閲覧ありがとうございます。早速ですが質問です。

ジム・キャリー主演の映画「MASK」の最後の方なんですが
ドリアンの手下にマスクを弾かれバーカウンターになだれ込んだ主人公。
手下二人がマシンガンをぶっ放し蜂の巣状態。
でも主人公はマスクをかぶる事が出来て無敵状態で形勢逆転。
焦った手下がマシンガンに弾をリロードしてる時におもむろに喋り出す主人公。

「お前ら自分に聞いてみな?明日まで生きられそうか…
どうだ?…答えは?!ゲス共・・・!!」←うろ覚えですがこんなん。

恐らくギャング映画の一節を引用したんではないかと思っています。
で、ギャング映画でこんな感じの(ザックリしてて申し訳ないですが)言い回しの
セリフがあれば教えて下さい。よろしくお願いします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (2件)

 下記の7:30あたりから始まる次の文句ですね


 

 You have to ask yourself one question, "Do I feel lucky?" 自分に一つ聞いてみるんだな「俺は運はいいか?」とな。
 Well? Do you, punks? おい?どうなんだ、チンピラども。

 これは1971年の映画『ダーティー・ハリー』(サンフランシスコ警察の暴れ刑事ハリー・キャラハンのあだ名)主役は刑事役のクリント・イーストウッドで、地面に倒れて、自分のガンに手を伸ばそうとする犯人に、ガンを構えた刑事が「俺は何発撃ったか忘れた.お前の運が良ければ弾は無い。運が悪ければもう一発ある。」と言った後で、この台詞が始まります。

 下記の0:30から
 http://www.youtube.com/watch?v=GmijlOwnXuE&featu …
 原文では犯人が1人なので punk と単数です。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

丁寧な回答、ありがとうございます!元ネタはダーティーハリーなんですね!
ひとつ賢くなれました。こんな言い回しが大好きですw

お礼日時:2011/04/19 14:35

ザックリというか非常にあいまいな回答で申し訳ないんですが



クリント・イーストウッドの「ダーティー・ハリー」シリーズはそんな感じの決め台詞がひとつの売りでした。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます!ダーティーハリー最近再放送しませんね~
大人になってから見れてないですwありがとうございました!

お礼日時:2011/04/19 14:21

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qゲーム中の、英語のセリフについて

少し古いゲームですが、エースコンバット04というゲームの音声を英語に
していると、時々「Die,You SOB !」という台詞が出てきます。
攻略サイトの和訳では「くたばれ!」と訳されていたのですが、「SOB」とは
何かの略なのでしょうか?

分かる方いらっしゃいましたら教えて下さい。

Aベストアンサー

Son of Bitch です。 口にするのも憚られる罵倒語ですので、「SOB」と省略されています。意味は「お前はbitchの息子だ」、、、「bitch」の意味は辞書を見て下さい。生来(せいらい、と読んで下さい)お上品な者ですので、口のするのはおろか書くことも出来ません(爆笑)

Qジム・キャリー主演映画「マスク」のDVDについて

今、ジム・キャリー主演映画「マスク」のDVDを買おうと思っているのですが、
(1)2005年9月2日に発売された、「マスク アルティメッ
 ト・エディション」の本編ディスクは、2005年04月8
 日に発売されたDVD「マスク」と同じものなのでしょ
 うか?
(2)また、某所で「マスク アルティメット・エディショ
 ン」の吹き替えが、新しく収録し直されているとい
 う事を目にしたのですが、どのように変わっている
 のか大まかで良いので教えてください。

よろしくお願いします。

Aベストアンサー

アルテイメットと通常版は違います。こちらは2枚組でメイキングや映像特典があります。
通常版は本編のみです。
吹き替えは変わらないです。

Q映画の英語字幕は何故実際しゃべっているセリフと違う事が多いのか?

