店名を決めるのに色々考えています。
イタリア語で下記の日本単語はどのような綴りとカタカナ読みになりますでしょうか。
数が多くて恐縮ですが、宜しくお願い致します。

・ふれあい →
・希望 →
・癒し →
・運命 →
・援助 →
・感謝 →
・願望 →
・安らぎ →
・信用 →
・暮らし →
・自由 →
・幸せ →
・楽しみ →
・大切 →
・チャンス →
・サービス →
・出会い →
・月 →
・川 →
・風 →
・人助け →
・やさしさ →
・デザイナー →
・デザイン →
・夢 →
・喜び →
・幸せ →
・美しい →
・人生観 →
・桜 →
・海 →
・星 →
・心 →
・愛 →
・蝶 →
・翼 →
・宝石 →

以上、宜しくお願い致します。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (2件)

ふれあい→contatto コンタット


希望→speranza スペランツァ
癒し→guarigione グワリジョーネ
運命→destino デスティーノ
援助→aiuto アユート
感謝→riconoscenza リコノッシェンツァ
願望→desio デズィーオ
安らぎ→pace パーチェ
信用→fede フェーデ
暮らし→sostentamento ソステンタメント
自由→libertà リベルタ
幸せ→felicità フェリチタ
楽しみ→piacere ピアチェーレ
大切→importante インポルタンテ
チャンス→opportunità オッポルトゥニタ
サービス→service セルヴィス
出会い→incontro インコントロ
月→luna ルーナ
川→fiume フィウーメ
風→vento ヴェント
人助け→aiuto アユート
やさしさ→tyenerezza テネレッツァ
デザイナー→designer ディザイネル
デザイン→disegno ディセンニョ
夢→sogno ソンニョ
喜び→allegria アッレグリーア
幸せ→felicità フェリチタ
美しい→bello ベッロ
人生観→Vista di vita ヴィスタ ディ ヴィタ
桜→ciliegio チリエージョ
海→mare マーレ
星→stella ステッラ
心→cuore クオーレ
愛→amore アモーレ
蝶→farfalla ファルファッラ
翼→ala アーラ
宝石→gioiello ジョイエッロ

参考までにイタリア語辞書のサイトを貼っておきます
アモーレイタリア語辞書
http://www.notitle.ne.jp/~amore/
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご親切に有難うございます。
検討したいと思います。
以後、何か新しい調べごとはご教示いただいた辞書サイトを参考にさせていただきます。
有難うございました。

お礼日時:2011/02/24 20:15

すみません、


答えになってないんですが、
どうやらGOOGLE翻訳なるものが存在します。
そこで調べてみてはいかがでしょうか?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

はじめて知りました。
有難うございます。

お礼日時:2011/02/24 20:12

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q『血染めの蝶』『漆黒の蝶』『銀色の蝶』をイタリア語に訳して下さいイタリ

『血染めの蝶』『漆黒の蝶』『銀色の蝶』をイタリア語に訳して下さいイタリア語の形容詞(?)よく分からなくてι

Aベストアンサー

蝶・farfalla
漆黒の・nero lucente
銀色の・argenti
血まみれの・sangue mise a bagno・insanguinato

ということで、

漆黒の蝶 farfalla nera lucente
銀色の蝶 argenti farfalla
血まみれの蝶 farfalla insanguinata

といったところでしょうか??
 分からない単語があったら『**語 辞書』で調べてもらえれば、修正だけで済むので、早く回答がつきますよ。
尚、当方伊語は専門外です。 読みは他の方にお任せします。

Q★ノルウェー語が出来る方!宜しくお願い致します!

宜しくお願いします。
「これからもあなたのことをずっと好きでいます。」と
ノルウェー語ではなんと言えば良いでしょうか。
恋人に送る手紙に一言添えたいのです。
この他に何か気の利いた一言がありましたら参考にさせて頂きたいので何かありましたら宜しくお願い致します。

Aベストアンサー

「これからも ずっと」や「います」の日本語的なニュアンスは だせません。
英語でも always や forever で「いつも」「永遠に」程度です。
進行形は、英語以外のヨーロッパの言語では ほとんどないしあっても
あまり使われません。逆に 英語以外のヨーロッパの言語では 二人称が
親しい・親しくない(丁寧)の2種類あるのがほとんどです。

さて、ノルウェー語ですが、ブックモール bokmal と ニューノルスク nynorsk
の 2つのノルウェー語があります。もちろん、さらにいろいろ方言もあります。
・ I  love  you .   ( 英 語 ) 
・ Jeg elsker deg .  (ブックモール)
・ Eg elskar deg .  (ニューノルスク)
二人称 du /deg は 親しい形です。

以下、ブックモールの方がやや多いので、これで書きます。
・ Jeg elsker deg for alltid .         [ずっと]
・ Jeg elsker deg mest .            [いちばん]
・ Jeg elsker deg for at jeg lever .   [生きてる限り]
ノルウェー語では、alltid が 英語の always や forever にあたります。

「これからも ずっと」や「います」の日本語的なニュアンスは だせません。
英語でも always や forever で「いつも」「永遠に」程度です。
進行形は、英語以外のヨーロッパの言語では ほとんどないしあっても
あまり使われません。逆に 英語以外のヨーロッパの言語では 二人称が
親しい・親しくない(丁寧)の2種類あるのがほとんどです。

さて、ノルウェー語ですが、ブックモール bokmal と ニューノルスク nynorsk
の 2つのノルウェー語があります。もちろん、さらにいろいろ方言もあります。
・ ...続きを読む

Q大変申し訳ありませんが、質問事項にお答えできる方、宜しくお願い致します

大変申し訳ありませんが、質問事項にお答えできる方、宜しくお願い致します。

  『 女性消防士 』 を英語で何と書くのですか?

