dポイントプレゼントキャンペーン実施中!

DCTの「やさしいキスをして」の英語訳を急ぎ頼まれました。

「やさしくキスをして」ではないのでKiss me gentlyは×
「やさしいキスをして」なのでGive me a gentle kissは△

と思ったのですが、歌詞を読んでいると、「キスをして」と彼女
が彼に切なくお願いしているのではなく、彼女が彼に
「やさしいキスをしながら」という意味じゃないか?
と思い始めました。

あなたの一日が終わるときに そばにいるね
何もいわないで やさしいキスをして
(キスをしているので何もいえない)

そっと髪を撫でて 肩を抱いて そばにいるね
あなたが眠るまで やさしいキスをして
(彼は眠っているのでキスはできない)

という歌詞は「何もいわないで、やさしいキスをズ~トし続けてあげるから」とか「あなたが眠るまで、やさしいキスをし続けてあげるから」と読めてしますのですが、この解釈ってへんですか?

もしへんでなければ
I kiss you without saying anything
I kiss you until you fall in sleep
となるのですが、どうでしょうか?

A 回答 (1件)

「やさしいキスをして」を日英翻訳してみたら


「Doing a kind kiss」になりました。

「I kiss you without saying anything」は
直訳したら「何も言わずに、私はあなたにキスする。」になりました。
もうひとつは
「I kiss you until you fall in sleep」は
「あなたが睡眠に陥るまで、私はあなたにキスする。」

ん~・・・どちらも変ではないと思いますよ?
    • good
    • 2

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!