友人にメールを送ったのですが、下記のようなメッセージが届いて 送信できませんでした。

Hi. This is the qmail-send program at livedoor.com.
I'm afraid I wasn't able to deliver your message to the following addresses.
This is a permanent error; I've given up. Sorry it didn't work out.


パーマネントエラーとか言うもののようです。
パーマネントエラーってなんですか?
どうしたら解決するのでしょうか?

いつも ちゃんと送信できていたんです。
今日突然なのです。

困りました。

A 回答 (4件)

直訳すると、パーマネントエラー=永続的なエラー ということになりますが、別に永久に続くということじゃなく、メールの送り先サーバ(宛先のお友達が加入しているプロバイダのメールサーバ)が何らかの故障でダウンしていると、このメッセージが返されます。

SMTPサーバは、メールがぶじ相手に送り届けられるまで何度か再トライを試みるので、「何度やってみてもダメだった」=「継続的(permanent)にダウンしてるよ」と解釈するみたいです。
サーバがダウンすることはたまにあることなので、
1.相手先ホストのwwwサイトを見て、障害報告が掲載されていないか確認する
2.半日か一日待って、もう一度メールを送ってみる
を試してみてください。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

わかりやすくお教えくださって有難うございました。
実は この後
アドレスは間違っていないので やはり相手方の問題かな?
と思って 念のため 今度は LYCOSの ウェブメールで送信してみました。
すると ちゃんと届きました・
で、更に念のため またもやライブドアで送信すると またもや 届かなくて 同じメッセージが来るんです。
これは ライブドアンの問題なのでしょうか?

お礼日時:2001/02/21 23:40

プロバイダはライブドアを使っていますか?


ほかのプロバイダ経由でライブドアのメールを使おうとするとエラーになります。
そのときのエラーが何だったか確認していませんが。
はずしていたら、ごめんなさい。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

はい、ライヴドアです。

知りませんでした。

ライヴドアだと駄目なんて!

プロバイダを変えなきゃいけないのかしら・・・?
困りました。

あ、でもでも有難うございました。

お礼日時:2001/03/08 11:03

permanent errorは直訳すると永久的なエラーだそうです。

某翻訳ソフトによる(^^;
で、このエラーはqmailサーバーがメールを送れなくってごめんね~って言っているようですよ。何度かトライしたけどダメだったのでギブアップしますとのことです。今まで出来ていたのでしたら先方サーバーが落ちているだけかも知れませんので、時間をおいて試してみてはいかがですか?
    • good
    • 2
この回答へのお礼

なんだか専門用語でコメントが着てもわからないので困ります。

サーバーが落ちている?という状態も良くわからないのですが、 ずーっと落ちっぱなしなのでしょうか?

あれから何度も渡来したのですが駄目でした。

結局面倒なのですが、ウェブメールで送信しています。

有難うございました。

お礼日時:2001/03/08 11:07

「こちらなライブドアのqmail-sendプログラムです。


大変申し訳ありませんが、あなたが送信された下記のアドレス宛ての
メールを届けることができませんでした。これは一時的なエラーでは
ありません。送信するのをあきらめました。ちゃんと送信することが
できずごめんなさい」

といった感じです。パーマネント=永久的という意味ですので、
一時的にメールが送れなかった(あとでもう一度送りなおしてくれる)
わけではなく、完全にその書かれているアドレスに送信された
メールを送ることが出来ませんでした、という通知です。
何が原因かはわかりませんが、おそらくメールアドレスが間違って
いるか、相手先のサーバーが落ちていたか、相手先のメールサーバーの
容量がいっぱいになってしまっているかetcなどが考えられると
思います。とにかく、送信されたメールは相手には届いていませんので
再送したほうが良いですよ。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

有難うございました。
こういうメッセージって 英語で来るから 困るんですよね。
おまけに 専門用語ですし・・・。

アドレスは まちがっていないので 相手方の問題かも・・・?

あした もう一度 送ってみます。

お礼日時:2001/02/21 23:33

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています

このQ&Aと関連する良く見られている質問

QThis is a picture taken by him.は何のし

This is a picture taken by him.は何のしょうりゃくですか?

This is a picture taken by him.
の意味は
This is a picture which/that is taken by him. が正しい意味で

This is a picture which/that was taken by him. は間違った解釈でしょうか?

