プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

英訳お願いします。


'暗黙知から見える私の姿'


DeepLで英訳すると、下記の通りになりました。
My appearance in tacit knowledge

意味を説明すると下記の通りです。
暗黙知を形式知に変えることで分かった、私の姿。姿というのは容姿だけでなく、思考や人生の生き方など全てのことを言う。

出来ればなるべく短文かつ、形式知(tacit knowledge)という単語を使って英訳したいです。

分からないことがあれば何でも聞いてください。
よろしくお願いします。

A 回答 (3件)

「私の姿」を who I am と No. 1 では訳しましたが、その表現が使われている用例をお見せします。

それぞれの用例の前後関係を読み取って、who I am とか who you are の意味合いを感じ取ってみてください。

さらに、as seen by [someone] という言い回しがすぐそのあとで出てきますが、それもついでに見てください。

(1) ★Who you are as seen by yourself and others★, and who you are in relation to your group membership(s), determine your Self-esteem Social identity Independence Marginality
https://www.chegg.com/homework-help/questions-an …

(2) Character - ★Who you are (as seen by other people)★; honest, trust, good reputation"
https://quizlet.com/414131010/speech-quiz-2-flas …

who you are のあとに as seen ... と書いてある用例は多いですが、as viewed については、きちんとした確信がないし、もしかしたら from よりも though の方がよいかもしれないので、今回の日本文の英訳としては

Who I am, as seen through tacit knowledge

とした方がよいかもしれません。

なお、「私の姿」と言っても、著者自身の姿のことを言っているのなら who I am でいいですが、ここでもしも「私の姿」を一般的な人間の姿とか一般的な自分の姿を言っているのなら、I ではなくて you にして

Who you are, as seen through tacit knowledge

とした方が英語らしいかもしれません。なお、are のあとの comma はなくてもいいのですが、あった方がわかりやすいと思ってつけました。
    • good
    • 0

My emerging identity from tacit knowledge



ご質問の内容から、ここでの「見える」というは「新しく見える、新しく分かる」というように思えますので、そうであれば emerge を使うと「新しく」という感じがよく出ます。identity のほかに individuality でもよさそうです。
    • good
    • 0

>>形式知(tacit knowledge)



質問者さんは、もともと「暗黙知」という言葉を使っておられました。その英訳はたぶん tacit knowledge だろうと思います。しかしここでは「形式知」の英訳として tacit knowledge だと仰っています。「形式知」というのは、僕が思うには「暗黙知」の反対語のような気がします。

実際には、「暗黙知」(tacit knowledge) という言葉を使ってほしい、というご依頼ですね。

それから、DeepL による英訳による appearance は、容姿とかその人の見かけを意味する言葉で、あまり思考や生き方というような目に見えないものを言い表すにはふさわしくないと思います。

そのように解釈して、訳してみます。

'暗黙知から見える私の姿'
(1) Who I am as viewed from tacit knowledge
(2) What your tacit knowledge makes you seem to be like
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご指摘ありがとうございます。おっしゃる通りです。
謝って、形式知(tacit knowledge)と表記していました。

appearanceは容姿などの目に見えるもののことを言い、思考や生き方などの目に見えにくいものを表す言葉ではないのですね。なるほどです。

複数の英訳ありがとうございます。
(1) Who I am as viewed from tacit knowledge
これが気に入りましたので、こちらを採用したいと思います。
回答ありがとうございます。

お礼日時:2023/02/26 00:12

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!