『ボヘミアン・ラプソディ』はなぜこれほど人々を魅了するのか

 「ソロ・グリス・デラ・ノウチェ」と歌っているのですが
意味が分からないので教えて下さい。題名は ”夜の銀狐”です。
昔の歌です。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (2件)

zorro gris de la noche


gray fox at night
夜の灰色狐

この回答への補足

 すみません。勘違いしてました。
英語の意味で夜の灰色狐なんですね。
本当にすみませんでした。
回答ありがとうございました。

補足日時:2002/07/01 00:29
    • good
    • 0
この回答へのお礼

題名が違うようなのですが。
”よるのぎんぎつね”です。

お礼日時:2002/07/01 00:02

「zorro gris de la noche」の意味ですか?



スペイン語で、そのまんま「夜の銀狐」、正確には「夜の灰色狐」ですよ。
zorro →きつね ・gris →灰色 ・noche →夜

夜の灰色狐より、銀狐の方が素敵な響きですね。

No.1の方と同じですよ。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

 そうなんですか。勘違いしてました。
ありがとうございました。

お礼日時:2002/07/01 00:29

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q「夜の銀狐」の歌詞の意味について

「夜の銀狐」の歌詞の中の
”ソログリースデラノーティエ”
意味が分からなくて困っています。
どなた教えてください。

Aベストアンサー

こんにちは!

過去に同様の質問がありました。

http://oshiete1.goo.ne.jp/kotaeru.php3?q=303690

スペイン語で、夜の灰色狐→夜の銀狐の意味だそうです。
題名そのものですね。

参考になれば幸いです。

Qソーロ・グリス・デ・ラ・ノーチェってどんな意味?

古い歌ですが、カラオケでよく歌われる『夜の銀狐』(中山大三郎作詞)の歌詞の外国語です。

淋しくないかい うわべの恋は
こころをかくして 踊っていても
ソーロ・グリス・デ・ラ・ノーチェ
信じておくれよ
以下略

ソーロ・グリス・デ・ラ・ノーチェってラテン系の言葉は何語?どんな意味でしょうか?

Aベストアンサー

martinbuhoです。

なるほど、おかしな訳だと思ったら私の推測が間違っていたようです(カタカナ表記だったので早とチリをしました)

Zorro de la noche ソッロ・デ・ラ・ノーチェ
夜の狐、又は夜の雄狐のことです。
メスはZorra ソッラ
日本語では区別できませんがrrは震える音です。
シルバーフォックス(銀狐)の意ならZorro plateado(ソッロ・プラテアード)ですがグリスの方が寂しさがあり、歌詞として馴染みますね。

Como esta Akasaka? 挨拶言葉です。ご機嫌いかが?


人気Q&Aランキング