店名を決めるのに色々考えています。
イタリア語で下記の日本単語はどのような綴りとカタカナ読みになりますでしょうか。
数が多くて恐縮ですが、宜しくお願い致します。

・ふれあい →
・希望 →
・癒し →
・運命 →
・援助 →
・感謝 →
・願望 →
・安らぎ →
・信用 →
・暮らし →
・自由 →
・幸せ →
・楽しみ →
・大切 →
・チャンス →
・サービス →
・出会い →
・月 →
・川 →
・風 →
・人助け →
・やさしさ →
・デザイナー →
・デザイン →
・夢 →
・喜び →
・幸せ →
・美しい →
・人生観 →
・桜 →
・海 →
・星 →
・心 →
・愛 →
・蝶 →
・翼 →
・宝石 →

以上、宜しくお願い致します。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (2件)

ふれあい→contatto コンタット


希望→speranza スペランツァ
癒し→guarigione グワリジョーネ
運命→destino デスティーノ
援助→aiuto アユート
感謝→riconoscenza リコノッシェンツァ
願望→desio デズィーオ
安らぎ→pace パーチェ
信用→fede フェーデ
暮らし→sostentamento ソステンタメント
自由→libertà リベルタ
幸せ→felicità フェリチタ
楽しみ→piacere ピアチェーレ
大切→importante インポルタンテ
チャンス→opportunità オッポルトゥニタ
サービス→service セルヴィス
出会い→incontro インコントロ
月→luna ルーナ
川→fiume フィウーメ
風→vento ヴェント
人助け→aiuto アユート
やさしさ→tyenerezza テネレッツァ
デザイナー→designer ディザイネル
デザイン→disegno ディセンニョ
夢→sogno ソンニョ
喜び→allegria アッレグリーア
幸せ→felicità フェリチタ
美しい→bello ベッロ
人生観→Vista di vita ヴィスタ ディ ヴィタ
桜→ciliegio チリエージョ
海→mare マーレ
星→stella ステッラ
心→cuore クオーレ
愛→amore アモーレ
蝶→farfalla ファルファッラ
翼→ala アーラ
宝石→gioiello ジョイエッロ

参考までにイタリア語辞書のサイトを貼っておきます
アモーレイタリア語辞書
http://www.notitle.ne.jp/~amore/
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご親切に有難うございます。
検討したいと思います。
以後、何か新しい調べごとはご教示いただいた辞書サイトを参考にさせていただきます。
有難うございました。

お礼日時:2011/02/24 20:15

すみません、


答えになってないんですが、
どうやらGOOGLE翻訳なるものが存在します。
そこで調べてみてはいかがでしょうか?
    • good
    • 0
この回答へのお礼

はじめて知りました。
有難うございます。

お礼日時:2011/02/24 20:12

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qイタリア語で癒しの空間とは

イタリア語で

癒しの空間

癒しの時間

などを意味する言葉を教えて下さい。

読み方も教えて下さいm(__)m

よろしくお願いします。

Aベストアンサー

こんにちは。
言い方は色々有ると思いますが・・・

(1)「癒しの空間」
Uno spazio confortevole.
(ウーノ スパッツィオ コンフォルテーヴォレ)

(2)「癒しの時間」
Il tempo di riposo e relax.
(イル テンポ ディ リポーゾ エ リラックス)

癒しという言葉はいろいろな意味がふくまれるかと思います。
「心地よい→だから癒される」であれば「accogliente」(アッコリ゛エンテ)、
「ゆっくりりらっくすっできる→癒される」であれば「rilassante」(リラッサンテ)
「慰められる→癒される」であれば、「conlolante」(コンソランテ)

などなど、状況に応じてお好きなモノをどうぞ。

Qぴったりの表現を探しています…

英語で「落ち着ける場所」「安らげる場所」と言うのはなんて表現(言ったら)良いのでしょうか?今度作るHPのタイトルにしたいのです、出来れば“(a)place/場所”と言う単語を織り込めれば嬉しく思います、英語以外でも素敵な表現があれば、是非お教えください!

Aベストアンサー

アメリカに35年半住んでいる者です。

私なりに書かせてくださいね。

こちらでは別荘とまでは行かなくとも、忙しい社会から逃れる為に行く所などをhideout(ハイドアウト)と呼んでいます.

