アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

役所や銀行で、書類の見本の名前の欄に『東京 花子』『 千葉太郎』『三菱 太郎』とかありますが、外国でもそういうのはあるんでしょうか? 実際の例を知りたいです。よろしく御願いいたします。

A 回答 (4件)

カテは、その他社会より、地域情報か外国語の方がよかったですね。



アメリカでは John Doe ですが、イギリスのマグナカルタの頃から
使われているそうです。被告の場合、Richard Roe が使われます。
女性は Jane Doe 、子供の遺体は Precious Doe 、赤ん坊は Baby Doe
逆に本家イギリスは、現在 Joe Bloggs に変わっています。

英語だけでは、外国を語るには、物足りないですね。

フランス語では、ジャン・デュポン(Jean Dupont)、役所や銀行ではないですが
手紙の例文にあります。↓
http://ja.bab.la/%E4%BB%96%E8%A8%80%E8%AA%9E%E6% …

ドイツでは、マックス・ムスターマン(Max Mustermann)などが使われますが、
同じドイツ語圏でもオーストリアは、ハンス・マイヤー(Hans Meier)とかです。

もちろん、役所や銀行などで、東京・千葉などの地名とかを使うのと同様
外国でも、地名の仮名を使うのもいくつかありますね。
オーストリアの Oesterreicher やスイスの Schweizer とか。
イスラエルの Israel Israeli は、ガリレオ・ガリレイ方式で面白いです。


↓参考 URL
http://www.eigo21.com/etc/kimagure/z128.htm
http://fi.wikipedia.org/wiki/Matti_Meik%C3%A4l%C …
(↑フィンランド語の Wiki に、各国の一覧があります。)
    • good
    • 0
この回答へのお礼

すごい解答ありがとう御座います。
すっきりしました。
感謝感謝です。

お礼日時:2010/08/04 20:31

アメリカの場合、



男性ならJohn Doe。女性ならJane Doe。#1の回答者の方の仰る通り身元不明の死体にもこの名前が付けられます。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとう御座います。 やっぱりあるんですね。
身元不明の死体といっしょってのは日本じゃいやがられるんでしょうね(笑)

お礼日時:2010/08/03 07:52

 そう言われれば、ヨーロッパでは見たことがありません。

活字体で書けという指示はよくありましたが。

 レストランのショウウインドウに並んでいる蝋細工の料理見本などと同様、日本独特のサービスかな。

 憶測ですが、フリガナ記入欄がよく見落とされることへの対策ではないでしょうか。日本語の地名、人名はフリガナとセットでないと完全ではありません。にもかかわらず、フリガナ欄は狭いので、見本で注意を喚起する必要があります。

 他の回答者のお答えに期待します。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

丁寧な解答ありがとう御座いました。

お礼日時:2010/08/03 07:50

ジョン・ドウ或いはジョン・スミス



身元不明の死体などに名付けられると聞いています。

窓口のサンプルとして通用するかは不明。

日本語的には、山田太郎とか鈴木一郎といったニアンスなんでしょうけど。

http://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%90%8D%E7%84%A1% …
    • good
    • 0
この回答へのお礼

丁寧な解答を頂きありがとう御座いました。
スッキリしました

お礼日時:2010/08/03 07:53

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!