ここから質問投稿すると、最大4000ポイント当たる!!!! >>

輸出の書類でインボイスに上司のサインが出来ない場合、他の人が代筆するときに"FOR名前"というように書きますが、forのあとに誰の名前がきて本来サインする人の名前はどこに書いたらいいですか?分かる方教えて下さい。宜しくお願いします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (3件)

アメリカで小さな商社を営んでいる者です。



ご質問の「必要があるので、どのようにして書いたらいいか」ということに対して、説明しますね。

インボイスのサインをするところに、artichalk for Ichiroh Tanaka, Export Managerと書けば良いのです。

ただ、これはインボイスですので、手紙とか契約書で、彼のサインが必要とされない場合(が殆んどですが)名前を書かずにただサインをすれば良いです。 会社名がサインするところに書いてあれば良い、と言う事です。

これでいいでしょうか。 分からない点がありましたら、補足質問してください。
    • good
    • 1

上司の方が留守がちだったら、上司の方のサインのスタンプを作っておいて、それを押したらいいのではないかしら~?



インボイスだったら、それでいいと思うわよ☆

わざわざ"FOR名前"として、サインした人の名前を明記する必要はないのではないですかー?
    • good
    • 1

正式かどうかはちょっと自信ありませんが昔の職場では次のように書いていました。

K.Aさんが上司に代わってサインする(通常の手紙に通用する書き方)

Koizumi Co.Ltd.

S.Koizumi
Export Manager

上司の名前の直前に(左横)にペンでforと書きいつも上司がサインするところにあなたがサインをします。昔はタイプの手紙の左下にSK/KA/HS(最後はタイピスト)などと注記を書く習慣がありました。現在は職場でタイピストを使う習慣はすたれ担当者がタイプするケースが殆んどだと思いますのでこのような習慣はなくなっていると思います。

forを事前にタイプしてもよいわけですが、殆んどの用件がメールで交信される現在ではナンセンスだと思います。日常の連絡事項(代筆がOKな)なら最初から担当者の名で交信をするべきでしょう。責任者が不在でサインできなくなったので代わりにサインことを示すのですからforはペンで書くべきです。取引先なら日ごろから担当者が決まっていると思いますので、forが誰か明確にしなくても済むケースもあります。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

すばやい回答ありがとうございます。助かりました!

お礼日時:2002/12/19 11:03

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q英文レター 署名の件

こんにちは!早速ですが、出張に出ている上司からの指示で、上司の名前で海外に郵便物を送ることになりました。英文レターは書けたものの、カバーレター内のサインの欄が上司が不在のため、かけません。

Sincerely,
←ここにサインする場合。上司の名前で書かないといけません
●●
Director

(1)代理で私がサインする方法はありますか?あれば書き方を教えてください。
(2)別途他の書き方はありますか?

よろしくお願いします。

Aベストアンサー

海外と取引のあるうちの会社では、本人が不在で代理人がサインする場合
以下のようにしています。

Sincerely,
←ここに代理人が自分の名でサイン
for ●●● ←この書類の責任者(上司など)の名前、印字
Director ←責任者の役職、印字

*代理人の名前で署名(サイン)する
*下に上司の名前を書くがその前に「for」を記入または印字しておく

サイトでもこんな風に説明しています
http://someya1.hp.infoseek.co.jp/chap-2(3).html#2.9.11f)

ご参考まで

Q代筆を表すには?

部長秘書をしているものです。
海外のお客様より来社希望があり、日程等の返信を上司の代筆でEメール送信したいのですが、その場合の決まった表記方法はあるのでしょうか?また、当日までの問い合わせ等についても、私が代行して受ける様にしたいんですが、これにつてもどの様な言い回しが適当か教えて下さい。

Aベストアンサー

海外の方や国内でも貿易関係の方なら部長の代筆を
文章で断る必要はありません。書いているのが秘書だと分かればOKです。

部長の名前と肩書きを書き下記のどちらかで代筆を表す方法があります。

1) Mariko Kaga
for Sinichiro Koizumi
General Manager・・・サインが本人でないことを示す。

2)Mariko Kaga
Secretary to S.Koizumi
General Manager・・・秘書が返事していることを示す。

SK/MK・・・手紙の場合は署名の左下にこのようにイニシャルを入れて、口述は部長本人、タイプしたのは秘書(MK)だと示すのが習慣でしたが、メール時代になって過去のものになったのでしょうね。

Qインボイスにサインは必ずないといけないのでしょうか?