この言葉は元々犯罪者などが警察から逃れ隠れる所を言う単語なんですが、今では一般的に、俗世界から逃げられる所、と言う意味で使われ、よって、静養地にあるロッジとか、カフェとか小さなレストランなどでも良く使われる単語なんですね. 英語圏検索するとたくさんのこのような場所に使われているのが分かると思います.

cozyはいいですね. 小さいながらも居心地のいい、と言うフィーリングがたくさんはいっています.

なお、retreatですが、今では、宗教的に俗世界から離れてそこで教えをする/する場所というように使われろことが多いんですね. また、結婚問題をいっしょになって解決しようとか、麻薬にはまった人たちがぜっ世界から離れセミナーを受けたり、また、会社なんかの研修会の事も言いますね. 言ってみれば洗脳する所なんて言うフィーリングも入ってくることがあります.

つまり、I was at a retreat and I had a great timeというと、多くの人は宗教的行事に行って「心の静養」ができた、と言うフィーリングを持つ人もけっこう多いのではないかと思います.

しかしだからと言って「静養地」と言う意味では使われないということではありません. バケーションでいけるようなところもretreatと言う単語は使われています. Have a great retreat at our lodge!!なんて良く聞きます.

もうひとつこの単語にはニュアンス的なフィーリングが入っています. reatreatには別荘がそうであるように、数日間の滞在、と言う期間的なフィーリングがありますが、hideoutの方はそのフィーリングがないんですね.

hideoutの方がいいと言うのではなく、このような単語もつかえるのではないかということで書かせてもらいました.

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。

アメリカに35年半住んでいる者です。

私なりに書かせてくださいね。

こちらでは別荘とまでは行かなくとも、忙しい社会から逃れる為に行く所などをhideout(ハイドアウト)と呼んでいます.

この言葉は元々犯罪者などが警察から逃れ隠れる所を言う単語なんですが、今では一般的に、俗世界から逃げられる所、と言う意味で使われ、よって、静養地にあるロッジとか、カフェとか小さなレストランなどでも良く使われる単語なんですね. 英語圏検索するとたくさんのこのような場所に使われているのが分かると思...続きを読む

Qイタリア語で光というのは・・・

イタリア語で「光」「透明な光」「柔らかい光」「魂」「静かなる心」という言葉を教えてください。
もしよければそのような系統の言葉でなにかこころに響くようなよい言葉があれば教えてください。

Aベストアンサー

 
  イタリア語で、「光」に当たる言葉は、luce(ルーチェ, f)とlume(ルーメ, m)の二つが代表的にあります。luce はラテン語の lux から来ていて、「光、輝き、電灯」などの意味で、「夜のルーチェたち」というと、「星」のことになります。他方、lume は、ラテン語の lumen から来ていて、「光、明かり、輝くもの、灯火」で、luce と同じような意味です。luce の方が辞書的には用例が多いです。(キリストは、ラテン語の Credo で、「光からの光 Lumen de Lumine」と言われ、この場合、lumen です。しかし、「ルクス, lux」の光も一般的です)。音の響きのよう方を選ばれることです。luce がやはりいいと思います。
 
  「透明な光」は、「透明な」という形容詞を光に付ければよいのです。普通、traspar[e]nte(トラスパレンテ, [e] は、eの上に左から下への斜め線=弱アクセントが付いています) という形容詞があります。chiaro(チアロ)というのも、「明るい、澄んだ、透明な、清らかな」という意味の形容詞です。定冠詞を付けると(不要なら外せば問題ありません):
 
  la luce traspar[e]nte(ラ・ルーチェ・トラスパレンテ)
  il lume traspar[e]nte(イル・ルーメ・トラスパレンテ)
 
  la luce chiara(ラ・ルーチェ・チアラ)
  il lume chiaro(イル・ルーメ・チアロ)
 
