日本語には、「あそこ、そこ、ここ」、「あれ、それ、これ」、「あの、その、この」というように、「あ・そ・こ」体系が存在します。中国語にも、同じように、3段構え(?)の指示語があるのでしょうか? 英語では、「this」と「that」と2段構えだけなので、中国語ではどうかな? と思いまして。それぞれの漢字を教えていただけばうれしいのです。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (2件)

こんにちは。


全く私自身は中国語の知識ありませんが、中国人の友人とちょうどチャット中でしたので、聞きました。

here: 這裡 (这里)
this: 这
that: 那

※うまく表示されるか分からないので→这 (文にしんにょうです。)
    • good
    • 0
この回答へのお礼

 中国人とのチャット中と言うことですが、まさか、漢字で書くわけでなく、英語ですね? なるほど、文字化けのこと忘れていました。ふーむ、日本語だけ3段構えと言うことですか。
 私は、居間・縁側・外というように、日本人は、少しずつ相手に近づくのではないか、という考えを持っているので。これに対して、中国語は、英語のように、単に「内・外」というような二次元的な世界観を持っているが故に、英語になれるのも早いと??
 ともかく、早速の返事(回答)を有り難うございました。

お礼日時:2007/03/25 16:23

中国語も英語と同じく2段構えです。

日本語のようにそれらの中間を示す指示代名詞はないようです。
チャーとナーしかないのです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

 もう返事が来ていたので、びっくりしてしまいました。ふーむ、中国語と英語とは似たようなものでしょうね。中国人が英語になれるのも早い(?)のもこのへんにありそうです??では、感謝のメールまでに。有り難うございました。

お礼日時:2007/03/25 16:17

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q遼という漢字の「しんにょう」の点が2つある漢字をexcelで入力したい

遼という漢字の「しんにょう」の点が2つある漢字をexcelで入力したいのですが、無理でしょうか?
お客様の名まえが遼のしんにょうの点が2つなので、困っています。
IMEパッドの手書きで探してもありませんでした。
わかる方がいれば、お願いいたします。

Aベストアンサー

BatangとかDotumといった韓国語フォントに設定してみてください。

XPとかVistaなら普通にインストールされているフォントです。
他にも2点しんにょうのフォントがあるかも知れません。
標準で使っているフォントと違和感のないフォントを探してみてください。

Q中国語で、中国語を表す「Hanyu」という言葉についてです。これの中国

中国語で、中国語を表す「Hanyu」という言葉についてです。これの中国漢字のHanの部分、さんずいに又みたいな、あの字について質問です。
1.左側は、日本のさんずいと同じものと思っていいんですよね?
2.右は、日本語の「又」とは違うような。4画目のかたかなのフみたいなのの書き始めの部分と、5画目のはらうところの書き始めの部分は、間が空くのでしょうか?
よろしくお願いします!!

Aベストアンサー

Hanyuと発音するのは日本語で書くと「漢語」と書きます。
仰っている字(Han)は「漢」の簡体字です。

「さんずい」に「又」と書いて大丈夫です。

おそらく質問者様が“少し違う”と感じたのは書体の影響だと思われます。
「又」はパソコンで明朝体やゴシック体で打てば4画目と5画目はくっついていますが、教科書体で打てば離れています。

基本的に手書きで書く時は、教科書体のとおりに書くと綺麗です。

Q漢字しんにょうの点が二つになってしまう

WindowsXP Version2002 ServicePack3を使っています。漢字のしんにょうを入力すると、点が二つのしんにょうしか入力できません。過去質問検索したところ、インストールした更新プログラムの「KB927489」をコントロールパネルから削除すると解決する、というところまで探せたのですが、私のパソコンにこの「KB927489」が見当たりません。その場合の解決策を教えていただきたくお願い申しあげます。

Aベストアンサー

IMEの違いではありません。
フォントの違いです。
XP標準のMS書体はVersion 2.3x、Vista標準のMS書体はVersion 5.00。
同一書体名のフォントはバージョンが違っても共存できないのです。

Q韓国語の「激音」は中国語の「有気音」?

