ブラジル人に手紙を書きたいのですが、
「私はあなたと友達になれてよかったよ!体に気をつけてブラジルでも頑張ってね!」
を、ブラジルポルトガル語でいうと
「Que bom que nós conhecemos, valeu nossa amizade! Desejo que tenha boa saúde e muitos sucussos na sua terra!」
というのであっていますか?
少し言葉が違っていても、意味が通じていれば大丈夫です。
もし違っているなら、どこをどのように変えればいいのか教えてくださると嬉しいです。
ちなみに相手は15歳の女の子です。
No.2ベストアンサー
- 回答日時:
こんばんは。
「Que bom que n?s conhecemos, valeu nossa amizade! Desejo que tenha boa sa?de e muitos sucussos na sua terra!」
No.1さんの指摘どおりです。
それ以外は、一般のブラジル人よりまともな口述語だと思います。
あえて指摘するならば、この場合複数形の muitos sucessos より単数形の muito sucesso の方がすっきりします。
ヴァリエーションとして、Que bom que tenhamos nos conhecidoとか。
muito sucesso の代わりに muita felicidade もいいですね。
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
似たような質問が見つかりました
- 世界情勢 白人による侵略前の名前に 2 2022/04/02 07:12
- フランス語 フランス語のフレーズについて質問 2 2022/04/08 17:52
- フランス語 フランス語文章の構造 2 2023/03/18 21:42
- フランス語 フランス語の質問が2つあります。 1 2023/01/16 07:38
- フランス語 フランス語文章の構造について質問 1 2022/08/24 18:02
- フランス語 下記の3つ目の文について、あなただったらどう表現し直しますか? 「La population mon 1 2023/07/06 22:02
- フランス語 フランス語 petit nicolas 2 2022/08/02 02:27
- フランス語 フランス語文章の構造について 1 2022/04/27 18:08
- フランス語 フランス語 2 2023/03/21 17:55
- フランス語 フランス語文章の構造 3 2022/04/05 16:39
おすすめ情報
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
おすすめ情報