通関の際、インボイスを税関に提出しますが、そのインボイスには必ずサインが入ったものでないといけないのでしょうか?
ファックスやメールで受け取った書類を提出する事は出来ないのでしょうか?
提出を必要としない場合で、審査に支障のない場合は提出を必要としないとありますが、それはどのように解釈したら良いのでしょうか?
通関業者、税関関係の方でくわしい方教えてください。

Aベストアンサー

(Q)コピーが可ということははっきりしているのですが、そのコピーにサインがなくてもいいのかが知りたいのです。認められていますと書かれていいらっしゃいますが、根拠になるものがあれば教えてください。

(A)法律に書かれていることを簡単に説明させてもらいます。
「仕入書(インボイス)の提出を必要としない場合」は「税関長が貨物の性質又は形状その他の事情を勘案して取り締まり上支障がないと認めたものを輸出又は輸入しようとする場合」

「その他の事情」とは貨物の価格及び取引形態等、当該輸出申告に係わる総合的な事情をいい

「取り締まり上支障がない」とは、検査の決定等、関税関係法令の執行に支障がない場合を言う

具体的に
(1)イラン、イラク、北朝鮮及びリビア以外を仕向地とする輸出申告
(2)不鮮明な箇所ない仕入書の写し等が添付されており、審査及び検査の決定に支障がないと認められる場合

「不鮮明な箇所のない仕入書」
(1)オリジナルインボイスのコピー(FAXで送付されたものを含む)
(2)電子インボイスを書面出力したもの
*オリジナルインボイス以外の書類をすべてインボイスの写し等と判断したしますので、輸出者のサインの有無は問いません

だだし、不鮮明な箇所のない仕入書の写し等が添付されている場合は、オリジナルインボイスを含めたその他の疎明書類を求める場合がありますので、ご注意ください。

これが税関担当官の見解です。

結論を言いますと、オリジナルインボイスを税関に提出する場合は輸出入者のサインが必要です。それ以外(コピー、MAILに添付されたもの)はサインが必要ないと言うことです。

お分かりいただけましたでしょうか

(Q)コピーが可ということははっきりしているのですが、そのコピーにサインがなくてもいいのかが知りたいのです。認められていますと書かれていいらっしゃいますが、根拠になるものがあれば教えてください。

(A)法律に書かれていることを簡単に説明させてもらいます。
「仕入書(インボイス)の提出を必要としない場合」は「税関長が貨物の性質又は形状その他の事情を勘案して取り締まり上支障がないと認めたものを輸出又は輸入しようとする場合」

「その他の事情」とは貨物の価格及び取引形態等、当該輸...続きを読む

Q同僚の代わりとしての署名の仕方(メール)

佐藤さんが休暇中の鈴木さん(同僚)の代わりのメールを送る場合に文末後の適切な署名を教えて頂けますでしょうか?

例)Sato/as substitute for Suzuki.

宜しくお願い致します。

Aベストアンサー

サインして、そのあとに
A, Sato on behalf of K, Suzuki
と書くのが正式です。

A. Sato for K. Suzuki
もよく使われます。

Q"Please kindly~"という表現は適切ですか?

海外との連絡で社内では海外へ向けてメールで何かを依頼する際"Please kindly~"という表現をよく使っています。
しかしながらどうも意味が重複していて不自然に感じます。
ビジネス上不自然な表現ではないでしょうか?

Aベストアンサー

アメリカに住んで40年目になりました。 私なりに書いてみますね。

この表現、非常に「外国人」を感じさせます。 なぜ相手に「親切さ」を要求するのか、と言うフィーリングがしてしまいます。

どうせkindlyを使うなら、親切さを自然に求めているWould you kindly, Will you kindlyと言う風にもって行きたいところですが、やはりkindlyを求めるのには気分が良くないし、そういわれたからといって、丁寧さを出そうとしているのは分かるけど(日本語の表現方法文化を知っているからでしょう)、そこまで使う必要なまったくないと感じます。

つまり、文化的な表現だなと感じると言うことなのですね。

>ビジネス上不自然な表現ではないでしょうか?

