有名なワルツ「美しき青きドナウ」の歌詞には元になった詩があると聞きました。カール・イシドール・ベック(Karl Isidor Beck)というハンガリーの詩人の詩らしいのですが、ドイツ語の原詩が載ったサイトはないでしょうか。
よろしくお願いします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (1件)

 市井の一検索マニアです。


 ドイツ語も音楽も門外漢なのですが、

http://homepage3.nifty.com/classic-air/database/ …

などのサイトを見ると、歌詞はベックの作詞のようなのですが、「美しき青きドナウ」の歌詞とベックの詩は別だということなのでしょうか。

 (ご存じとは思いますが)「美しき青きドナウ」の原詩であれば、

http://ja.wikipedia.org/wiki/%E7%BE%8E%E3%81%97% …

にあります。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

早速、お返事いただきましてありがとうございます。
私が調べたところによると、ドナウの有名な歌詞は二人(ヨーゼフ・ヴァイルとフランツ・フォン・ゲルネルト)によって書かれたということで。このゲルネルトが、ベックの詩を参考にしたということなので、そのベックの詩を探しています。よろしくお願いします。

お礼日時:2008/11/16 17:00

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qドイツ語の辞書と文法書

ドイツ語の辞書と文法のテキスト本の購入を考えています。夫婦でドイツ語を独学しようと思っていますがお薦めの 

(1)日独辞書

(2)英独辞書 

(3)英語とドイツ語対訳の文法テキスト


を教えてください。

妻はアメリカ人なので英語とドイツ語の対訳の辞書・文法書が必要で、私は日本語とドイツ語です。

ドイツ語を勉強している方、していた方、堪能な方、アドバイスお願いします。

よろしくお願いします。

Aベストアンサー

あなたもある程度は英語を話せると思いますので、ご夫妻でMichel ThomasのCD(独英)を聴いてみると良いと思います。アマゾンで買うと安いです。これだけでドイツ語が話せるわけにはなりませんが、ドイツ語のしくみがかなり解ります。あとはお互いに合った独和ないし独英辞書を買うことでしょう。日本人にとっては独和は基礎的なものがよいです。大学の第二外国語でドイツ語をとる日本人は少なくありませんので、まともなもな学習辞書がいろいろあります。アメリカ人にとっては、ペーパーバックの英独-独英辞書でも間に合うのかもしれません。

Q頭韻で有名な詩

頭韻で有名な詩って思い浮かびます?
何かの団体のアクロニムとか、政治的スローガンならいっぱいありますけど。
よろしくお願いします。

Aベストアンサー

昔、英語をふくむゲルマン語の詩は、頭韻詩 (alliterative verse) とよばれる形式が主流でした。なかでも、 「ベオウルフ (Beowulf)」 なんていう作品は、とても有名なのではありませんか。
英詩では、韻律や脚韻による形式が発達するにつれて、頭韻詩がおとろえます。しかし、技法としての頭韻がここぞというところで使われることは、しばしばあります。個々の作品に注意深くあたれば、結構みつかるのではないでしょうか。
たとえば、コールリッジ (S.T.Coleridge) の 「老水夫行 (The Rime of the Ancient Mariner)」 第2曲 (103-104行め) にでてくる頭韻は、有名なものだそうです。
<参照: 『英詩の味わい方』 (尾島庄太郎 1957 研究社)>
とくに頭韻で知られる詩人としては、オーデン (W. H. Auden)、パウンド (Ezra Pound)、ウィルバー (Richard Wilbur) がいるそうです。
<参照: "Wikipedia"> http://en.wikipedia.org/wiki/Alliterative_verse
つぎのサイトは、古今の英詩における頭韻についてたいへんくわしそうです。わたしが知らなかっただけで、有名な詩もきっと紹介されているとおもいます。
<参照: "Forgotten ground regained"> http://alliteration.net/index.htm

