日本語には、「あそこ、そこ、ここ」、「あれ、それ、これ」、「あの、その、この」というように、「あ・そ・こ」体系が存在します。中国語にも、同じように、3段構え(?)の指示語があるのでしょうか? 英語では、「this」と「that」と2段構えだけなので、中国語ではどうかな? と思いまして。それぞれの漢字を教えていただけばうれしいのです。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (2件)

こんにちは。


全く私自身は中国語の知識ありませんが、中国人の友人とちょうどチャット中でしたので、聞きました。

here: 這裡 (这里)
this: 这
that: 那

※うまく表示されるか分からないので→这 (文にしんにょうです。)
    • good
    • 0
この回答へのお礼

 中国人とのチャット中と言うことですが、まさか、漢字で書くわけでなく、英語ですね? なるほど、文字化けのこと忘れていました。ふーむ、日本語だけ3段構えと言うことですか。
 私は、居間・縁側・外というように、日本人は、少しずつ相手に近づくのではないか、という考えを持っているので。これに対して、中国語は、英語のように、単に「内・外」というような二次元的な世界観を持っているが故に、英語になれるのも早いと??
 ともかく、早速の返事(回答)を有り難うございました。

お礼日時:2007/03/25 16:23

中国語も英語と同じく2段構えです。

日本語のようにそれらの中間を示す指示代名詞はないようです。
チャーとナーしかないのです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

 もう返事が来ていたので、びっくりしてしまいました。ふーむ、中国語と英語とは似たようなものでしょうね。中国人が英語になれるのも早い(?)のもこのへんにありそうです??では、感謝のメールまでに。有り難うございました。

お礼日時:2007/03/25 16:17

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q中国語で、中国語を表す「Hanyu」という言葉についてです。これの中国

中国語で、中国語を表す「Hanyu」という言葉についてです。これの中国漢字のHanの部分、さんずいに又みたいな、あの字について質問です。
1.左側は、日本のさんずいと同じものと思っていいんですよね?
2.右は、日本語の「又」とは違うような。4画目のかたかなのフみたいなのの書き始めの部分と、5画目のはらうところの書き始めの部分は、間が空くのでしょうか?
よろしくお願いします!!

Aベストアンサー

Hanyuと発音するのは日本語で書くと「漢語」と書きます。
仰っている字(Han)は「漢」の簡体字です。

「さんずい」に「又」と書いて大丈夫です。

おそらく質問者様が“少し違う”と感じたのは書体の影響だと思われます。
「又」はパソコンで明朝体やゴシック体で打てば4画目と5画目はくっついていますが、教科書体で打てば離れています。

基本的に手書きで書く時は、教科書体のとおりに書くと綺麗です。

Q韓国語の「激音」は中国語の「有気音」?

韓国語の「激音」とは、中国語の普通話の「有気音」と同じ発音の仕方をするのでしょうか?

わたしは中国語のピンインは読めます。

Aベストアンサー

同じといってよいと思います。(厳密に音声学的にいうと多少違うのかもしれませんが…)
カ,チャ,タ,パの激音は,それぞれ中国語のka, qia(のiを省いた音), ta, paのつもりで発音すればよいでしょう。

ついでに,韓国語の「平音」が中国語の「無気音」です。ただし母音や鼻音の後では濁る(有声音になる)ので,この点は中国語とちょっと違います。
濃音は中国語にはないですね。日本語の促音を,もっとのどを緊張させて発音すると,多少近くなるようです。

Q「彼女は中国語を話すのがとても流暢です」を中国語で

いつもお世話になります。

「彼女は中国語を話すのがとても流暢です」
を中国語で表現する場合、

1.「她汉语说得非常流利」

2.「她说汉语说得非常流利」
のように「说」を繰り返す場合とがあると思います。

1の語順は日本語の語順と同じですが、
中国語としては少し違和感を感じます。
かといって2の「说」を繰り返す表現も
"文法"が意識されてどうかなとも思います。

どちらが良く使われるのでしょうか?
どうぞよろしくお願い申し上げます。

Aベストアンサー

1.「她汉语说得非常流利」

1の表現は問題ありません。普通もよく使われるです。違和感を感じるとは1が日本語と同じく語順から、
ただへんと感じるかなぁ~

2.「她说汉语说得非常流利」

2の場合、「说」を繰り返す表現は文法がありますが、
普通は「她说汉语非常流利」でいいです。一つの「说」を略しました。

両方もうよく使われてます。人によって違うでしょ~

以上です。ご参考になれば幸せです。

Q中国語は独学しております。毎月、「中国語ジャーナル」と「聴く中国語」の

中国語は独学しております。毎月、「中国語ジャーナル」と「聴く中国語」の月間雑誌を楽しみにしていてこの2冊の勉強をペースメーカーにしております。文法も結構分かるし、単語量もかなり豊富になって来ています。読む、書くはなんとか格好が付いてきていると思います。それに合わせて会話力も付いて着ておりますが、でもその程度はいわゆる中級です。初級でもないし、上級をうかがうには程遠い、中途半端な中級だと自己分析しております。ここから早く抜けたいのです。毎日の練習はもっぱら電車通勤で各駅電車で座りながら毎日1時間半くらいです。会話中心の教室に通いますが、例えば4,5人の生徒と自由会話するとどうも下手だなあと思います。ここから早く抜け出したいです。練習もせず上手くなりたいとは言ってません。何かより良い私に合った学習方法があれば紹介してくださいませんか。自由会話で一人レベルが落ちると悟るのは嫌なものなんです。どうも一皮剥けない”包茎中国語”なんです。(笑)

Aベストアンサー

会話の上達には、やはりシャドウイングがいいと思いますよ。電車の中ではちょとつらいですが。

「この人のしゃべり方はいいな」「こんな風にしゃべりたいな」、と思ったらその会話を繰り返し聞きながらシャドウイングです。自然にその口調が身についてくるでしょう。

私が最近「この人のしゃべり方はいいな」「こんな風にしゃべりたいな」、と思ったのは「蒼穹の昴」の西太后と娘のミセス・チャンとの会話です。

Q「自閉症」と「引きこもり」(中国語)

先日、中国の方と話していて
「自閉症・ひきこもり」=「孤独症gu1du2zheng4(又は自閉症zi4bi4zheng4)」
だと言われました。

日本語の「自閉症」と「ひきこもり」は、だいぶ意味が違うと思うのですが、中国語では区別が無いのでしょうか?

Aベストアンサー

まだ、中国では、日本ほど、ひきこもりが問題となっていないこともあるのではないでしょうか。自閉症は、病気として認知されていますね。
一方、ひきこもりは、単なる病気というよりも、社会現象という側面も強いので、そういう問題認識がまだあまり多くないので、言葉にもなったいないのではないでしょうかね。
http://www.nhk.or.jp/fnet/hikikomori/file/bangumi/file_030222.html

中国も、若者は親元から独立して生活するのが普通なので、親元に留まるケースは少ない(少なかった)と思います。
しかし、最近は、若者の中に、いわゆるニートのような
人が出てきたので、NEET族(zu2 ズー)と呼ばれているようですね。ひきこもりも増えてくれば、それ用に言葉が出てくると思います。

以上、とりあえず、回答しました。

参考URL:http://www.nhk.or.jp/fnet/hikikomori/file/bangumi/file_030222.html


人気Q&Aランキング

おすすめ情報