改めて考えると不自然と感じない事もないですが、普通の場合この表現を使ったメールなどを日本から英語をメールを受け取ると、そのまま受け取っています。 しかし自分でアメリカでは使おうとは思いません。

I would appreciate it if you would kindly
などの表現を私な必要に応じて使います。 

ビジネスで使う英語はビジネスで使う表現が元になっているわけですね。 日本でも同じですね。 ビジネスで頑張っている・頑張ってきた人のビジネスを思わせる表現をうまく使っていますね。 一・二年で習得できるようなものではないですし、英語にはまったく問題がないアメリカ人ですらセミナーを受けるくらいですし、表現方法と言うか,適切な英語表現力を高めるための努力を毎日しているのです。 英語の先生がビジネス経験なしで、ビジネス感覚なしで、表現できるものではないのですね。 ビジネスで使われている英語表現は実際に使われている表現をどれだけ見てきて、どれだけ使うかと言うことになるわけですが、日本でのビジネス英語の表現に慣れてくると「日本での英語のビジネス表現」をこちらでも普通に使われていると言う錯覚が作られていると言うことなのではないでしょうか。

Podcastでもこの点ではいろいろ見つけることが出来ると思います。 そして、英語圏からのメールなどでどのような表現を使っているのかを良く見てください。 日本の英語ビジネス表現に慣れている人からであれば結構「日本ではこの英語表現がうけている」と思って使っている人も出てくるとは思いますが、そうでないビジネスマンがどのような表現をして「頼む」のかを身につけてくださいね。

参考になりましたでしょうか。 分かりにくいところがありましたらどんどん突っ込んでまた書いてください。

アメリカに住んで40年目になりました。 私なりに書いてみますね。

この表現、非常に「外国人」を感じさせます。 なぜ相手に「親切さ」を要求するのか、と言うフィーリングがしてしまいます。

どうせkindlyを使うなら、親切さを自然に求めているWould you kindly, Will you kindlyと言う風にもって行きたいところですが、やはりkindlyを求めるのには気分が良くないし、そういわれたからといって、丁寧さを出そうとしているのは分かるけど(日本語の表現方法文化を知っているからでしょう)、そこまで使う...続きを読む

QINVOICE(インボイス)ってなんですか?

質問するのが場違な場所だったらすいません(x_x)

仕事で、インボイスという言葉を耳にするのですが
今いちなんのことなのか分かりません。

請求書?なのでしょうか。

海外へ部品を発送時に、発行されるもの?
発送した後に発行されるもの?

どうか、頭の悪いわたしに
分かりやすくおしえていただけると助かりますm(--)m

Aベストアンサー

こんにちは。

#2の補足です。
日経新聞社の流通用語辞典ではこんな風になっています。

「インボイスinvoice
 商品を輸出する際の*送り状。売り主(輸出業者)から買い主(輸入業者)あてに出す書類で,売買契約の条件を正当に履行したことを記す。商品名や数量,単価,代金の支払い方法,運賃,*保険料などの明細通知書でもある。買い主は輸入品の仕入れ書として税関に提出する」出典:日本経済新聞社 流通用語辞典

業種によっても、企業によっても呼び方が異なるものでしょうが、基本的にはこんな感じではないでしょうか。

ご参考まで。

Qnoted with thanks.の意味を教えてください

英語のメールで noted with thanks.という表現が良くあるのですが
日本語ではどのような意味でしょうか。

教えてください。よろしくお願いいたします。

Aベストアンサー

特段深い意味はありませんです。

直訳では「感謝と共に了解!」ですが、毎回々、打ち慣れてくると、単なる「了解、感謝」→「了解!」→「分かった!」→「分かったぞ!」→「分かった、おまえの云うことは分かった!」→「もういい、分かったヨ」→「あっ、そう、!」(爆)

誠実に感謝の気持ちをお届けしたい場合は、

「appreciate it, many thanks!」 位を使うと「あっ、この人本当に感謝してるんだな」と思って貰えます。(爆)

Q輸出書類(インボイス)のサインについて

会社でインボイス等の輸出書類を作成しています。
入社当初は上司にサインをもらっていたのですが、面倒なのか自分でサインするように言われ、サインするようになりました。

そのうちグループ会社の書類も作成し、そこにもサインをするようになりました。
例えば私の所属がA社とします。
グループ会社のB社の担当者として、A社の私がサインをしています。
量は少ないですが、その他の業務も行っています。

