プロが教えるわが家の防犯対策術!

取扱説明書を作成してるのですが、ポンプの接続を英文で表示しなくてはいけません。
ポンプの吐出部は何と訳せばよいでしょうか?

A 回答 (5件)

suctions=吸入


discharge=吐出
場合によってはDelivery

だと思いますが・・・
    • good
    • 5

船に使われてるポンプなどの場合は


吐出をdischarge
吸引をsuction
と呼んでいます。
    • good
    • 1

outletsは、消火栓や排出管などの吐出部を指しています。


ポンプの入り口はsuctionです。入り口の~などはsuction inlet,ポンプの入り口側の場合は、suction sideなどです。
また、ポンプ出口のみを説明するのであれば、dischargeで記載します。また、ポンプ出口の~やポンプ出口側の~などはsupply discharge, discharge line等となっています。
    • good
    • 0

翻訳をしています。



No1のかた、No2のかたの回答どちらも正解ですね。

ダクトのマニュアルなどでは、Outlet ductのように吐出しダクトと言う意味で使われていますね。

水道管などの説明ではdischarge nozzleなど、dischargeが使われていますね。

では、ダクトでdischargeが使われる事はないのか、と言うと使われる事は少なくなるんですね。なぜならダクトは空気が通る道でcharge:溜める、ことがないのでdischarge:(溜めた物を)吐き出す、ことをしないからですね。

逆に、水道管でOutletが使われないかですが、使われていますね。outlet:出口、放水口、と言う意味ですから、ダクト、水道管に限らず使う事が出来るわけですね。

結果、ポンプの吐出部の説明の場合、dischargeでもoutletでも、構わないと言う事になりますね。

ちょっと調べた結果、どちらも使われていますが、dischargeの方が使われていますね。

好きな方を使ってください。
    • good
    • 0
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!