プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

ブラジル人に手紙を書きたいのですが、
「私はあなたと友達になれてよかったよ!体に気をつけてブラジルでも頑張ってね!」
を、ブラジルポルトガル語でいうと
「Que bom que nós conhecemos, valeu nossa amizade! Desejo que tenha boa saúde e muitos sucussos na sua terra!」
というのであっていますか?
少し言葉が違っていても、意味が通じていれば大丈夫です。
もし違っているなら、どこをどのように変えればいいのか教えてくださると嬉しいです。

ちなみに相手は15歳の女の子です。

A 回答 (2件)

こんばんは。


「Que bom que n?s conhecemos, valeu nossa amizade! Desejo que tenha boa sa?de e muitos sucussos na sua terra!」

No.1さんの指摘どおりです。
それ以外は、一般のブラジル人よりまともな口述語だと思います。
あえて指摘するならば、この場合複数形の muitos sucessos より単数形の muito sucesso の方がすっきりします。
ヴァリエーションとして、Que bom que tenhamos nos conhecidoとか。
muito sucesso の代わりに muita felicidade もいいですね。
    • good
    • 0

良いと思います。

一部文字化けしていますが、原文ではちゃんとなっているのですよね? 一箇所だけ訂正します。

sucussos → sucessos
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!