  「柔らかい光」は、「柔らかい」という形容詞ですが、t[e]nue(テヌエ, [e] は弱アクセント,luce tenue かすかな光), gentile(ジェンティーレ)は、人の性質などに使い、英語の gentle に対応しますが、光や音にも使えます。「柔らかい、薄い、細い、かすかな」などの意味です。mite(ミーテ)は英語の mild に対応し、人柄などについて言い、気候にもいいますが、「柔らかい光」には少し合わないでしょう。d[o]lce(ドルチェ, [o] は、右から左に下がる小さな斜め線=強アクセントをoに付ける)は、「甘美な、甘い」という意味がメインで、「優しい、柔らかい、穏和な」などの意味があります。m[o]lle(モッレ, [o] は強アクセント)は、「濡れている、手ざわりが柔らかな、もろい、弱い」で、「柔らかい光」に適しているかどうか分かりません。光の「感じ」で選ぶことができます。mite は少し合わないと思いますが、それ以外は、違ったニュアンスで「柔らかい光」です。光に「硬さ・柔らかさ」などないので、「光がまぶし過ぎない、強過ぎない、快い」というような感じでしょう。
 
  以上の形容詞は、前が女性名詞、男性名詞に関係せず、形が変化しません。好きな形容詞で、言葉を造ってください。
 
  la luce tenue(ラ・ルーチェ・テヌエ)
  il lume tenue(イル・ルーメ・テヌエ)
   ……
 
  「魂」は、anima(アニマ, f)は、一般的な「霊魂、魂」です。psiche(プシケ, f)は、「霊魂、精神」で、神話に出てくるプシュケーのことですが、普通名詞もあります。
 
  「静かなる心」は、「静かな心、平静な心」でしょう。「心」は、cu[o]re(クオーレ, [o] は弱アクセント, m)で、これは英語の heart とほとんど同じ意味です。ラテン語の cor が語源ででフランスの coeur と同じ派生語です。
 
  「静かな」は、心ですから、「平静」でしょうし、そうなら、calmo(a) という形容詞になります。calmo(カルモ,女性名詞に付く場合は、calma カルマ)は、天候と人の心の「平静さ」に用います。「落ち着いた」というような意味です。
 
  il cu[o]re calomo(イル・クオーレ・カルモ)
  

 
  イタリア語で、「光」に当たる言葉は、luce(ルーチェ, f)とlume(ルーメ, m)の二つが代表的にあります。luce はラテン語の lux から来ていて、「光、輝き、電灯」などの意味で、「夜のルーチェたち」というと、「星」のことになります。他方、lume は、ラテン語の lumen から来ていて、「光、明かり、輝くもの、灯火」で、luce と同じような意味です。luce の方が辞書的には用例が多いです。(キリストは、ラテン語の Credo で、「光からの光 Lumen de Lumine」と言われ、この場合、lumen です。しかし...続きを読む

Qギリシア語で「ふれあい」は何と言うのでしょうか?

”ふれあい”という単語について、ギリシア語のスペルとヨミ(ローマ標記および日本語)を教えてください。
近隣の図書館や県立図書館で調べたのですが、ギリシア→日本語辞典はあるのですが、日本語→ギリシア語辞典がなく分かりませんでした。
内容的に知りたいのは”単純に体が触れ合う”ということではなく、”交流”という意味合いの単語です。
以上どなたかご教授お願いします。

Aベストアンサー

 
  仰られるようでしたら、「ふれあい」と同じような感じの言葉でよいということになります。古典ギリシア語の中辞典には出て来ないのですが、synomilia, hee (シュノミリア)という言葉があります。これは「会議・会話・対話」の意味です。交流することです。(読み方は古典式)。この名詞の動詞の不定形は、synomilein(シュノミレイン)で「会話・対話すること・会議すること」で、synomilo(シュノミロー)は、「私は会話する」です。
 
  目的からいうと、音の響きが重要になってきます。先の語の古典ギリシアでの読み方を示します。
 
  epaphee'(エパペー[エパフェー])επαφη
   心・魂のエパペー(接触)として、
  epaphee' tees psykhees(エパペー[エパフェー]・テース・プシュケース)
   επαφη τηs ψυχηs
  
  skhe'sis(スケシス)σχεσιs 
  sygkoinooni'a(シュンコイノーニア)συγκοινωνια
  koinooni'a(コイノーニア)κοινωνια
 
  synomilia, hee (シュノミリア)συνομιλια 
  synomilein(シュノミレイン)συνομιλειν
  symphoonia(シュンポーニア[シュンフォーニア])συμφωνια
   シュンポーニアは、調和とか和合の意味です。シンフォニーの元の言葉です。
 
  oo とか ee は、o、e だけで構いません。また、φ(ph)は、普通は、「ファ行」で表すようです。また「エパペー[エパフェー]」は、επαφηが正しい綴りです。これは、touch, touching, handling の意味のようです。
 

