重要なお知らせ

「教えて! goo」は2025年9月17日(水)をもちまして、サービスを終了いたします。詳細はこちら>

【GOLF me!】初月無料お試し

次の文章を英訳していただけませんか?

私達は20代夫婦です。
ドイツ語を教えてくださる方を探しています。
時間・お礼は要相談。
国は問いませんが、ネイティブの方を希望です。
友達になってくれるだけでも結構です。

A 回答 (5件)

翻訳をしています。

以下英訳しまsu.

少し文章体系を変えました。

>私達は20代夫婦です.
>ドイツ語を教えてくださる方を探しています。
>国は問いませんが、ネイティブの方を希望です。
We are the twenties wife and husband and looking for someone who can teach us German. The nationarity is not a matter but needs to be tne native German speaker.
>時間・お礼は要相談。
Wage and term are negotiable.

友達になってくれるだけでも結構です。
Just to be the friend with us is as well is fine.

友達になるだけでお金は発生しませんよね、ですからその文は最後に持っていき、一行ぐらいあけたほうが良いですね。くっつけていると、友達になればお金が発生するようにもみえてしまいますね。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。
まずは日本語の文章の問題ですね。
確かにおっしゃる通りです。

外国語を勉強するにはまず日本語からといいますが、まさに私の事ですね。
ためになりました。

お礼日時:2003/08/01 14:40

No2です。

一箇所誤りがあります。
Just to be the friend with us is as well is fine.
↑isが2個ありますね。一個消します。
Just to be the friend with us as well is fine.
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。
isとかdoとかの使い方私は苦手です。
どこで使うんだと思ってしまうときがよくあります。
勉強しなくちゃいけないことがたくさんあります。

お礼日時:2003/08/01 14:44

#3です


ドイツ語じゃなくて良いんですか?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。
ドイツ語にしようかと思ったのですが、ここでドイツ語の上の点々みたいなのとか表現できるのか分からなかったので、英語にしてみました。
そういうことさえ分からないほどパソコンにも外国語にもうといです。

お礼日時:2003/08/01 14:42

We are a married couple in the 20's.


We are looking for someone who can teach us
German.
Times and fees negotiable.
We don't specify the nationality but we expect someone with German as his/her native tongue.
Just making friends is also appreciated.
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。
知らない単語があるのでちょっと調べてみようと思います。
私自身の英語の勉強にもなります。
ありがとうございます。

お礼日時:2003/08/01 14:39

直訳に近いですが・・・



We are the 20th generation husband and wife. The direction which teaches German is looked for. Time and gratitude are important point consultation. Although a country does not ask, it is hope in the native. It is only splendid to make friends.

で宜しいでしょうか?
もっとうまく表現できる方、フォローお願い致します。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

すいません。
一番最初にお礼を書いたつもりでしたが、お礼するをクリックし忘れたようでお礼を書きそびれていました。
せっかく最初に教えていただいたのにすみませんでした。

訳ありがとうございます。
こんなに早く訳していただき感謝です。
自分がこういう文章が苦手だし、英語もほとんどできないといっていいくらいわからないのでこんなに早く訳ができる方がうらやましいです。

英語はどこへ行っても訳にたつのでちゃんとやりたいのですが今のところ後回しになっています。

大変参考になりました。ありがとうございました。

お礼日時:2003/08/01 16:34

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!