Aベストアンサー

英語は苦手なのですが、多分Female firefighterだと思います…。

Q通貨・セステルス→旧フラン→新フランへの換算

こんにちは。
先日、フェニキアについての質問をさせていただいたurinekoです。
同じ映画の中で、“大昔沈没したフェニキア船に積まれていた財宝(=セステルス硬貨)を発見した”とホラを吹く男性が出てきます。
フランスは1960年に旧フランから新フランに切り替わっているのですが、これは旧フラン時代の映画なので、訳文は新フランに換算して書きたいと思っています。
フランス人に聞いたのですが、よけいに分からなくなってしまいました…(苦笑)

分からないのは以下の個所です(これ以前に金額に関する話題は出てきません。)

Des milliers de sesterces d'or qui valent chacun cinquante mille francs.
Alors vous voyez ce que ca represente comme dizaines, comme centaines de millions de francs.

ひっかかっているのは特に次の2点です。
・chacun(1セステルスを意味するのか、それともdes milliers de sestercesを意味するのか?)
・comme dizaines

よろしくお願いいたします!

こんにちは。
先日、フェニキアについての質問をさせていただいたurinekoです。
同じ映画の中で、“大昔沈没したフェニキア船に積まれていた財宝(=セステルス硬貨)を発見した”とホラを吹く男性が出てきます。
フランスは1960年に旧フランから新フランに切り替わっているのですが、これは旧フラン時代の映画なので、訳文は新フランに換算して書きたいと思っています。
フランス人に聞いたのですが、よけいに分からなくなってしまいました…(苦笑)

分からないのは以下の個所です(これ以前に金額に関する...続きを読む

Aベストアンサー

何千という金貨、(その)一枚が五万フランは下らない。
分かるか、どういうことか。全部で、何千万、何億フランになるかって。
が、訳です。

qui以下の主語はsesterce です。milliersは関係なし
commeは例えばと言う感じ。で、上記訳の感じ分かります?

Qギリシア語で「ふれあい」は何と言うのでしょうか?

”ふれあい”という単語について、ギリシア語のスペルとヨミ(ローマ標記および日本語)を教えてください。
近隣の図書館や県立図書館で調べたのですが、ギリシア→日本語辞典はあるのですが、日本語→ギリシア語辞典がなく分かりませんでした。
内容的に知りたいのは”単純に体が触れ合う”ということではなく、”交流”という意味合いの単語です。
以上どなたかご教授お願いします。

Aベストアンサー

 
  仰られるようでしたら、「ふれあい」と同じような感じの言葉でよいということになります。古典ギリシア語の中辞典には出て来ないのですが、synomilia, hee (シュノミリア)という言葉があります。これは「会議・会話・対話」の意味です。交流することです。(読み方は古典式)。この名詞の動詞の不定形は、synomilein(シュノミレイン)で「会話・対話すること・会議すること」で、synomilo(シュノミロー)は、「私は会話する」です。
 
  目的からいうと、音の響きが重要になってきます。先の語の古典ギリシアでの読み方を示します。
 
  epaphee'(エパペー[エパフェー])επαφη
   心・魂のエパペー(接触)として、
  epaphee' tees psykhees(エパペー[エパフェー]・テース・プシュケース)
   επαφη τηs ψυχηs
  
  skhe'sis(スケシス)σχεσιs 
  sygkoinooni'a(シュンコイノーニア)συγκοινωνια
  koinooni'a(コイノーニア)κοινωνια
 
  synomilia, hee (シュノミリア)συνομιλια 
  synomilein(シュノミレイン)συνομιλειν
  symphoonia(シュンポーニア[シュンフォーニア])συμφωνια
   シュンポーニアは、調和とか和合の意味です。シンフォニーの元の言葉です。
 
  oo とか ee は、o、e だけで構いません。また、φ(ph)は、普通は、「ファ行」で表すようです。また「エパペー[エパフェー]」は、επαφηが正しい綴りです。これは、touch, touching, handling の意味のようです。
 

 
  仰られるようでしたら、「ふれあい」と同じような感じの言葉でよいということになります。古典ギリシア語の中辞典には出て来ないのですが、synomilia, hee (シュノミリア)という言葉があります。これは「会議・会話・対話」の意味です。交流することです。(読み方は古典式)。この名詞の動詞の不定形は、synomilein(シュノミレイン)で「会話・対話すること・会議すること」で、synomilo(シュノミロー)は、「私は会話する」です。
 
  目的からいうと、音の響きが重要になってきます。先の語の...続きを読む


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A

人気Q&Aランキング

おすすめ情報