 
  仰られるようでしたら、「ふれあい」と同じような感じの言葉でよいということになります。古典ギリシア語の中辞典には出て来ないのですが、synomilia, hee (シュノミリア)という言葉があります。これは「会議・会話・対話」の意味です。交流することです。(読み方は古典式)。この名詞の動詞の不定形は、synomilein(シュノミレイン)で「会話・対話すること・会議すること」で、synomilo(シュノミロー)は、「私は会話する」です。
 
  目的からいうと、音の響きが重要になってきます。先の語の...続きを読む

Q響きの良いラテン語/イタリア語/スペイン語

会社の名前のアイディアを探しています。
ブランド名は具体的で堅いネーミングに決めていますが、
社名は響きの良いものにしたいと思っています。
「良い」「楽しい」

「場所」「空間」「人生」「仲間」「関係」
のような組み合わせを考えています。

「高く」と「跳ぶ」的なものも
響きのいいものがあればいいかも知れません。

ちなみに
benesseなんてのはいい響きだな、と思います。

カタカナで発音を教えていただけるととても助かります。
よろしくお願いいたします。

Aベストアンサー

英語だから月並みというよりも、英語だと既に使われている可能性が高いことを危惧してですよね。あと、ネーティブに「隠語」に当たらないか聞くよりも、文法に注意してください。というのは、それらの言語には「性」があって、それに応じて形容詞が語尾変化をするからです。中には フランス語のフの字やイタリア語のイの字も知らずに 肝心な部分を逃して ただ 茶々を入れる人もおりますが、文法の間違いだけは みっともないです。隠語といっても 例えば boxにvaginaの意味があるからといって神経質になる必要はありません。

「基本イタリア語2000」の類は、基本になる外国語をアルファベットに並べただけで tanmen08さんの目的にはそぐわないと思います。それよりだったら このような本がいいと思います。

http://www.amazon.co.jp/%E3%83%92%E3%83%83%E3%83%88%E5%95%86%E5%93%81%E3%82%92%E3%81%A4%E3%81%8F%E3%82%8B%E3%83%8D%E3%83%BC%E3%83%9F%E3%83%B3%E3%82%B0%E8%BE%9E%E5%85%B8-%E5%AD%A6%E7%A0%94%E8%BE%9E%E5%85%B8%E7%B7%A8%E9%9B%86%E9%83%A8/dp/4054012795

私はラテン語は知りませんが、イタリア語とスペイン語で書いてみます。

良い場所 buon luogo ブオン ルオゴ/ bueno lugar ブエノ ルガル

良い空間 buon spazio ブオン スパーツィオ / bueno espacio ブエノ エスパシオ

良い人生 buona vita ブオナ ヴィータ / buena vida ブエナ ビダ

良い仲間 buon compagno ブオン コンパーニョ / bueno companero ブエノ コンパニェロ

良い関係 buona relazione ブオナ レラツィオーネ / buena relacion ブエナ レラシオン

高く跳ぶ saltare altamante サルターレ アルタメンテ/ saltar altamente サルタル アルタメンテ

英語だから月並みというよりも、英語だと既に使われている可能性が高いことを危惧してですよね。あと、ネーティブに「隠語」に当たらないか聞くよりも、文法に注意してください。というのは、それらの言語には「性」があって、それに応じて形容詞が語尾変化をするからです。中には フランス語のフの字やイタリア語のイの字も知らずに 肝心な部分を逃して ただ 茶々を入れる人もおりますが、文法の間違いだけは みっともないです。隠語といっても 例えば boxにvaginaの意味があるからといって神経質になる必要はあ...続きを読む

Qこれらの単語をフランス語に訳して下さい。

・洗練された
・みずみずしい
・何もない
・安心
・安らぎ
・出会い
・生まれ変わる、再生
・全てのものに

以上です。翻訳サイトを探したのですが見当たらず・・
わかるものだけで結構です。カナで読み仮名を付けていただくとありがたいです。
お願いします。

Aベストアンサー

・洗練された
raffine(') (raffinee)
ラフィネ

・みずみずしい
frais (fraiche)
フレ (フレッシュ)

・何もない
rien, aucun (aucune)
リヤン オウカン(オウキュンヌ)

・安心
tranquillite(')
トランキリテ
安心感 rassure(')
ラシュレ

・安らぎ
tranquillite(') , calme(キャルム、穏やかな), paix(ペ、平和)

・出会い
rencontre
ランコントル

・生まれ変わる、再生
renaissance
ルネッサンス

・全ての
tout (toute)

アクサン表示ができませんので、御自分で確認してください。

Q幸せのひととき・・・名前にできる響きのいい外国語!