ヤコブソン (Roman Jakobson) をはじめとする詩の分析でも、頭韻は欠かせない観点でしょう。ただし、テキストとしての作品の分析では、作者の意図は踏み越えられてしまいます。細かく深い分析になると、頭韻も作者の意識的な技法なのかどうかわからないところまでいってしまうようです。
そのようなものもふくめて、日本の有名な和歌などにも、頭韻がしばしばみられます。

よき人のよしとよく見てよしと言ひし吉野よく見よよき人よく見よ
(天武天皇 万葉集 27)

これは、作者が吉野を訪れたときのことば遊び、でしょうか。

小竹 (ささ) の葉はみ山のさやにさやげども我は妹 (いも) 思ふ別れ来ぬれば
(柿本人麻呂 万葉集 133)

「さ」 と 「わ」 の音の対比は明らかです。それが意味の対比と一致しています。ところが、 「さ」 の音の連続があまりに 「軽くすべりすぎる」 (『日本古典文学大系』) として、 「さやげども」 を 「乱るとも」 と訓じる意見もあります。頭韻のむずかしいところです。その場合、 「み」 も 「さ」 と交互に頭韻をふむことになります。

ひさかたの光のどけき春の日にしづ心なく花の散るらむ
(紀友則 古今集 84)

h の音ではじまる4つの句が客観的な描写であるのに対して、 「しづ心なく」 だけは、花を擬人化して主観的な表現です。その第4句に注意がひかれるのです。
頭韻のみられるよく知られた和歌を、さらに 「百人一首」 からいくつかあげておきます。

滝の音は絶えて久しくなりぬれど名こそながれてなほきこえけれ
(藤原公任 拾遺集 449)

あらざらむこの世のほかの思ひ出に今ひとたびのあふこともがな
(和泉式部 後拾遺集 763)

ありま山いなの笹原風吹けばいでそよ人をわすれやはする
(大弐三位 後拾遺集 709)

玉の緒よ絶えなば絶えねながらへば忍ぶることのよわりもぞする
(式子内親王 新古今集 1034)

これらの有名な和歌にみられる頭韻は、それを作者の意識的な技法とみるかどうかはべつとして、詩としての表現効果を高めているとおもいます。

昔、英語をふくむゲルマン語の詩は、頭韻詩 (alliterative verse) とよばれる形式が主流でした。なかでも、 「ベオウルフ (Beowulf)」 なんていう作品は、とても有名なのではありませんか。
英詩では、韻律や脚韻による形式が発達するにつれて、頭韻詩がおとろえます。しかし、技法としての頭韻がここぞというところで使われることは、しばしばあります。個々の作品に注意深くあたれば、結構みつかるのではないでしょうか。
たとえば、コールリッジ (S.T.Coleridge) の 「老水夫行 (The Rime of the Anci...続きを読む

Qドイツ語辞典のついた電子辞書

知人の息子さんに電子辞書を送ることになりました。
英語はもちろんですが、大学でドイツ語も学習するのでドイツ語の辞書も欲しいとのことです。
お勧めの電子辞書をぜひとも教えてください。
よろしくお願いいたします。

Aベストアンサー

私の知っているドイツ語電子辞書は3種です。

セイコー IC DICTIONARY[SR-T7010]
キー配置がパソコンのキーボードに近いフルキーボードタイプなので入力しやすいでしょう。
ドイツ語辞典は、三修社「アクセス独和辞典」、郁文堂「和独辞典」。
コリンズ「独英・英独辞典」。
ジーニアス英和大辞典、リーダーズ英和辞典、リーダーズ・プラス、
----------------------------------------
シャープ 英・独・仏・西、外国語コンテンツカード[独語辞書カード]
スーパー大辞林、和英・英和、家庭の医学など全11種類の辞書類を収録した電子辞書にドイツ語辞書カードを追加して使います。
だからドイツ語カードの他に本体が必要です。
ドイツ語辞典は、「クラウン独和辞典」、「新コンサイス和独辞典」「わがまま歩き旅行会話ドイツ語+英語」が一つのカードに収録されています。
----------------------------------------
カシオ エクスワード[XD-H7100]
ドイツ語辞典は、「クラウン独和辞典第3版」、「新コンサイス和独辞典」、「ひとり歩きのドイツ語自遊自在」の3種類。
英語辞典は、「ジーニアス英和大辞典」、「リーダーズ英和辞典」、「リーダーズ・プラス」の3つ、和英辞典は、「ジーニアス和英辞典第2版」、英英辞典は、「ロングマン現代アメリカ英語辞典」など。
----------------------------------------