韓国語の「激音」とは、中国語の普通話の「有気音」と同じ発音の仕方をするのでしょうか?

わたしは中国語のピンインは読めます。

Aベストアンサー

同じといってよいと思います。(厳密に音声学的にいうと多少違うのかもしれませんが…)
カ,チャ,タ,パの激音は,それぞれ中国語のka, qia(のiを省いた音), ta, paのつもりで発音すればよいでしょう。

ついでに,韓国語の「平音」が中国語の「無気音」です。ただし母音や鼻音の後では濁る(有声音になる)ので,この点は中国語とちょっと違います。
濃音は中国語にはないですね。日本語の促音を,もっとのどを緊張させて発音すると,多少近くなるようです。

Q漢字について…「しんにょう」

「しんにょう」の左上の点がひとつの漢字と二つの漢字がありますが、これらは明確に意味があって区別されているのでしょうか?
点が二つの「しんにょう」は、ずっと旧字体だと思いこんでいたのですが、本などを読んでいると統一されておらず、混在していますしPCで変換してもひとつのものとふたつのものがあるように思います。
(「這う」「逗留」「遜色」などは本などでは二つ点が書いてあるものもありますが、PCで変換すると一つ。
「鞭撻」は本でも、PC変換でも点が二つ。)

例えば、漢字検定などを受験するとき、これらの使い分けで正答と誤答にわかれるのでしょうか?
この漢字は点一つが正しく、この漢字は点二つが正しい、といった決まりがあるのでしょうか?

Aベストアンサー

当用漢字制定の際に、児童・生徒の筆写する字体と一般社会の印刷物の字体を同じにしたいという方針の下に、明朝活字体と楷書体の特性を顧慮せず、「示へん」「食へん」「しんにょう」の字体が変更されました。
当用漢字/常用漢字に定められた新字体では明朝体でありながら、シンニョウの点が1個減らされています。

紙に印刷された書物(最近のおおざっぱなDTPのものを除く)は、常用漢字や人名用漢字で新字体が定められたもの以外は正字のまま点が2個です。

ややこしいこと(その1)
旧通産省所管のJIS規格で1983年に、第一水準の字の場合は表外字であっても点1個にしてしまいました。
逢、迂、迦、逗、遡、遜、腿、辿、槌、鎚、遁、這、樋、逼、迄、鑓、漣
がそれです。
(第二水準の「逍」「遽」などは点2個)
旧文部省は関知していないでしょう。
そこでお尋ねのような事態になっているのです。
* JIS規格スタート当初は、コンピュータの機能自体まことに貧弱なものでしたし、今日のように国民一般が文書作成にパソコンを駆使するようになることを想定していませんでした。

ややこしいこと(その2)
数年前から「勝手に略字をこしらえたのはけしからん」という声が高くなり、2000年12月の表外漢字字体表をふまえて、2004年2月のJIS規格改正でもとに戻されることになりました。
http://www.meti.go.jp/kohosys/press/0004964/
XP搭載のMS書体は未対応ですが、Vista搭載のMS書体は対応します。
JS平成明朝W3[JISX0213:2004]は対応済みで、すでに「祇」「葛」などが正字になり、上記「逢」「迂」などのシンニョウは点2個になっています。
(2004年9月に追加された人名用漢字は、これまでの例に反して「新字体」を作らなかったため、前からある「耀」「梢」は「曜」「消」に準じているのに、新たに加わった「擢」「鞘」は正字に戻されている、という奇妙な結果になっています)
http://www.moj.go.jp/MINJI/minji86-2.pdf

漢字検定の採点基準は知りませんが、「鞭撻」「達」のシンニョウが点2個でなければ誤りなどということはないと信じます。筆写の楷書体で、点の下を「ろ」のように書くとき、点を2個書くことは本来あり得ません。
明朝体の正字のシンニョウの2画目と3画目を続けるから「ろ」のようになります。
つまり、[丶]+[丶]+[フ]と書くか[丶]+[ろ]と書くかのどちらかです。
当用漢字が明朝体の字体を変更したのが余計なことでした。

