一覧表で「担当者」という欄を英語で書くときに適当な単語をご存知の方いらっしゃいますか?「the person in charge」だと長すぎてしっくりこないし、「contact (person)」としても、連絡窓口というわけではないから正しくないような気がしていつも迷ってしまいます。。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

アンサープラス

ビジネスで使う場合、部署等によって表現方法が変わるようなので、こちらのサイトも参考にしてみてください。



・ビジネス英語で「担当者」を正しく表現する単語・フレーズ・表現集 | オンライン英会話コラム
https://eikaiwa.weblio.jp/column/phrases/busines …

A 回答 (8件)

例えば,ビジネスでは,owner というのをよく使います.責任者の意味もあり,その仕事を lead して行く立場です.ex) product owner, project owner, 等.


文脈によっては,manager からある仕事を任せられた場合に,assignee という場合もあります.状況により,他にもいろいろあります.
一語の条件が無い場合は,key person というのも.プロジェクトの場合は,ライン管理者でなくとも project manager になることもあります.team leader もそうですね.

「担当者」というのはかなり広い意味合いですから,まずどんな担当者かを決める必要があります.極端には,指示にしたがって命ぜられた仕事をこなすだけの人も「担当者」ですから.
    • good
    • 10
この回答へのお礼

ありがとうございます!参考にさせていただきます。

お礼日時:2007/09/17 21:25

すいません。

またわたしです。
今もっとよく使われる言葉を思いつきました。
それは REP.です。まさにREPRESENTATIVE(担当者)
の略語ですので、こちらの方がいいと思います。
    • good
    • 45
この回答へのお礼

ありがとうございましたっ!分かりやすい略語でスペースのないときに活用させていただきたいと思います。

お礼日時:2007/09/25 21:03

よく使われる言葉にPIC (Person In Charge)がある様です。

スペースがない場合はこの略語が便利だと思います。
    • good
    • 23

一語で言い表せないかとwebを眺めて考えていましたが極めて小規模の業務やプロジェクトでは、workerとかstaff(過去のQ&Aにもあり)あたりが実務担当という意味で使用できればと思いましたが、表では、難しそうですね。


ちなみに、担当者 で過去のQ&Aを検索すると、下記をはじめ、いろいろ関係しそうなものがでてきます。またchargeは一語で担当という意味もあるようですが、webではそのような使用はされていないような気がします。
http://oshiete1.goo.ne.jp/qa519295.html
    • good
    • 5
この回答へのお礼

ありがとうございました!紹介していただいたページも拝見致しました。併せて参考にさせていただきます。

お礼日時:2007/09/25 21:02

何の担当者か分かる場合なら responsible person = person in charge で通じます。

英語では一般的に具体的に書くのが普通なので、担当者が技術者ならば responsible engineer = engineer in charge = assigned engineer 等と書けます。何の担当者から一読して分からない場合は、person responsible for ... = person in charge of が一般的でしょう。contactは連絡窓口以外の意味でも使えます。sales contact で(読む側にとっての)販売担当者, technical contactで技術担当者、等など。いずれにせよ、出来る限り具体的に表示するのがコツです。
    • good
    • 9
この回答へのお礼

ありがとうございます!参考にさせていただきます。

お礼日時:2007/09/17 21:26

いろいろ探してみましたが the person in charge に匹敵するような短い言葉が見あたりません。

それに 今まで聞いたこともありません。

日本語は表意文字ですから熟語なる便利なものがあり それを英訳する時無理矢理短い単語にしようとしますが それでは通じません。

外国人向けのものへの記載なら その表現になさるしかないような気がしますが。

まあ私は海外で仕事をしていたわけではありませんので ひょっとしたら便利で簡単な言葉がご回答で寄せられるかもしれませんね。
    • good
    • 2
この回答へのお礼

ありがとうございます!参考にさせていただきます。

お礼日時:2007/09/17 21:25

 DUTY はどうですか?

    • good
    • 2
この回答へのお礼

ありがとうございます!参考にさせていただきます。

お礼日時:2007/09/17 21:24

担当業務にもよるとは思いますが、attendantとかはいかがでしょう?