値段はあまり変わらない感じです。

問題はドイツ語辞典ですね。
セイコーは、三修社「アクセス独和辞典」、郁文堂「和独辞典」。
シャープは、三省堂「クラウン独和辞典」、三省堂「新コンサイス和独辞典」
カシオは、 三省堂「クラウン独和辞典」、三省堂「新コンサイス和独辞典」

ほとんど同じレベルだと思います。

カシオが一番古くて、シャープとセイコーは比較的新しいです。後発の分、シャープとセイコーに何か利があるのかもしれません。

というわけで、ほとんど同じではないでしょうか。使いやすそうなもの、かっこいいものを選べばよいと思います。

私は「外国語コンテンツカード」を追加してゆくシャープがお薦めですが、セイコーはキーが打ちやすいかもしれません。

私の知っているドイツ語電子辞書は3種です。

セイコー IC DICTIONARY[SR-T7010]
キー配置がパソコンのキーボードに近いフルキーボードタイプなので入力しやすいでしょう。
ドイツ語辞典は、三修社「アクセス独和辞典」、郁文堂「和独辞典」。
コリンズ「独英・英独辞典」。
ジーニアス英和大辞典、リーダーズ英和辞典、リーダーズ・プラス、
----------------------------------------
シャープ 英・独・仏・西、外国語コンテンツカード[独語辞書カード]
スーパー大辞林、和英・英和、家庭の医学...続きを読む

Q夜に関する有名な日本の詩を教えてください

日本の詩人で、夜を扱った詩を探しています。
お気に入りの詩人の作品を教えてください

Aベストアンサー

○中原中也

 ・秋の夜空(『山羊の歌』初期詩篇から) http://www.chuyakan.jp/14search/poem/21.html

 ・妹よ(『山羊の歌』少年時から)http://www.chuyakan.jp/14search/poem/26.html

 ・月夜の浜辺(『在りし日の歌』永訣の秋から)
http://www.chuyakan.jp/14search/poem/92.html


○萩原朔太郎(『月に吠える』から)
・悲しい月夜
http://www.bekkoame.ne.jp/~poetlabo/AOSORA/tsukini/tsukiyo/21.html

・春夜
http://www.bekkoame.ne.jp/~poetlabo/AOSORA/tsukini/hamaguri/29.html


○山之口獏
・生活の柄
http://gabba.seesaa.net/article/3013781.html
(フォーク歌手高田渡の歌が有名ですが、その原詩となったものです)

参考URL:http://www.chuyakan.jp/14search/14main.html

○中原中也

 ・秋の夜空(『山羊の歌』初期詩篇から) http://www.chuyakan.jp/14search/poem/21.html

 ・妹よ(『山羊の歌』少年時から)http://www.chuyakan.jp/14search/poem/26.html

 ・月夜の浜辺(『在りし日の歌』永訣の秋から)
http://www.chuyakan.jp/14search/poem/92.html


○萩原朔太郎(『月に吠える』から)
・悲しい月夜
http://www.bekkoame.ne.jp/~poetlabo/AOSORA/tsukini/tsukiyo/21.html