参考URL:http://www.meti.go.jp/kohosys/press/0004964/,http://www.moj.go.jp/MINJI/minji86-2.pdf

当用漢字制定の際に、児童・生徒の筆写する字体と一般社会の印刷物の字体を同じにしたいという方針の下に、明朝活字体と楷書体の特性を顧慮せず、「示へん」「食へん」「しんにょう」の字体が変更されました。
当用漢字/常用漢字に定められた新字体では明朝体でありながら、シンニョウの点が1個減らされています。

紙に印刷された書物(最近のおおざっぱなDTPのものを除く)は、常用漢字や人名用漢字で新字体が定められたもの以外は正字のまま点が2個です。

ややこしいこと(その1)
旧通産省所管のJIS...続きを読む

Q「彼女は中国語を話すのがとても流暢です」を中国語で

いつもお世話になります。

「彼女は中国語を話すのがとても流暢です」
を中国語で表現する場合、

1.「她汉语说得非常流利」

2.「她说汉语说得非常流利」
のように「说」を繰り返す場合とがあると思います。

1の語順は日本語の語順と同じですが、
中国語としては少し違和感を感じます。
かといって2の「说」を繰り返す表現も
"文法"が意識されてどうかなとも思います。

どちらが良く使われるのでしょうか?
どうぞよろしくお願い申し上げます。

Aベストアンサー

1.「她汉语说得非常流利」

1の表現は問題ありません。普通もよく使われるです。違和感を感じるとは1が日本語と同じく語順から、
ただへんと感じるかなぁ~

2.「她说汉语说得非常流利」

2の場合、「说」を繰り返す表現は文法がありますが、
普通は「她说汉语非常流利」でいいです。一つの「说」を略しました。

両方もうよく使われてます。人によって違うでしょ~

以上です。ご参考になれば幸せです。

Q漢検・常用外漢字の表記(しんにょう)

漢検準1級の準備をしています。
準1級からは常用外漢字が対象となりますが、
表記についてわかりづらい点があるので、教えて下さい。

例えば、しんにょうについて。
今回対象となる常用外漢字では、
ほとんどの漢字(辻・迄・逢 など)では左上の点が2点なのですが、
遥・遼は1点です。
(ただしこの画面では、いずれも1点で表示されています)
この区別はどのような根拠があるのでしょうか。

その他にも、「食」偏の書き方がふだんの書き方と違っていたり、
勉強が難航しています。

どのように理解すればいいか、
検定時はどこまで厳密に書く必要があるか、
ご存知の方がおられましたら、ご教示ください。

Aベストアンサー

しんにょうは、本来2点が正字なのですが、戦後決められた常用漢字、人名漢字ではしんにょうの点は1つと決められています。遥、遼は人名漢字であるため、点が1つなのです。遥のしんにょうに点を2つつけたら間違いというわけではなく、沢を澤と書くように「旧字」で書いたということになります。漢和辞典では点2つのものを正字としています。

食へんも同様に、本来は下の部分を2本横に平行に書きますが、「館」などの常用漢字ではカタカナの「ム」のような形に書くということになっています。
活字の字体も、常用漢字、人名漢字はこうした新字体を使うことになっていますが、常用漢字外のものは本来の字体を使います(活字の種類にもよります)。

常用漢字、人名漢字は、一般の人がよく使う字をよくかかれる字体で(つまり、字によっては一部省略した書き方で)採用されたものなのです。それで、しんにょうの点が1つになったりしています。

一方、ワープロの字体には、JISコードというものがあり、常用漢字に関しては常用漢字表どおりにしますが、表外漢字についても常用漢字と同じように「しんにょうは点が1つ」といったふうに決めています。これを「表外漢字は本来の書き方にすべきだ」と考える人も多く、現在審議しているようです。

漢字検定では、正字で書いた方が間違いないとは思いますが、私が受検したときの記憶では、食へんを常用漢字と同じように書いても大丈夫でした。そのあたりはあまり神経質になることはないと思います。
ただ、たとえば祈祷の「祷」の「壽」部分をワープロで出る字のように「寿」と省略して書いたら、バツになると思います。

