アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

My Cherie Amourの、
『Cherie』ってその女性の名前なんでしょうか??
それとも、ちゃんと意味のある単語なのでしょうか。
辞書で調べてみたら出てこなかったので、
名前じゃないかな・・・と思ったんですけど、
誰か知ってる方がいたら教えてください。
それと、『lovely as a summer day』
って、
『夏の日よりも美しい』みたいな解釈でよいのでしょうか??
よろしくお願いします!

A 回答 (4件)

Cherie Amour はフランス語ですよ。



「いとしい恋人よ」とでも訳せると思います。
My Cherie Amourですから、「私のいとしい恋人よ」


lovely as a summer day
夏の輝く日のように(魅力的で)美しい(君)
即ちMy Cherie Amourを別の表現で繰り返しています。君は太陽だ、花だ、私のすべてだ・・・の類です。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます☆
フランス語なんですね!
アモールはフランス語だって知ってましたが、
Cherieは知りませんでした。
でも、これは後の歌詞を読んでいくと
片思いのようなので、愛しい人よ かもしれません^^

訳のほうも、わかりやすかったです!
ありがとうございました

お礼日時:2003/05/05 12:28

2の方と同じく、フランス語です。



英語(My)とフランス語の(Cherie Amour)が
ミックスされていますね。
「わたしの大切な人」「愛しい君」

『lovely as a summer day』
「夏の日のように愛らしい」でよいと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます☆
フランス語なんですね!
でも、名前とゆう意見もあるし...
実際のところどっちなんでしょう??
訳も、色んな意見があって迷います。

------------------------------------
みなさん、ありがとうございました☆
お陰で歌詞の訳が進みました。
まだわからないところもあるけど、
また色々調べてみようと思います。

お礼日時:2003/05/05 12:35

『Cherie』は、女性の名前だと思います。


Michel Polnareff(ミッシェル・ポルナレフ)の『Tout,Tout Pour Ma Cherie(シェリーに口づけ)』にも使われていますね。

http://www5d.biglobe.ne.jp/~ros/alp/c4.htm

『lovely as a summer day』は、『夏の日のように美しい(愛らしい)』ではないでしょうか?

参考URL:http://www5d.biglobe.ne.jp/~ros/alp/c4.htm
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます☆
そういえばそうですね!
名前かもしれません。
参考サイトのほうも見させてもらいました。
わざわざありがとうございます!
やっぱり名前のようです^^

英語の訳のほうは、いろんな形があるんですね。
私も辞書を見て、夏の日よりも 夏の日のように に
迷いました。

お礼日時:2003/05/05 12:31

Cherieはわかんないですが、名前っぽいなーって思います。



英訳の方は「夏の日のように」美しい、でよいと思います。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます☆
やっぱり名前なんでしょうか。
英語じゃないみたいですね!
『夏の日のように美しい』ですね。
ありがとうございます!

お礼日時:2003/05/05 12:26

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!