アプリ版:「スタンプのみでお礼する」機能のリリースについて

自分では翻訳できない歌があります

AUGUSTANAのアルバム『Can't Love, Can't Hurt』の10曲目、
♪Where Love Went Wrong
という曲の意訳が自分ではできなくて困っています。
誰か時間があるときにでも意訳をお願いします。
簡単な直訳でもかまいません。

自分自身で訳してはみたものの、
『on your shoulder』のような文は
決まり文句系だろうなぁとは想像できるのですが、
翻訳しようがない状態なので...
どうかよろしくお願いします。


"Where Love Went Wrong"

The day is done, and now we're older
The feeling's gone, so now you'll show her
Where love went wrong, on your shoulder

You're all alone, and you can't take it
You're just too tired to suffocate it
And all along we'll just fake it

But I tried
I tried, goodbye

You try to breathe, you try to save it
But it marks your skin, until they break it
Well could you call when
They're taking all that you left for me

「自分では翻訳できない歌があります」の質問画像

A 回答 (1件)

  "愛が道を誤った所"



一日が終わり、僕達は老いていく
想いは消え失せ、だから彼女に示そう
愛が道を誤った所、それはまさに君の肩の上

君は一人ぼっち、得るものもない
喘ぐことにも疲れ果て
ずっとごまかし続けるんだろう

でも頑張ってきたんだ
一生懸命に
さようなら

息をしようと、なんとか持たせようと
君は懸命だね
でも、どうせダメになる運命なんだ
君が僕に残してくれたものすべてが
失われそうになるときには
大声で叫んでくれるかい


You Tubeで、曲を聞いて、
そのイメージで、拙訳させて頂きました。

因みにon your shoulderの意味ですが、
直訳すればまさに「肩の上」となりますが、
暗に「全部あなたのせいよ」といった
ニュアンスが込められていると感じます。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。
意訳していただいて助かりました。

『on your shoulder→あなたのせい』
なるほど!これは思いつかなかったです!
私は英語が得意ではないので。こういう英語の詩的な表現は
ニュアンスを掴むのが難しいです。本当にありがとうございました!

私は、「あなたの中で、もう愛情(自分に対する)が消えた」とか、
解釈していました。英語って難しいです...私には。

お礼日時:2010/12/28 18:06

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!