【お題】絵本のタイトル

バーナーの正面図を英訳をしているのですが、『センター振り分け』をどう訳したらいいかわからず困っています。図面の英語表記を扱ったサイトでも見当たらなかったのでお知恵を貸してください。
以上です。
よろしくお願いします。

A 回答 (1件)

回答がつかないようなので、コメントさせてもらいます。

私も調べてみましたが、正しそうな訳は見つかりませんでした。分かった範囲で言いますと、「振り分け」(または振分け)とは寸法を対称的に設計することをいい、symmetryと訳すみたいです。
https://stainlessjoint.jp/faq/q0178/
https://2.bp.blogspot.com/-qPikMr3ceSg/UmmNH0lik …
https://ejje.weblio.jp/content/%E6%8C%AF%E5%88%8 …

とは言え、「中心振り分け」に対する英訳は見つけられませんでした。なので、意訳として「中心線対称」か「中心線に対して対称的な寸法、構造」みたいに訳すのがいいんじゃないでしょうか? もちろん、専門的な辞書には載ってる可能性がありますので、調べてみてください。

上記リンク先の「CRS」が何の略なのか分かればいいんですけど、分かりませんでした。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

sankaku_neko様、コメントにリンク、ありがとうございます。とても参考になります。自分では探せなかった情報なので勉強になりました。おかげさまでなんとかなりそうです。お時間いただいてありがとうございました。

お礼日時:2022/05/28 10:30

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!