電子書籍の厳選無料作品が豊富!

ダイアナ・ロスのヒット曲に「アップサイド・ダウン」というのがありますね。

このタイトルは直訳すると、熟語で「さかさま」「ひっくり返った」「混乱した」の意味合いがありますが、歌詞の内容からして、いずれの意味もかみ合わないものがあります。歌詞に合った翻訳をするとどんな意味になるのでしょうか?

A 回答 (1件)

さかさま、ひっくり返った 等 そのとおりです。


歌もそのままだと思います。

要するにごっちゃ混ぜっていうか、めちゃくちゃっていうようなイメージですね。

洗濯機の中、転げまわってる車の中、波にもまれた感じ。
そんな状態。

要するに、この歌も さかさまにしたりぐるぐる回したり…と、
あなたはわたしをてんてこ舞いに…ってな歌ですから。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。よく考えてみますと、「アップサイド・ダウン」はディスコミュージックですから、なんとなく分かるような気がします。ポップスミュージックの英訳っていうのは、思っているよりもかなり頭を使いますね。詩作の感性も求められますし。

お礼日時:2011/03/03 21:18

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!