
No.4ベストアンサー
- 回答日時:
ちょっと目に留まったので回答させていただきます。
castle in the sky はあまりにも日常語過ぎて重みがないということでしょうか。物語が19世紀あたりをベースに、元ネタのガリバーが18世紀の作品ということで少々固く重い表現にしてみました。
・Laputa: (A) Castle Celestine
・〃 Castle Caelestial
ラテン語系の単語を使用。詩的にするために形容詞を後ろに。celestine は celestial「天の・神の」同じ意味の古語。caelestial はわざと古めかしく綴ったもので、どちらもわざと難しい漢字を使うようなもの。
・Heavenly Castle
・Heavencastle
英語形の単語を使用。どちらもそのまま「天空の城」。heaven は天国と思うかもしれませんが英語本来の「空」は heaven です。
・Nubivagant Castle
・Castle Nubivagant
・Laputa: the Nubivagant
これは雲に覆われている様子からの意訳。nubivagant は「雲の中を行く。
sky と in the を避けてみました。
回答ありがとうございます!
ヘブンを使うという手がありましたか~
スカイよりも重みがあり、かっこよさもありますね!
参考にさせていただきます、ありがとうございました!
No.3
- 回答日時:
「Celestial Castle(セレスティアル・キャッスル)」なんてどうでしょう?
「Celestial」の意味は、
・天の、天上界の、天国の。神聖な。
・天空の、空の。
……です。
素晴らしいですw
1語にまとまっていて、さらにかっこよさまで兼ね備えた(≧▽≦)
こんな感じのを待ってました! ありがとうございました!
No.2
- 回答日時:
Castle In The Sky で正解。
Tha ではなく The ですけど。
Castle In The Sky ( 米国版 )
http://disneydvd.disney.go.com/castle-in-the-sky …
イギリスでは、"Laputa : The Flying Island" のタイトルで公開された事も
ありました。
普通にタイプミスしてしまった^^; 申し訳ないですw
これでいいんですかー、なんかしっくりこなかったものでw
回答ありがとうございました!
No.1
- 回答日時:
Castle in the Sky
でOKです。(thaは入力ミスですね?)
実際、英語版は「Castle in the Sky」となっており、ラピュタは題名に入っていません。
詳しい理由はこちらをどうぞ。
↓
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E5%A4%A9%E7%A9%BA% …
うぉぁぁぁ(゜□゜;)
やってしまった小学生レベルのタイプミスw
申し訳ない、その通りです^^;
回答ありがとうございました!
なんかしっくりこないもので質問してしまいましたw
お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!
関連するカテゴリからQ&Aを探す
おすすめ情報
デイリーランキングこのカテゴリの人気デイリーQ&Aランキング
-
名詞の「list」と「lists」の違...
-
calenderとcalendarの違い
-
速読すると意味が理解できてない!
-
営業事務
-
TOEICに役立つドラマ
-
「電工ドラム」は英語で?
-
英会話を勉強したいのですが
-
産業と工業はなぜ同じIndustry...
-
アメリカ英語とイギリス英語を...
-
内面的 英語
-
放送部の略語について
-
例えばはe.g.?それともex.?
-
Coppermine Photo Galleryを使...
-
「多くの方々」と「多くの方」...
-
「a」の書き方について aの書き...
-
公文英語
-
メールの「様、」←様の後の句読...
-
単位の何本とかってなんて訳せ...
-
「非対象」と「対象外」の言葉...
-
"Please kindly~"という表現は...
マンスリーランキングこのカテゴリの人気マンスリーQ&Aランキング
おすすめ情報