質問をまとめさせて頂きますと・・・
1)一社員で、なんの権限もない私が書類にサインをしてよいか
2)グループ会社のインボイスにサインをすることは問題ないか

指示された為、そのまま業務を行っていますが、疑問に思っています。
ご存知の方がいらっしゃいましたら、アドバイスを頂けないでしょうか。
よろしくお願い致します。

Aベストアンサー

請求書に担当のハンコを押すようなものですから、1)は問題ないです。

2)についてはそこに所属していない人間のサインというのはちょっと問題でしょうかね。
ただ、代理作成者としてforサインであれば良いかも。

基本的にはサイナーの名前がきちんとあなたの名前で所属も合っていれば問題は無いです。
2)の場合はA on Behalf of Bのような言い回しがサイン欄にあれば良いという意味ですね。

上記が一般的な請求書としてのINVOICE作成に対する意見ですが、
冒頭にございます"輸出通関"用の用途に限って言えば、
サイン欄は現在空白でもOKですよ。

起用している乙仲(通関業社)に確認してみてください。
メールやFAXの普及により、それ(サイン)が無い書類についても認める法改正がありました。
だから、気になるならブランクで渡してしまえば?

ただし、商工会議所発行の原産地証明も準備するような場合はこの限りではありません。
こちらは肉筆登録した担当者がキチンとサインしないと証明書の発行が出来ませんので。

Q○○さんをCCに入れて…

英語での取引先のE-mailで、
先方に○○さんをCCに入れてくださいと
書きたいのですが、どう書けばいいのでしょうか。

こんなんでしょうか?
Please CC Taro-san next time.
Please add Taro-san as CC next time.

Aベストアンサー

アメリカに37年半住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。

CCはcarbon copyの意味で使われそのイニシャルをとって「略されて」使われていたのですが、今では立派な「動詞」として使われています。 CC(シーシー)ですね。 過去形・過去分詞形はCCedとかCC'dと言うような表現も定着してきています。

I will CC you his e-mail.といったり、He CC'd me your e-mail of yesterday so I know what you are talking about.と言う漢字で使われているわけですね。

これを踏まえると、Please CC your e-mails to Taro-san next timeと言う表現が出来るわけです。 次回だけでなく次回からと言うフィーリングであればfrom next timeと言う表現に変えればいいですね。

これで、~さんにも送ってください、と言う表現になりますが、「今度(次回と言う意味ですが)メールを送るときに同時に~さんにも贈ってください」と言う意味合いと、更に、CCにTaro-sanのメルアドを「入れる」ことで(これをCCと言うわけです)、「同時にコピーをTaro-sanに送ったということを私が分かるようにしてください」と言う意味合いも含まれていることも知っておいてください。 受け取ったメールにCCとしてTaro-sanのメルアドが無ければコピーを送ったとわからないと困る、とか、送ったとわかれば仕事もしやすい、と言うような理由でCCしてください、と言うお願いをするわけですから。

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 

アメリカに37年半住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。

CCはcarbon copyの意味で使われそのイニシャルをとって「略されて」使われていたのですが、今では立派な「動詞」として使われています。 CC(シーシー)ですね。 過去形・過去分詞形はCCedとかCC'dと言うような表現も定着してきています。

I will CC you his e-mail.といったり、He CC'd me your e-mail of yesterday so I know what you are talking about.と言う漢字で使われているわけですね。

これを踏まえると、Please CC your...続きを読む

QI hope this email finds you well. とは?

友人からのメールで冒頭に I hope this email finds you well. とありました。日本語に置き換えるのであれば
どう訳せばいいのでしょう?findを何と訳せばいいのか分りません。宜しくお願い致します。

Aベストアンサー

これは通信文でよく使われる表現です。昔はemailの変わりにletterでしたが・・・

日本語では一般名詞が人称名詞と同様に主語になるケースは犬、猫など限られた動物だけですが、欧米語では、抽象名詞でも自然現象(風、雨など)でも主語になります。

この慣用文は日本語なら「(私はあなたが)お元気のことと思います」というところを欧米人の習慣(発想)から「このメールがあなたが元気であることを見出すことを期待します→お元気のことと思います」と表現しています。

参考;How do you find yourself this morning?
今朝、あなたはあなた自身をどのように見出しますか→今朝はご気分いかがですか。


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A

人気Q&Aランキング