・春夜
http://www.bekkoame.ne.jp/~poetlabo/AOSORA/tsukini/hamaguri/29.html...続きを読む

Qドイツ語対応の電子辞書

初めてドイツに赴任します。
ドイツ語はほとんど出来ません。

ここでお聞きします。
ドイツ語対応のおススメの電子辞書がありましたら
ぜひお教えくださいませ。

Aベストアンサー

私が使っているものなのですが、SeikoのSIIという電子辞書。これは、カードを入れて使うものなのですが、英和、和英、英英、会話集などがはいっており、ドイツ語のカードを入れると、独和、和独、独英、英独、会話集、例文検索などが入っており、音声も聞けます。私が持っているのは、割合新しいものなのですが、3万9千円くらいしますが、ドイツ語が必要で、本当に身につけるつもりで買うのならば、いい買い物といえると思います。ちなみに、家電の量販店でも、扱ってはいると思うのですが、英語ほど需要がないためか、種類も数もそんなにないと思います。

Q有名な英語の詩/詩人探しています。

有名な詩人を一人選んで調べるプロジェクトがあります・・・
詩人の伝記/詩を2編解説するという企画です。
どの詩人を調べても、ピンとくる詩がなかったり、難しくて理解できません・・・
なので、
英語が苦手でも、分かりやすい詩を書く有名な詩人、教えてください!

詩人の国籍は何でも構いません。
ただ、伝記がネットに掲載されているぐらいの有名な方でお願いします。

古い英語は分からないので、現代の英語の詩を探しています。
長さは内容がしっかりしていればOK&短すぎないのがいいです!
ジャンルは問いませんが、(死、恋愛、自然、動物・・・)
出来れば説明しやすい、しっかりした内容があると嬉しいです^^
宜しくお願いします・・・!

Aベストアンサー

月並みですが、ワーズワース(Wordsworth)やブラウニング(Browning)は駄目なんですか?どちらも中学生でも読めるレベルの平易な文章ですが・・・。
ワーズワースはWikiに「郭公」が載ってました。
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%A6%E3%82%A3%E3%83%AA%E3%82%A2%E3%83%A0%E3%83%BB%E3%83%AF%E3%83%BC%E3%82%BA%E3%83%AF%E3%83%BC%E3%82%B9

ブラウニングは有名な「春の朝」ですね。
The year's at the spring,
And day's at the morn;
Morning's at seven;
The hill-side's dew-pearl'd; 
The lark's on the wing;
The snail's on the thorn;
God's in His heaven-
上田敏の有名な訳があります。

Qドイツ語の良い辞書は?

大学でドイツ語を選びました。
英語だったらジーニアスが良いと言われていますが、ドイツ語の辞書については全くわかりません。
どれか良い物を知っていたらおしえてください。

Aベストアンサー

No.3さんのおっしゃるとおり、レベルによってベストな辞書は異なると思いますが、初めて大学でドイツ語を学ばれるようなのにお見受けしましたのでわたしが初めて買ったおすすめの辞書を紹介します。

新アポロン独和辞典
http://www.amazon.co.jp/exec/obidos/ASIN/4810200043/qid=1145010459/br=1-2/ref=br_lf_b_1/249-7795404-1832328
重用語は赤字で示されているし、発音もカタカナがふってあるのですごく使いやすかったです。

参考までに。

Q暗いイメージの世界観を持った日本の有名な詩人、作家(詩、作品)を教えてください。

日本の詩人、作家(詩、作品)の知識に乏しいので困っています。

特に、地獄や闇、寂しさ、つらさ、苦しみなど、暗いイメージの世界観を持った有名な詩人、作家(詩、作品)がいれば是非読みたいので、詳しい方がいらっしゃれば教えていただきたいです。
よろしくお願いします。

Aベストアンサー

古典的なところからは…
萩原朔太郎
宇野浩二
芥川龍之介(「地獄変」、「河童」等の短編)もイケます。

最近では…
岩井志麻子:「ぼっけえきょうてえ」など(この人は本当に怖い!)
新耳袋(現代百物語):いっぱいあります。角川文庫で出ています。

劇画では…
つげ義春:「ねじ式」、「赤い花」など
これは必読です!

