プロが教えるわが家の防犯対策術!

今24を見ているんですが、わからないことがあり質問させていただきます。

24に限らず、英語の映画やドラマではよく「サノバビッチ!」という言葉がでてきますよね。

意味は「娼婦の息子」だったと記憶しています。なかなか過激な発言ですね。汚い言葉として認識していたんですが・・・

海外の映画やドラマを見ていると、なんといい大人の女性(おばあちゃん含む)、それどころか大統領役の人までもがこれを使っているんです。
状況からして「オーマイガッ」みたいな感じなんでしょうけど・・・

アメリカでは当たり前のように言うものなんでしょうか?
そこまでひどい意味としてとらえないとか、そういうことですかね?

海外事情に詳しい方、教えてください。よろしくお願いします。

A 回答 (2件)

「ビッチ」という言葉が駄目なんですよ。



例えば、ポリスアカデミーでは、女市長の事を「ビッチ」と言っていましたが、日本語訳では、「クソ女」となっていました。
アメリカでは、とても下げすさんだ&相手をけなす、言葉です。

サバノビッチ (--)凸(中指だけ立てる仕草)
とにかく汚い言葉を浴びせるのと同じで、外国人にこれをすると、すぐけんかになります。


お勧め:映画を字幕スーパーで観ていると、意外な言葉を発見出来ます。
    • good
    • 4
この回答へのお礼

ケンカになるような言葉なのになぜ
そんなにしょっちゅう使われるんでしょうかね?
アメリカはよくわかりませんね。
回答ありがとうございました

お礼日時:2011/02/06 22:43

やってくれたぜ、こんチクショー。

の、「こんチクショー」に当たります。
あんたのそんな手には乗らないわよ、くされチ〇ポ。の「くされチ〇ポ」に当たります。

Son ですから通常は男性にしか使いません。訳し方はそれぞれですね。ちょっと汚いけれど、毎日使い人もいるくらいですから。

メアドはうちのろくでなしに聞いといてくれ。の「ろくでなし」に当たります。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

英語には日本語みたいにくずした汚い言葉づかいがないぶん
わざわざ語尾にそういうのつけるんですかね?

回答ありがとうございました

お礼日時:2011/02/06 22:41

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!