

ブラジル人に手紙を書きたいのですが、
「私はあなたと友達になれてよかったよ!体に気をつけてブラジルでも頑張ってね!」
を、ブラジルポルトガル語でいうと
「Que bom que nós conhecemos, valeu nossa amizade! Desejo que tenha boa saúde e muitos sucussos na sua terra!」
というのであっていますか?
少し言葉が違っていても、意味が通じていれば大丈夫です。
もし違っているなら、どこをどのように変えればいいのか教えてくださると嬉しいです。
ちなみに相手は15歳の女の子です。
No.2ベストアンサー
- 回答日時:
こんばんは。
「Que bom que n?s conhecemos, valeu nossa amizade! Desejo que tenha boa sa?de e muitos sucussos na sua terra!」
No.1さんの指摘どおりです。
それ以外は、一般のブラジル人よりまともな口述語だと思います。
あえて指摘するならば、この場合複数形の muitos sucessos より単数形の muito sucesso の方がすっきりします。
ヴァリエーションとして、Que bom que tenhamos nos conhecidoとか。
muito sucesso の代わりに muita felicidade もいいですね。
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
おすすめ情報
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
-
来週以降誘ってと言われたので...
-
「仰ってくれた」か「仰ってく...
-
「~かね?」って丁寧な言葉遣...
-
「してあげる」という言葉にイ...
-
「待っててください」と「待っ...
-
「はい」「ええ」のちがい
-
貴君って使いますか?
-
韓国語訳してください
-
ミラーリングする男性心理って...
-
「ごめんください」の由来
-
~の方について
-
誘う(いざなう)と誘う(さそ...
-
どんなモンだいって??
-
「ちょっと待った」と「ちょっ...
-
古株の意味
-
こう言っては失礼だけど…と前置...
-
「意見」は「聞く」それとも「...
-
「要不要?」の意味
-
相手に合わすことを強要される...
-
「貴様」って言いますか、言わ...
おすすめ情報