こんばんは。

◆幸せのひととき
◆幸せな空間
◆ささいな幸せ

上記の言葉の訳、
もしくは似たような意味を表す言い回しをご存知の方いらっしゃいませんか?

フランス語でもスペイン語でも
何語でもかまいません。
かわいくて響きがよければ造語でも全然オッケーです♪


ただ、ブランド名にしたいので、できれば覚えやすく、短めの言葉希望です。


現在、卒業研究でアロマランプを制作しておりまして、そのブランド名がなかなか決まらなくてとても困っています(>_<)

いろいろな翻訳サイトで訳しては見たものの
長かったり、音があまりきれいではなかったりで、なかなか気に入ったものを見つけられませんでした;;


どなたかご協力していただけたら幸いです。
どうかよろしくお願いします!

Aベストアンサー

フランス語です。


幸せのひととき bon moment(ボンモマン)、moment heureux(モマンウルー)

幸せな空間   espace heureux(エスパスウルー)

ささいな幸せ  petit bonheur(プティボヌール)


などいかがでしょうか。

Q癒しをフランス語で

店の名前に、フランス語で癒しや休息を考えていますが、アロマテラピーやマッサージのお店なのですが…

アペゼ=Apaiser
だけでも いいですか?

ルポゼ=Reposer
がいいか?

どちらかと何かを組み合わせて言葉はありますか?すみません
教えて頂けませんか?

Aベストアンサー

Apaiser,Reposerだけだと不定形なのでちょっと工夫してみませんか?

何々しましょう。という勧誘型にすると、


Apaisons(いやしましょう), Reposont(休息しましょう)はどうでしょうか?

Qイタリア語の店名で悩んでます

・リフレクソロジー
・ヘッドスパ
・ハーブダイエット
などのお店を出すのですが
店名で悩んでます。

希望は
カタカナのイタリア語

イメージは
・癒し
・デトックス
・笑顔

単語を調べて考えたのですが、イマイチな気がします。

下記にこだわらず、響きの良い単語が
ありましたらぜひ教えていただきたいです。

イタリア語っぽければ造語でもかまいません。

矢印の右の単語は、左の単語からの造語です。

どうぞよろしくお願いします。


[コンフォルト]→[コンフォルテ]

[クーラ]→[ラクーラ][ラクーレ][ルクーラ][ルクーレ]

[リソルト]→[リソルテ]

[クラーレ]→[クーレ]

[リンフレスカンテ]→[リフレス]

[リサナトリス]→[トリス][リサ]

[サナーレ]→[サナ]

[プルガ]

[プルガンテ]

[プルガーレ]

[プルガート]

[アッリーゾ]→[アンリ]

Aベストアンサー

Natura ナトゥーラ 自然
Riflesso リフレッソ 反射
Terapia テラピーア セラピー
Rinata リナータ 生まれ変った(女性形)
Consolante コンソランテ 慰めになる
Felice フェリーチェ 幸せ
Salute サルーテ 健康
Gioia ジョイア 喜び
Sorriso ソリーゾ 笑み
Pisolino ピゾリーノ 昼寝
Riposo リポーゾ 休憩
Serenita' セレニタ 平穏さ
Serenissimo セレニッシモ とても平穏な(男性形)
Serenissima セレニッシマ とても平穏な(女性形)
Salvia サルヴィア セージ
Solare ソラーレ 太陽のように溌剌とした
Testa テスタ 頭
Dito ディート 1本の指
Dita ディータ 複数の指

Qフランス語で休息という言葉を使って

例えば
・休息する時間
・ひとやすみしましょう
・まったりしましょう

みたいなフランス語はありますか?
読み方も教えてください。

Aベストアンサー

休憩する時間 le temps de repos(ル タン ドゥ ルポ)
一休みしましょう reposons un peu(ルポゾン アン プ)!
まったりしましょう Attendons(アタンドン)!


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A

人気Q&Aランキング