    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます!参考にさせていただきます。

お礼日時:2007/09/17 21:23

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q英訳をお願いします he came in contact he inspired a very r

英訳をお願いします

he came in contact he inspired a very real and lasting affection

Aベストアンサー

彼は、その触れあいで、とても手応えのある永続的な愛情に満たされてやってきた。

Q【英語】Hi. Thank you for come in. Hello.いらっしゃいませ。こん

【英語】Hi. Thank you for come in. Hello.

いらっしゃいませ。こんにちは。

これって家庭的ですよね?

お店だといらっしゃいませをHi. Thank you for come in. Hello.って親しげに挨拶すると向こうの国(イギリス、アメリカなどの英語圏)では失礼に当たるのでしょうか?

それともこの店はアットホームな店だと親近感を湧いて貰えて好印象になりますか?

Aベストアンサー

常連客に対しては親しみの籠もった挨拶となるでしょう。
ただし一見さんの中には、何だか馴れ馴れしいなと感じる向きもおいででしょうね。

Q「喫煙習慣のある人が吸いはじめた年齢」という日本語の適当な英語訳は何というのでしょうか?those who get the habit...

「喫煙習慣のある人が吸いはじめた年齢」という日本語の適当な英語訳は何というのでしょうか?
「those who get the habit of smoking start to smoke from when?」

一応作ってみましたが正直よく分からないので、英語が得意な方いましたら教えていただけたらありがたいです。
よろしくお願いします””

Aベストアンサー

>「喫煙習慣のある人が吸いはじめた年齢」という日本語の適当な英語訳は何というのでしょうか?

 お尋ねの日本語は「喫煙を始めた年齢」で十分でしょう。実際に良く使われる表現としては「the age at starting smoking」があります。「WHO」が下記のような英文を用いています。

 The risk is proportional to the number of cigarettes smoked and is dependent on the age at starting smoking.

https://www.who.int/tobacco/framework/public_hearings/F1620158.pdf

 どうしても「喫煙習慣のある人」という意味を入れるのであれば、「the age at which habitual smokers started smoking」という表現ではいかがでしょうか。ご参考になれば・・・。

http://www.yourdictionary.com/habitual

 

>「喫煙習慣のある人が吸いはじめた年齢」という日本語の適当な英語訳は何というのでしょうか?

 お尋ねの日本語は「喫煙を始めた年齢」で十分でしょう。実際に良く使われる表現としては「the age at starting smoking」があります。「WHO」が下記のような英文を用いています。

 The risk is proportional to the number of cigarettes smoked and is dependent on the age at starting smoking.

https://www.who.int/tobacco/framework/public_hearings/F1620158.pdf

 どうしても「喫煙習慣のあ...続きを読む

Q問い合わせを英語ではask or contact?

英語で問い合わせと書きたいのですが、
「ask company」、「contact company」がありますが、使い分けがあるのでしょうか?
また製品についての問い合わせの場合は「ask product」でいいのですか?

ご回答よろしくお願いします。

Aベストアンサー

contact は【連絡する】【接触する】などという意味です。
もし、製品についての問い合わせでしたら、ask か inquiry だと思います。
ask には【頼む】という意味も含まれます。
ask (person) product
inquire about the product
また、何かの確認ということでしたら、
confirm for~~
make sure of ~~
check with ~~
などがあります。
もし、文章ではなくタイトルに使う「~~についての問い合わせ」ということでしたら、名詞に変えて
inquiry about a(the) product(s) となります。

Qfines , plus towing charge , also applyってなんて訳します?

fines , plus towing charge , also applyってなんて訳します?
罰金とレッカー料金も適用する。
になります。なんかおかしくないですか?何で無生物が適用できるんですか?適用されるのでは?つまり、
罰金とレッカー料金も適用される。
fines , plus towing charge , are also applied .
とあるべきと思ってます。ですが、英語の耳旅行編というテキストに載ってました。DMM英会話の教材です。
一番上の無生物が能動態の英語はあってますか?
それとも無生物が受動態の方があってる?
それともどちらも問題なく、通じるというもの?

Aベストアンサー

http://ejje.weblio.jp/content/apply

他動詞「適用する」
自動詞「適用される」


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A

人気Q&Aランキング

おすすめ情報