Aベストアンサー

少し理屈っぽい説明を。

過去分詞は形容詞として普通は作用します。そして、形容詞は時制を持ちません。「黄色い紙」は、基本的に、いつも「黄色い」わけですから。

そして、だからこそ、時制を現すためにbe動詞が必要になり、現実のこと、つまり、この世のことはすべて時間の流れの中にあるわけなので、文章にするときには、必ず、「主語+be動詞+過去分詞」のように、時制を現すためのbe動詞が必要になる。

つまり、時制とは、過去か現在か、どちらかしか示さない、差別的な機能を持ちます。

ご質問のように、be動詞がないときは、時制をそれ自体としては示さないと説明できるはずです。

ただ、

a crying baby と  a baby crying の違いはあり、前者は「泣いている赤ん坊」であり、現実に泣いていると分かる、または、そう想像できる場合の言い方です。
後者は、「赤ん坊が泣いていれば」とか「赤ん坊が泣けば」のように、多少一時的な意味合いが出てきます。

基本的に前置修飾は、a large book のように、互いにそういう特徴があることが了解済みのときに使われます。後置修飾は、新情報として後に置かれているわけですから、新情報という意味合いが必ずあります。

少し理屈っぽい説明を。

過去分詞は形容詞として普通は作用します。そして、形容詞は時制を持ちません。「黄色い紙」は、基本的に、いつも「黄色い」わけですから。

そして、だからこそ、時制を現すためにbe動詞が必要になり、現実のこと、つまり、この世のことはすべて時間の流れの中にあるわけなので、文章にするときには、必ず、「主語+be動詞+過去分詞」のように、時制を現すためのbe動詞が必要になる。

つまり、時制とは、過去か現在か、どちらかしか示さない、差別的な機能を持ちます。

ご質...続きを読む

Qyour email address was among the 20 Lucky winners(?)

TOYOTA MOTORS CORP INTERNATIONAL OFFICIAL
We are pleased to inform you of the result of the just concluded annual final draws held on the 25th September ,2009 by Toyota Motor Company in conjunction with the Japan International Email Lottery Worldwide Promotion,your email address was among the 20 Lucky winners who won $500,000.00(Five Hundred Thousand United State Dollars) each on the Toyota Motors Company Email Promotion programme dated as stated above.This is from the total price of $10 million United State Dollars ($10,000,000.00usd)shared among the 20 lucky winners,you are therefore approved for a lump payment of $500,000.00usd(Five Hundred Thousand United State Dollars as your winning prize.
However the results were released and declared on the 19th October ,2009 and your email address attached to ticket number 4500542188(TMPWAYZ2009), with serial number 454-17 drew the lucky number 3,8,13,22,27,41 and bonus number 12,your INSURANCE Number:FLS433/453L/GMSA. The online draws was conducted by a random selection of email addresses from an exclusive list of 35,031 E-mail addresses of individuals and corporate bodies picked by an advanced automated random computer search from the internet. However, no tickets were sold but all email addresses were assigned to different ticket numbers for representation and privacy.
The selection process was carried out through random selection in our computerized email selection machine (TOPAZ) from a database of over 250,000 email addresses drawn from all the continents of the world.
This Email Lottery Promotion is approved by the Japanese Gaming Board and also Licensed by the The International Association of Gaming Regulators (IAGR).This lottery is the 3rd of its kind and we intend to sensitize the general public about toyota motors 2009 all new cars(2009 latest cars).As indicated by the computerized selection machine,your lucky winning number falls within our Asia booklet representative office in THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA as showed in the coupon.
For security reasons, you are advised to keep your winning information confidential and private until your claim is processed and your money remitted to you in whatever manner you deem fit to claim your winning prize money.
This is part of our precautionary and security measure to avoid double claiming and unwarranted abuse of this program.
In other to claim your $500,000.00 winning prize,which has been deposited in a designated bank by Toyota Motors Company Ltd and insured to Royal Insurance company with Insurance Number (FLS433/453L/GMSA)to make sure your winning prize($500,000.00usd) reaches you intact and complete.
An official invitation card will be forwarded to you as soon as you claimed your winning prize to come to an avenue to join us celebrate the toyota motors 2009 all new cars awareness.All the 20 lucky winners and other categories winners will come together to an avenue stated on the official invitation card to be forwarded to you once your claimed your winning prize($500,000.00usd).
However,you will have to fill the form below and send it to the promotion manager of THE TOYOTA MOTOR CORPORATION for verification and then you will be directed to the bank where a cheque of $500,000.00usd has already been deposited in your favour.
*Staff of Toyota Motor Company and the Japanese International Lottery Company are not to partake in this Lottery. Accept my hearty congratulations once again! for being selected among the 20 lucky winners .
Yours faithfully,

TOYOTA MOTORS CORPORATION LTD.
このようなメールが来ましたが、Lotteryとあるのでくじかなんかだと思うんですが、応募した記憶もないですし、どうすればいいでしょうか?

