけです。

マクロな考え方をすれば、日本がそうだったわけです。 良い物を買うだけでなく、作り方を習ったわけです。 そしてそれを自分のものにし更に向上させたのが日本の車でありエレクトロニクスなのです。

パクルのではないですね。 回答者の知識と経験を分けてくれて回答してくれているわけですからそれを自分のものにするというだけのことです。 生まれてきて習い覚えた数億の事柄全てそうしてきたのです。

英語力も他の能力と同じように誰にでも身につけられるものなのです。

>どこ、誰に英訳をしてもらうようにすればいいでしょうか? どうすればいいでしょうか?

の答えにはなっていませんね。 でもいつまでもどこかの誰かに頼っていくのはしんどいと思いますよ。 そして周りに人の英語力が伸びていくのを見ていくのはさびしいものだと思います。 そう思いませんか?

この、きれいな、荒らしの非常に少ないサイトを活用しない事はないと思います。

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 

アメリカに38年半住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。

訳の違いは日本語の表現と同じように当然ながら出てきます。 そして、英語を出来る人の英訳はほとんど同じようなものになるでしょう。 ただ、違う単語や違う表現の形を使うのはその人の英語表現力の違いがあったり、逆にその表現力がなかったりで決定的な違いは出てきてしまいます。

つまり、細かい部分までできるだけ日本語文に沿って英訳するかどうかでどれだけ日本語文に近づくか、と言う事なんですが、それは日本語文の単語の意味...続きを読む

Q暇なので/暇だし 正しいのはどれ?

外国人に下記の問題の答えはどれが正しいですか質問されました。わたしはどちらも正しいと思うのですが、そうではないようです。どなたか教えてください。理由も教えください。
Q)きょうは天気もいいし、(a.暇なので b.暇だし)、講演へ散歩に行きます。

Aベストアンサー

#5です。

>昨日本屋で立ち読みした日本語の辞書に「きょうは暇だし、天気もいいから公園にいきましょう」という例文がありました。
「~し、~から」はよくて、「~し、~ので」はダメということなの?

おそらくですが、「も」の用法が関係していると思います。
「きょうは暇だから(暇なので)、天気もいいから(いいので)公園にいきましょう」
などの場合、「から」や「ので」は理由を列挙できないため不自然になります。
「きょうは暇だし、天気もいいから公園にいきましょう」の場合、「も」の用法で理由の付け足しが行なわれています。
理由の列挙には該当しないので不自然にはならない、ということではないかと思います。
「きょうは天気もいいし、暇なので公園へ散歩に行きます」の場合、「も」が先にきているため「付け足す」とい要素が失われ、結果的に「理由の列挙」と同じ扱いになってしまうのでしょう。

>「きょうは天気もよくて、暇なので~」はどうなるの?

この場合、別の意味で不自然な表現になると思います。
「ので」は誰が見ても当然と認めることができる客観的理由・根拠を表わします。
「雨が降ったので外出を控えた」のように使います。
しかし、「暇だ」と「公園に行く」には客観的因果関係があるとは言えないため不自然になります。
「きょうは天気もよくて、暇だから~」であれば問題はないでしょう。
因みに、この文の場合の「天気もよくて」には理由を表わす要素は含まれていないので、「理由の列挙」という構図にはならないため、不自然にはならない、ということだと思います。
  

#5です。

>昨日本屋で立ち読みした日本語の辞書に「きょうは暇だし、天気もいいから公園にいきましょう」という例文がありました。
「~し、~から」はよくて、「~し、~ので」はダメということなの?

おそらくですが、「も」の用法が関係していると思います。
「きょうは暇だから(暇なので)、天気もいいから(いいので)公園にいきましょう」
などの場合、「から」や「ので」は理由を列挙できないため不自然になります。
「きょうは暇だし、天気もいいから公園にいきましょう」の場合、「も」の用法で...続きを読む


人気Q&Aランキング