電子書籍の厳選無料作品が豊富!

今現在付き合ってる外国人の彼がいるのですが、クリスマスカードに書く言葉がどうしても英文に直せません。。。
私は英語は苦手で日常会話はブロークンイングリッシュなのですが、カードにはきちんと書きたいなと思っています。

訳していただきたい文は
「あなたに会えたこの年は私のなかで最高の年となりました。」
「これからもいろいろあるかもしれないけどヨロシクね」

この2つを適した英語に訳していただけないでしょうか。
よろしくお願いします!!

A 回答 (3件)

本来、私はフランス語のほうが得意なのですが・・・



This has been the best year ever for me
(今年は今までで、最高の年でした)
becase I lucked out in you.
(あなたとめぐり合えたから)
No matter what happens,
(何が起きても)
I will always treasure you.
(あなたをずっと大切にします)

2行目の「色々あるかもしれないけどヨロシクネ」は欧米人にとっては
おかしな感覚に思えるかもしれないので、「私はおなたを大切にします」くらいの方がいいと思います。
    • good
    • 0

 You've brought me the best year in my life.



I'd like to share everything with you.
    • good
    • 0

翻訳ソフトというか、検索したらできると思いますが・・・



上から
『This years that I was able to meet you became the best years among me 』

『Though there may be it in various ways from now on, thank you』

でいいんじゃないかな(下のほうは微妙かな?
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!