くれぐれも読みすぎにお気をつけください。

Q大学生 ドイツ語辞書 どれがいいでしょうか?

大学1年生です。
第一外国語でドイツ語を取っています。
辞書はどれがいいでしょうか?
電子辞書を持っているのですが、ドイツ語辞書が入っていません。
大きい辞書を買うか、小さい辞書を買うか、電子辞書の追加コンテンツを買うか迷っています。
法学部なのでポケット六法や分厚い教科書を持ち歩いているのでバッグが重いです。
なのであまり重い辞書は持ち歩きたくないのですが、小さい辞書は文字が小さく読みにくいです。
しかし電子辞書は高いのでどれにすればいいか決まりません。
おすすめを教えてください。
どうぞよろしくお願いします。

Aベストアンサー

普通の紙の独和を買いましょう。5~6万語のものならずっと使えますよ。それ以外は無用ですね。 何のために買うのか
考えるべきでしょう。

Qこの詩なんの詩?どんな意味?

図書館にある、不要になった本を配っているコーナーで
英語の詩が載っている本をもらってきました。
そのなかで気になる詩がありました。
Beauty is but a flower
Which wrinkles will devour;
Brightness falls from the air,
Queens have died young and fair,
Dust hath clos'd Helen's eye:
I am sick, I must die.
Lord, have mercy on us!

たぶん、詩の一部だとおもうのですが、
(解説文らしきものの間にこれだけが
はさまっていました。)
最初の1行目で「えっ、これはどんな意味!?」
と気になって仕方がありません。
たぶん、作者はThomas Nashという人だと思います。
しらべてみても、翻訳がでていないようなので
相当マイナーか昔の人だと思います。
この詩はどういう意味なんでしょうか?
また、作者はThomas Nashという人で正しいんでしょうか?

ちなみに、私ががんばって訳してみると

美しいものはしわがよって
ほろびてしまうであろう花ではない
光が空気の中からおちてくる
女王たちが若く美しいまましんでしまった
塵がヘレンの目を(hath clos'd がわかりません;;)
わたしは病気になった、きっと死んでしまうだろう
殿様、(have mercy on usがこれまたわかりません;)

こんな感じです。。。
ご存知の方、どうか教えてください!!

図書館にある、不要になった本を配っているコーナーで
英語の詩が載っている本をもらってきました。
そのなかで気になる詩がありました。
Beauty is but a flower
Which wrinkles will devour;
Brightness falls from the air,
Queens have died young and fair,
Dust hath clos'd Helen's eye:
I am sick, I must die.
Lord, have mercy on us!

たぶん、詩の一部だとおもうのですが、
(解説文らしきものの間にこれだけが
はさまっていました。)
最初の1行目で「えっ、これはどんな意味!...続きを読む

Aベストアンサー

この詩は知りませんが・・・(ごめんなさい)
詩の最後にある「Lord, have mercy on us!」は
「神よ、私たちにご慈悲を!」っていう意味だと思います。
冒頭の「Beauty is but a flower
    Which wrinkles will devour」は
「美しいものはしわがよって
 ほろびてしまうであろう花ではない」というよりは、
「美とは所詮しわしわになって滅んでいく(枯れていく)花のようなものに過ぎない」という感じかな・・・と思います。(すんごい意訳ですが^^;)

「hath」は「haveの三人称単数直説法現在形」だそうです。(何だそりゃw)
どうやら古語表現のようです。
「clos'd」はなんなんだかさっぱり・・・。
「closed」が変化したものなんですかね???
あたしには予想しかできません・・・。
でもそう考えたら訳せそうですね☆


人気Q&Aランキング

おすすめ情報