TOYOTA MOTORS CORP INTERNATIONAL OFFICIAL
We are pleased to inform you of the result of the just concluded annual final draws held on the 25th September ,2009 by Toyota Motor Company in conjunction with the Japan International Email Lottery Worldwide Promotion,your email address was among the 20 Lucky winners who won $500,000.00(Five Hundred Thousand United State Dollars) each on the Toyota Motors Company Email Promotion programme dated as stated above.This is from...続きを読む

Aベストアンサー

ただの迷惑メールです。
さらに言うと海外版振り込め詐欺です。
無視しましょう。


ちなみに日本人が海外の宝くじを買うのは違法なのでご注意を。

Q「a」 と 「this」 との併用について

年賀状で「I hope that a this year be good year for you! 」という表現を見ましたが、中学校で「a this book 」とは言わないと習いました。
「a this year 」は正しいのですか?

Aベストアンサー

↓の件ですが、翻訳サイトというのが何かわかりませんが、通常翻訳ソフト等を使って、英語→日本語(日本語→英語の場合も)に翻訳してもらう場合、例えそれが間違った英文であっても、強引に翻訳してくれるものです。仕事柄良く英語を使ってまして、一度翻訳ソフトを利用した事があります。しかし、個人的にですが、翻訳ソフトというものは全くと言っていい程信用できないものなのです。
例えば僕が一度使用した事のある翻訳ソフトで、This were your book.という文法的にありえない文章を、翻訳してもらうと、「これはあなたの本です。」という、ありえない翻訳結果が出てきます。一応過去形にしたのに現在形の日本語にしてきます。文法的に間違っていても、「この文法は間違ってますよ!」という事を教えてくれない翻訳ソフトがたくさんあります。

従って、まず翻訳ソフトを信用してはならないという事を肝に銘じた方がよいと思います。本当に役に立つ翻訳ソフトは今の所お目にかかったことがありません。自分で翻訳するしかないのです。
こういう面倒な文法については、学校の先生に聞くとか、もしくは、英語学習サイト等に質問コーナーがあればそこで質問してみるという方法が良いかと思いますよ。一番良いのは、ネイティブの人に質問する事ですが。

でも、a this yearは間違ってると思いますよ~・・・・

↓の件ですが、翻訳サイトというのが何かわかりませんが、通常翻訳ソフト等を使って、英語→日本語(日本語→英語の場合も)に翻訳してもらう場合、例えそれが間違った英文であっても、強引に翻訳してくれるものです。仕事柄良く英語を使ってまして、一度翻訳ソフトを利用した事があります。しかし、個人的にですが、翻訳ソフトというものは全くと言っていい程信用できないものなのです。
例えば僕が一度使用した事のある翻訳ソフトで、This were your book.という文法的にありえない文章を、翻訳してもらうと、「これ...続きを読む

Q「Delivery Failed」 や「Deliver Mail」というメールがいっぱい!

「Delivery Failed」 や「Deliver Mail」と記載されているメールが最近1日に数通届きます。

通常、こちらから送信して、メールが相手に届かなかったときに受け取るエラーメッセージのメールだと思うのですが、こちらからは何にも送信していない(見覚えのない)アドレスが記載されていて、不可解です。
全て削除して、添付のファイルやURLは一切開いていないのですが、何かウィルスにかかってしまったのでしょうか?

何か対策を教えてください。

Aベストアンサー

貴方のアドレスの情報があるPC(貴方の友人などのPC)が、勝手に貴方を差出人と騙ってメールをばら撒くタイプのウイルスが有ります。

一応、ご自分のPCもウイルスチェックをして見て、ウイルスが居ないようでしたら、気にしないで無視して置いてください。

QThis is a penはどこで区切る?

