重要なお知らせ

「教えて! goo」は2025年9月17日(水)をもちまして、サービスを終了いたします。詳細はこちら>

電子書籍の厳選無料作品が豊富!

会社で、ヘルプファイルのローカライズをしています。フローとしては、FrameMakerで翻訳データを作成し、FrameMakerのデータをWeb Work Publisherで書き出し、その書き出したデータをHelp Work Shopで編集、コンパイルし、.chmを生成するという方法を取っています。ここで、いつも困ってしまうのは、Web Work Publisherで書き出したデータをHelp Work Shopで読み込むと、データの変換漏れが発生するという現象です。ツール自体が2バイト文字に対応していないらしく、目次にあたる部分のデータがかなり抜け落ちた状態で画面に表示されます。結局、この漏れたデータは、<title>タグの情報をコピー&ペーストしています。<title>タグの情報を自動的に、コピー&ペーストしてくれるようなスクリプトでも書くことができればいいのですが、その方法もわかりません。もし、同じような問題を抱えている方で、良い解決方法をご存知の方がいましたら、アドバイスをいただければと思っています。
宜しくお願いします。

A 回答 (2件)

残念ながら私はWebWorks Publisherを使ったことがなくご質問の内容には答えられません。

ただ、ご存じかもしてませんが
framemaker ML
http://www.geocities.co.jp/SiliconValley/6818/
adobe Q&A
http://forums.adobe.co.jp/cgi-bin/WebX?13@194.K9 …
で質問されてはどうでしょうか。FrameMakerを使っていらっしゃる人が見ていらっしゃるように思いましたので。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。私自身は、あまり、FrameMakerには詳しくなく、翻訳専門なのですが、同僚にarumisoyさんからのお返事を紹介させていただきます。ありがとうございました。

お礼日時:2003/05/07 10:51

業務で使用しているのなら市販されているヘルプ作成ソフトを導入してみてはどうでしょうか。


下記RoboHelpシリーズとかはわりと有名です。
RoboHelp
http://www.xlsoft.com/jp/products/menu.html

とは言え、先にフリーのソフトで試すってのも手ですね。
ヘルプましん
http://www2.to/KaeruMachine/
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!