参考URL:http://www.mext.go.jp/b_menu/shingi/12/kokugo/toushin/001218c.htm#1

しんにょうは、本来2点が正字なのですが、戦後決められた常用漢字、人名漢字ではしんにょうの点は1つと決められています。遥、遼は人名漢字であるため、点が1つなのです。遥のしんにょうに点を2つつけたら間違いというわけではなく、沢を澤と書くように「旧字」で書いたということになります。漢和辞典では点2つのものを正字としています。

食へんも同様に、本来は下の部分を2本横に平行に書きますが、「館」などの常用漢字ではカタカナの「ム」のような形に書くということになっています。
活字の字体...続きを読む

Q中国語は独学しております。毎月、「中国語ジャーナル」と「聴く中国語」の

中国語は独学しております。毎月、「中国語ジャーナル」と「聴く中国語」の月間雑誌を楽しみにしていてこの2冊の勉強をペースメーカーにしております。文法も結構分かるし、単語量もかなり豊富になって来ています。読む、書くはなんとか格好が付いてきていると思います。それに合わせて会話力も付いて着ておりますが、でもその程度はいわゆる中級です。初級でもないし、上級をうかがうには程遠い、中途半端な中級だと自己分析しております。ここから早く抜けたいのです。毎日の練習はもっぱら電車通勤で各駅電車で座りながら毎日1時間半くらいです。会話中心の教室に通いますが、例えば4,5人の生徒と自由会話するとどうも下手だなあと思います。ここから早く抜け出したいです。練習もせず上手くなりたいとは言ってません。何かより良い私に合った学習方法があれば紹介してくださいませんか。自由会話で一人レベルが落ちると悟るのは嫌なものなんです。どうも一皮剥けない”包茎中国語”なんです。(笑)

Aベストアンサー

会話の上達には、やはりシャドウイングがいいと思いますよ。電車の中ではちょとつらいですが。

「この人のしゃべり方はいいな」「こんな風にしゃべりたいな」、と思ったらその会話を繰り返し聞きながらシャドウイングです。自然にその口調が身についてくるでしょう。

私が最近「この人のしゃべり方はいいな」「こんな風にしゃべりたいな」、と思ったのは「蒼穹の昴」の西太后と娘のミセス・チャンとの会話です。

Qしんにょうに 由 と言う漢字をどのように出せば良いか教えてください。

名簿を作成しているのですが、しんにょうに由と言う文字で「みち」と読むのですが、パソコンで表示できません。
どのようにすれば良いか、ご存知の方教えてください。
よろしくお願いいたします。

Aベストアンサー

「迪」ですね。
『てき』を変換すると出てきます。
一度しか使わないなら、1行目の字をコピーしてください。

Q「自閉症」と「引きこもり」(中国語)

先日、中国の方と話していて
「自閉症・ひきこもり」=「孤独症gu1du2zheng4(又は自閉症zi4bi4zheng4)」
だと言われました。

日本語の「自閉症」と「ひきこもり」は、だいぶ意味が違うと思うのですが、中国語では区別が無いのでしょうか?

Aベストアンサー

まだ、中国では、日本ほど、ひきこもりが問題となっていないこともあるのではないでしょうか。自閉症は、病気として認知されていますね。
一方、ひきこもりは、単なる病気というよりも、社会現象という側面も強いので、そういう問題認識がまだあまり多くないので、言葉にもなったいないのではないでしょうかね。
http://www.nhk.or.jp/fnet/hikikomori/file/bangumi/file_030222.html

中国も、若者は親元から独立して生活するのが普通なので、親元に留まるケースは少ない(少なかった)と思います。
しかし、最近は、若者の中に、いわゆるニートのような
人が出てきたので、NEET族(zu2 ズー)と呼ばれているようですね。ひきこもりも増えてくれば、それ用に言葉が出てくると思います。

以上、とりあえず、回答しました。

参考URL:http://www.nhk.or.jp/fnet/hikikomori/file/bangumi/file_030222.html


人気Q&Aランキング