アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

「OL」って「office lady」の略ですよね。
これすなわち「オフィスの淑女」ですよね。
「なにそれ」という感じがしますけど、
ガイジンにはちゃんと通じるんですかね。

ちなみに「彼女はOLさんです」は、
俺が訳すと以下のようになるんですけど
いかがなものですか。
she is an office worker.
または
she works at an office.

A 回答 (7件)

ネイティブに確認しました。


「She is an office clerk.」が一番通じるようです。
「OL」は和製英語というより、日本語です。ガイジンには全く通じません。
また、「secretary」はやっぱり「秘書」だそうで、「office clerk」とは印象が大きく違うそうですよ。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

(´・ω・`)ノ わざわざありがとうです。

お礼日時:2009/05/08 06:52

#5欄で回答した者ですが、一応、補足しますと、もちろん、「office clerk」と「secretary」は印象が違いますし、「secretary」の訳として「秘書」がピッタリくることも多々あります。

念のため。

ところで、#3で書いたような現象の背景には、日本と、英語圏とりわけ米国とでの、会社のありかたの違いがあります。「OL」という言葉が生まれた頃の日本では、女性社員というと男性の補佐役を務めるのが当たり前で、それも部署の女性全員で、部署の男性全員の業務の事務的フォローをするのが一般的でした。

一方、「担当」意識がより明確になりがちな米国などでは、課長クラスにもなると、自分専用のsecretaryを1人与えられるのが一般的です。そして、○○課長のsecretaryは△△さん1人、そしてその△△さんは女性タイピスト、というのが当時は主流でした。

もちろん米国でも、これが、社長のsecretaryともなれば、日本でいう「秘書」のイメージそのものなわけですし、大使館のsecretaryなら男性の一等書記官だったりするのですが、もっと下級クラスの社員のsecretaryなどは、日本でいうところの、部内の女性全員に交じって補佐を務める女性たちと、ほぼ同じイメージになります。そして、一般的な会社のsecretaryというと、大多数がこのタイプでした。

ただし、日本でも英語圏でも、会社は変わりつつあります。女性の職務も変化してきた分、「OL」という日本語も、死後になりつつありますよね。
    • good
    • 0

「She is an office worker.」もいいし「She is an office clerk.」とも言うし「She works at an office.」なら「彼女は会社勤めとしている」という感じですよね。

あとは、いわゆる日本人が「OL」という言葉からイメージするものを英語では「secretary」と言います。

もちろん、「secretary」という単語は「秘書」や「書記」とも訳せますし、男性職員を指して言うこともできます。ただ、よく映画や小説などで「she's just a secretary」なんていう表現がありますが、あれを「彼女は秘書だ」と訳すのは、必ずしも正しくはありません。

「彼女は秘書だ」と言われると、日本人はたいてい、社長室の隣に陣取ってパリッとしたスーツを着た雲の上の女性を思い浮かべますが、「she is a secretary」と言われたら、文脈にもよるものの、たいていは、いわゆる、さほど優秀な学歴を持ち合わせてはいない普通の女の子で、腰掛けとか、お茶くみとか、派遣社員を含む、女性事務員を思い浮かべます。

参考URL:http://www.imdb.com/title/tt0096463/
    • good
    • 0

まず、これ「office lady」を英語の社会で言えば間違いなく、セクハラとなります。

同時に、海外では年齢、性別、宗教などで分けることは違法になります。ただでさえ、女性の社会進出の問題に敏感になっていますので。

日本は、男が仕事して女が事務をする、という風潮が依然残っています。だいぶましにはなりましたが。これを外国人の前でこの職務形態を説明すると、とんでもないことになりますよ。

外国語の難しさは、ひょっとするとこういうところにあるのかもしれませんね。
    • good
    • 0

She is an office worker. は正しい英語だと思います。

    • good
    • 0

OLは和製英語なのでガイジンさんには通じないでしょう。

OB・OGから働く女性としてオフィス・ガールにしょうとしたようなのですがこれは隠語なのでOL(淑女)にとなったと聞き及んでいます。
    • good
    • 0

 「OL」は和製英語です。


それ以前は「BG」すなわち「ビジネスガール」というそうですが、
隠語で性をひさぐ商売の女性のことも指すそうです。この「BG」も和製英語らしいです。

 詳しくはこちらを

 

参考URL:http://ja.wikipedia.org/wiki/OL
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!