ゴリラ向け動画サイト「ウホウホ動画」にありがちなこと

源氏物語は、たくさんの人に訳されているので、オススメな本と著者を教えてください。漫画は持っているのですが、活字はぜひ、読みたいと思ったので、お願いします。

A 回答 (3件)

既に漫画をお持ちとの事ですと、できれば元の「源氏物語」の訳に近いものが良いかと思います。


最近の「窯変 源氏物語」などのように訳と云うよりも古典にそった創作と云うのが近いようのものもあります。
記者のお勧めは、与謝野晶子訳(角川文庫)です。
但し、これの欠点は、訳者が歌人であったがために、和歌がそのままになっている事です。
それ以外は、女性らしいわかりやすい訳書になっています。少々ふるい言葉もありますが、源氏物語の訳書としては、妙に新しくしてしまうよりは良いかと思います。湖月抄本の訳。

その他も拾っておきます。
谷崎潤一郎訳(中公文庫)
改訳を重ねた上に、国文学者の校閲を経ているので、内容的には問題がないでしょう。文章が重いうえに、主語を略すなどを行っているので、現代の小説を読みなれている人にはきついでしょう。

今泉忠義訳(講談社学術文庫)
国文の参考書のやうの感じの訳だが、和歌も訳されている。首書(かしらがき)本の訳。元々は原文の校訂本などと共におうふう社から刊行されたもの。

大塚ひかり訳。(ちくま文庫)
若い人にも解り易くと「ひかりナビ」などと云う註などをつけ読みやすく解り易くを狙った訳。
2009年12月現在完結していないのが欠点。

円地文子(新潮文庫)、田辺聖子(仝前)、橋本治(中央公論)などは創意があるので省きます。

記者はかって与謝野訳で通して読みながら、和歌だけ今泉訳で意味をとったと云う経験があります。テキストの違いか両者の和歌が違っているものがあったのは吃驚しましたが、楽しく読めました。(当時大塚訳は未刊)窪田空穂訳も悪くはないのですが、何しろ入手が困難なので敢えてご紹介は致しません。

記者は以前にも同様の回答をいたしておりますのでそれらも参考下さるとわかりよいかと考えます。
http://okwave.jp/qa/q5478415.html
http://okwave.jp/qa/q4801122.html
http://okwave.jp/qa/q4652259.html

ご参考にならば幸甚です。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

訳書にも、いろんな見方があるんですね!ベストセラーと呼ばれた作品も、小説化した源氏物語も、ぜひ、読み比べをしてみたいですいろいろ教えてくれて、ありがとうございました。

お礼日時:2009/12/22 01:33

私は学校の授業程度で使っただけなので


参考程度にしていただければ・・ですが。

谷崎潤一郎の現代語訳も評価高いみたいです。
一番ながく読み継がれているようです。
上品な文体だった記憶が・・。
現代語訳も国文学者のアドバイスを受けつつやっているので
正確だということです。
出版年によっていくつかバージョンがあるらしいです。

参考になりそうなサイトの文があるのでリンクします。
(昔のwebのですので、全部見られなかったのですが・・)

http://web.archive.org/web/20040806171948/mori-g …
http://web.archive.org/web/20030820205119/www.mo …
http://web.archive.org/web/20030820204937/www.mo …
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。まだ図書館に行っていませんが、探す予定です。

お礼日時:2009/12/22 01:28

お勧めは瀬戸内寂聴さんの訳ですね。


凄くテンポもよく、人物の関係もクリスプに訳されてますから。
全体像としても掴みやすいですし、物語としても読みやすいと思いますよ☆
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございました。図書館にいって読んでみようと思っています。

お礼日時:2009/12/21 02:57

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!