電子書籍の厳選無料作品が豊富!

当方部署もわかれていない小さな事務所で働いているのですが、
会社にひとり、世界でも少し名前の知れたミュージシャンがいます。
海外でも仕事をしたことはありますが、通訳できる外部の人と
一緒に行動しておりました。
その本人も含め会社では誰一人英語が喋れる人がいません。

・英文はなんとか読めるけど、微妙な意味を誤解して読んでいるかもしれない。
・辞書を使用しながら意味はわかるだろうという英文は作れるが、おそらく向こうにしてみたら翻訳サイトにつっこんだくらいカタコト。

せいぜいこんな程度の知識しかないのに、最近海外からの
英語での問い合わせ、メールが多くて困っています。
感想などの一方的な内容ならまだしも、質問だったり、
返答を待っている内容だと放置することもできませんよね。
昔は知り合いの英語が出来る人に翻訳をお願いしていたのですが、
現在はその人の状況も変わり本業が忙しそうですし、
何しろ厚意に甘えて時間のあるときでいいのでといって
無料で翻訳(英語→日本語、日本語→英語)してもらっていたので
数が増えるたび本当に申し訳なく、
今はなかなか翻訳してくれと言い出せません。

難しいお話になりそうなときは私がカタコト英語で断っているのですが、
先方が諦めてくれないときは難しい表現も増えますし
頑張って読んでも本当にそれで向こうの言いたいことと
合っているのか判断できないし、返信にもかなりの時間がかかるので
げっそりします。
正直、日本人に無理なお願いしているんだから日本語で
送るのが礼儀じゃないのかと思ってしまったりです。

このように英語ができる人がいないのに英語のメールを受け取ることが
ある人がいたら、ぜひどのように対処しているのか知りたいです。

サイトに日本語以外のメールは返信できないと書くなり、
英語のメールに日本語で返す(いやがらせのような気がしてやったことはありません)なり・・・
お金を払ってでも一方的に来る英文メールのために翻訳して
ちゃんと対応するなど・・・?
具体的な対処をしている方がいたら回答お願いいたします。

A 回答 (3件)

ビジネスに繋がらない事に忙しい時間を割かれるのは辛いですよね。


分かりますその気持ち。

以前外人の秘書をしていた際、個人的な用事や町(六本木)で受け取ったチラシの翻訳を頼まれて閉口しました。秘書職だったので仕事の一部と割り切りましたが、外国人は「サービスはここまで」を線引きをしないとどんどん要求をあげてくる傾向があるようです(個人差はあるでしょうが)。 たぶんどれだけ大変かが分かっていないのだと思います。一度事情を説明して、今後は日本語でメールするようにお願いするのが一番だと思います。

一度辞書や例文を駆使して説明してみては?以外に簡単に納得してくれるかもしれませんよ。
短文メールの翻訳サービスも最近は増えていますよ。

がんばってくださいね!

参考URL:https://sites.google.com/a/feat-inc.com/eigo/home
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答に気づくのが遅くなってしまって本当にすみません。
ありがとうございます。

現在も状況は変わっておりませんが、なんとか頑張っています。
外国の方は、日本人の曖昧な表現や90%不可能というようなことを
YESで受け取ってしまうのですよね…。
そのような噂を耳にしながらも、どうしても控えめな表現で
日本語→英語にしてしまうくせをなんとかしたいです。

そうですよね。
ビジネスにつなげたいというようなメールを受けるたび、
こっちは英語では詳細もつめられないのだと困り果てていましたが、
やはり重要なことほど、依頼側から日本語翻訳を頼んで
日本語でやりとりしてもらえるようお願いしてみようかと思います。

アドバイス本当にありがとうございました。
URLも拝見させていただきます!

お礼日時:2009/12/16 22:58

YahooとかgoogleとかLivedoorとかExiciteとかInfoseekとか、サーチエンジンと呼ばれるホームページにはほぼすべて翻訳できるコーナーがあるので、それを無料で使うというのはどうでしょう?私はExiciteの中国語-日本語の翻訳(添付)をたまに使いますが、長い文章ではちょっと変な訳がでてきて困りものですが、英語ならソフトはもっと洗練されているかもしれないので大丈夫かも。



参考URL:http://www.excite.co.jp/world/english/
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。
現在exciteの翻訳を、おおまかな意味を把握するのに使用しています。
それと同時に意味不明な文章やおかしいと思われる箇所の
わからない単語、連語はないか調べて(これもexciteの同じページで
できるので)いますが、やはり参考程度にしかならないというか
結局本当に言いたかったことや真意が不明なままでも
こちらでは判断できないのが困り所です。
(ネイティブの人や、英語を使える人ができる「文脈や
これまでのやりとりから判断すること」ができない)

ちなみに、英語でもかなり素っ頓狂な訳され方をしますよ(^^;
短い文章でおかしくないと思われる文節をつないでつないで
これまで返信をしていましたが、結局かなりの時間がかかってしまうのです。

やはり自分で身に付けたり英語ができる社員を入れるなどしないと
どうしても割に合わない結果になるのでしょうか・・・。
実際にこのように困っている方はいないのか、とても疑問です。

お礼日時:2009/04/10 11:46

http://www.jaccs.co.jp/cardservice/lifesupport/k …
KDDIエボルバ「文書翻訳」という有料サイトが上記です。
英語→日本語3,675円から(消費税込)とあります。
リーズナブルです。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

英語→日本語のあとに返事を書く為日本語→英語も必要になり、
相手がそれに返信をしてきた場合は更に英語→日本語・・・と
延々となるので有料は厳しいと思っておりました。
(ビジネスになるメールではなく、個人的な質問などが多いので・・・
ぶっちゃけ有料翻訳に見合うこちらのメリットがないのです)

でも、参考にさせていただきます。自分で英語の知識をつけない限り、
有料も考慮していかなければならないのかもしれません。
ご回答ありがとうございました。

お礼日時:2009/04/09 22:36

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!