最近は映画のdvd(洋画)で英語の字幕が表示されると思いますが、
英語の字幕と実際の俳優がしゃべっているセリフと明らかに
違うところが結構あります。何故でしょうか?
1.日本版は日本で字幕を付けているから発音が聞き取りにく
かったのか?
2.字幕は台本のセリフを使っていて実際の俳優はある程度
アドリブでセリフを変えるので違いが出る?
等色々考えてみましたが実際のところは分かりません
何方かお分かりの方がいらっしゃいましたら回答の程宜しくお願いします

Aベストアンサー

概ね、2.が正解です。厳密には、クランクイン前の台本ではなく、日本語字幕作成用に、本国のスタッフが書き起こして送ってきたスクリプトであることが多いはずです。

また、あとから文字原稿を作っていて理由が1.ということもあり得るでしょう。ただし、「日本で付けているから」というよりは、「人間のやることなので間違いも生じる」と言ったほうが正しいんじゃないかと思います。原語原稿を書き起こしているのはネイティヴや、それ相当の人だったりするので。

さらには、字幕は「読ませる」のが目的ですから、あまりにしゃべり方が不明瞭な場合は、より読みやすい文章に書き換えている場合もあります。

Qジムキャリー主演で、タバコが題材の映画について

数年前、ジム・キャリーが主演で、主人公がタバコ規制派に対して
巧みな話術で論破していくという内容の映画CMを観ました。

今になってその映画を思い出し、レンタルしてみようと思ったのですが、
いくらネットで探してもタイトルはおろかその映画の話題すら上がっていません。


記憶している限りのシーンを下記しますので、映画のタイトルが分かる方は
教えていただけますでしょうか。
(うろ覚えなので一部内容は不正確かもしれません)


・タバコ規制派の人たちが、タバコの副流煙が原因でガンになり、髪の毛も
 すべて抜けてしまったという子供をTV番組に連れて来た。
 主人公はその子供に対して、このタバコ規制派(何かの組織?)の人たちは
 信用できない。なぜなら、この人たちはこの子供に死んで欲しいと願っているからだ
 と答える。
 そうすれば、来年の予算増額につながるからだ、と資金のからくりについて
 説得し、子供はたちまち主人公を信用し笑顔になる。

・タバコは健康に害があって危険だから、すべてのタバコにドクロマークを
 つけるべきだとタバコ規制派から訴えかけられる主人公。
 主人公はタバコが原因とされる死亡者数の数字を逆手に取って、アメリカでは
 コレステロールが原因の死亡者数のほうが大勢いると説明。
 タバコにドクロマークをつけるならば、高コレステロール食品にもドクロマークを!
 と反論。

数年前、ジム・キャリーが主演で、主人公がタバコ規制派に対して
巧みな話術で論破していくという内容の映画CMを観ました。

今になってその映画を思い出し、レンタルしてみようと思ったのですが、
いくらネットで探してもタイトルはおろかその映画の話題すら上がっていません。


記憶している限りのシーンを下記しますので、映画のタイトルが分かる方は
教えていただけますでしょうか。
(うろ覚えなので一部内容は不正確かもしれません)


・タバコ規制派の人たちが、タバコの副流煙が原因でガンになり、髪の...続きを読む

Aベストアンサー

ストーリーは「サンキュー・スモーキング」に似ている気がします。
よろしければこちらでご確認を。
http://movies.foxjapan.com/thankyouforsmoking/
http://movie.goo.ne.jp/contents/movies/MOVCSTD9504/index.html
http://www.amazon.co.jp/dp/B000S5K4M6

Q映画「卒業」の英語のセリフが知りたい

映画「卒業」(ダスティン・ホフマン主演)の英語のセリフを知りたい
のですが何か手段はないでしょうか?
・DVDの英語字幕付きを探しましたが見つかりませんでした。
(もちろん日本語字幕はあります)
・名作完全セリフ集というシリーズ本がありますが、卒業はありません。
・amazonの海外サイトも見ましたが、当然字幕はなし。

よろしくお願いします。

Aベストアンサー

英語のサイトですが、Awesome Movie Scripts に掲載されていました。
英語のみで、対訳はありません。
http://www.awesomefilm.com/script/graduate.txt

Qギャングものっぽい洋画(A・ドロン主演?)

昭和50年代に『水曜ロードショー』(解説者は故・荻昌弘さん)で観た洋画についてですが、幼児時代の視聴ゆえに以下のような印象や場面を断片的に記憶しているのみで、タイトルが解りません。

●たぶんアラン・ドロン主演。
●イタリアあたりのオシャレな感じのギャング映画。
●クラシックカーっぽい車が多数登場。オープニングでも、軽快なメロディにのって車が石畳風の道を走ってくる図。
●主人公の友人(?)が敵に捕われるが泳いで逃げ、どこかの港に流れ着き、木造の船の船体にナイフを突き立て這い上がり助かる。
●ラストの戦いで敵組織のボスを捕えた挙句、汽車の石炭を燃す炉の中に投げ込んで焼き殺してしまう。

A・ドロンの映画を調べても、一致するものが見当たりませんので、ソフト化されていないかもしれませんが、お心当たりのある方、よろしくお願いします!!