子供に読み方を教えたいのですが、次のどちらがよいのでしょうか。アドバイスお願いします。

1.
This is-a-pen (thisで区切り、is a penと続ける)

2.
This-is a-pen (This-isで区切り、a penと続ける)

短い文だから区切る必要はない、ということではなくて、「区切るならどこか」という観点でのアドバイスをお願いします。

Aベストアンサー

2です。
this isは主語と動詞の一組の決まった言い方ですので2です。主語動詞補語(svc)の第一文型ですから、補語であるa penを様々な単語に置き換えれば色々言い換えられることを教える為に、はじめのうちは、切って発音させるのはとてもいいと思います。

QメールエラーThe user(s) account is temporarily …について

お世話になります。
メール送信したところ、The user(s) account is temporarily over quota.というエラーで返ってきました。
これは相手のサーバーが一杯になっている、ということは分かっているのですが、お尋ねしたいのはこれでエラーになってしまったメールが読まれることはあるのか?ということです。

というのも送信ミスをしてしまったのです。
そしたらこのエラーが返ってきたのでとりあえずは読まれていないのですが、今後相手が何かしたらこのメールは読まれてしまうのでしょうか?
なんとか目に触れないようにしたいのですが…。
ご存知の方教えて下さい。

Aベストアンサー

相手には届いていないので読まれることはないですね。

QThis is a my book という言い方はありですか?

This is my book.は普通ですよね。
This is a my book.というのは文法として変ですか?
This is a book of mine.となるんですかね。
考えているうちに混乱してしまって。
すごく基本的な質問で恥ずかしいのですが教えてください。

Aベストアンサー

なし、です。
だって、不定冠詞は不定なものにつける冠詞ですから。
目の前にある私のものに「ある~」という冠詞は不合理でしょ。

Qメールのエラー対処方法 permanent fatal errors 553 5.5.4

メールの送信の数分後に以下のようなエラーメッセージでメールの不着通知が届きました。
自分側の設定・相手側の設定、何が問題なのでしょうか?
(1)相手は韓国のFreeMailのアドレスです。
(2)サーバーの異なる複数のアドレスを使って送ってみましたが、同様のエラーメッセージが戻ってきました。
(3)メールは韓国語でEncodingしてありますが、日本語環境からの送信でヘダーのEncodingに問題があるのかと思います。
(4)相手側でスパムとして拒否されたと疑っています。

どなたか対処方法をご存知でしたら教えてください。
よろしくお願いします。

----- The following addresses had permanent fatal errors -----
<相手のメールアドレス>
(reason: 553 5.5.4 Host name(smtpサーバーネーム) is not match with your ip(XXX.XXX.XXX.XXX=ip address), maybe it's bogus.)

メールの送信の数分後に以下のようなエラーメッセージでメールの不着通知が届きました。
自分側の設定・相手側の設定、何が問題なのでしょうか?
(1)相手は韓国のFreeMailのアドレスです。
(2)サーバーの異なる複数のアドレスを使って送ってみましたが、同様のエラーメッセージが戻ってきました。
(3)メールは韓国語でEncodingしてありますが、日本語環境からの送信でヘダーのEncodingに問題があるのかと思います。
(4)相手側でスパムとして拒否されたと疑っています。

どなたか対処方法をご存知でしたら...続きを読む

Aベストアンサー

あのですね、質問者(送信者)の方が疑われているようです。
送信者のIPアドレスとドメインが合っていないから、いんちき(bogus)のアドレス? てな調子です。

Q日本語に訳してください This is a book that shows houses in As

日本語に訳してください
This is a book that shows houses in Asia. This is a great,a traditional houses in Mongolia. Some people in Mongolia move their gers with the seasons. This way of life is interesting. So I'd like to visit Mongolia and stay is one.

Aベストアンサー

最後のstay is one は stay in one の間違いではないでしょうか?そう解釈し日本語訳します。

この本はアジアの住居についての本です。モンゴルの家は素晴らしく、伝統のあるものです。いくつかのモンゴルに住む人々は季節ごとにゲルを移動させます。この生活様式は興味深いものです。なので私はモンゴルに訪れ、ゲルに住んでみたい(と思っています)。

Qqmailで同じメールが何通も。。。。

こんにちは。
qmail初心者なのですが、
設定を終えた後に、実験のために外部からメールを送信すると、
何通も同じメールが届きます。
しかも、同じ時間にではなく、
10分おきくらいに届きます。
どこかでループしてるのだと思うのですが、
さっぱりわからないのです。

設定でおかしいところがあるのでしょうか?
お願いします。

Aベストアンサー

qmailのログは確認されてますか。

参考URL:http://ccs.cla.kobe-u.ac.jp/Jouhou/96/miyake/sotsuron/10syou.htm


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A

人気Q&Aランキング