Aベストアンサー

アラン・ドロン主演でおしゃれなギャング映画といわれてすぐに思い当たるのは「ボルサリーノ」「ボルサリーノ2」です。舞台は南フランスですが。ちなみに、ボルサリーノとは粋なハット(帽子)のことです。
イタリアが舞台のギャング映画でしたら、「シシリアン」ですがこれは違いそうです。

Q【英語】映画のTED2で「(私は)指輪を外すつもりはないから」というセリフがありました。英語で何

【英語】映画のTED2で「(私は)指輪を外すつもりはないから」というセリフがありました。

英語で何て言ってたか教えてください。

Aベストアンサー

原版見れば!?・・

日本語版では 翻訳した人が変わればニュアンスも変わってるので「(私は)指輪を外すつもりはないから」という台詞も無いかも知れません・・

Qジム・キャリー出演「マスク」のセリフ

こないだマスクがロードショーでやっていて少し見たのですが
公園でキャメロン・ディアスを口説くときのマスクのセリフ覚えてる方いますか?
こんなマニアックな質問ですいません。

確かエロスの世界がどうたら言ってた気がするのですが・・・

Aベストアンサー

マニアックな者です。

マスク=M
キャメロンディアス=C

マスク登場
M:ボンジュール。お嬢さん。またお会いしましたね。
  巡り合わせか、はたまた運命。
  2人はドッキングする星のもとに生まれたのでしょうか。ドッキン!
  私はそう思いたぁい。ハァァハハハァァ!

MがCを抱く。

M:キスしてまいたぁい。(関西弁)
  そして僕のお顔からクロワッサンに君のパテを塗ってくれ。
  僕のフランスパンをピチャピチャしよぉぉ、君のポテトスープでぇ!

CがMの股間を膝蹴り。

M:おぉぉぉ!
  なんてシャイな子。気に入ったぜぇ。

逃げるCの前をMが通せんぼ。
Mが歯をカチカチ(アイアイアイという音付きで)ならす。

M:僕らの恋は深紅に燃える真っ赤な薔薇。
  だから態度もトゲトゲしいのねぇ。

CがMにベンチに追い込まれて、下になる。

M:I LOVE YOU!愛してるぅ!アレしてるぅ!?なぁぁんちゃって!!
 
MがCを上から襲うが、Cが回避。

2人でベンチに座る。

M:シガレットは?NO?

Mがタバコの煙で作ったハートに、タバコの煙で作った矢を刺す。

M:かのナポレオンは言った。『わたしはブランデーではなぁい。』

警察が登場して逃げるシーンに。


多分仰っているのはここの部分。
ロードショーと仰っているので、日本語吹き替えを書かしてもらいましたが、字幕なら少し変わりますが殆ど同じです。

マニアックな者です。

マスク=M
キャメロンディアス=C

マスク登場
M:ボンジュール。お嬢さん。またお会いしましたね。
  巡り合わせか、はたまた運命。
  2人はドッキングする星のもとに生まれたのでしょうか。ドッキン!
  私はそう思いたぁい。ハァァハハハァァ!

MがCを抱く。

M:キスしてまいたぁい。(関西弁)
  そして僕のお顔からクロワッサンに君のパテを塗ってくれ。
  僕のフランスパンをピチャピチャしよぉぉ、君のポテトスープでぇ!

CがMの股間を膝蹴り。

M:おぉぉ...続きを読む

Qエルグランドの英語のセリフ

くだらない質問で申し訳ないです。

エルグランドを飛行機のファーストクラスに例えているCMが
ありますが、その英語のセリフを覚えたいのですが、
どなたか書きとめていらっしゃる方おりますでしょうか?

最後にenjoy your trip!的なセリフです

よろしくお願い申し上げます

Aベストアンサー

This is Captain speaking...
Please fasten your seatbelt and relax...
とかだったような・・・。スミマセン。覚えてるところだけ。

Qジム・キャリーはMr.ダマーの映画でなんで最後バス乗った水着美女

ジム・キャリーはMr.ダマーの映画でなんで最後バス乗った水着美女たちに逆の道言ったんですか?何回見ても意味がわからなくて

Aベストアンサー

本当はそっちに行きたいけど、クールさを気取ってというか、そんなん興味ないよとカッコつけてしまった「大バカ」二人組というオチ、だと思います。


人気Q&Aランキング

おすすめ情報