今度、家電量販店で接客の仕事をするのですが、
場所柄、中国からの観光客のお客さんも多い場所です。

英語が分かる中国人の方ならいいのですが、正直中国語のみしかしゃべれない方もよくおみえになります。中国語のしゃべれるスタッフは別で配置していますので

「中国語が話せるスタッフを呼んでくるので、少々お待ちください」
といった内容をメモ張に書いておき、それを見せてからスタッフを呼びにいこうと考えていますが、

>中国語が話せるスタッフを呼んでくるので、少々お待ちください
これを中国語ではどのように表記すればよいでしょうか?


因为叫中文能说的职员,请稍等

翻訳サイトで適当に翻訳してみましたが、これが合ってるのか、表現として適切なのかなどさっぱり分かりません。どなたか分かる方いらっしゃいましたらよろしくお願いいたします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (4件)

こんにちは、中国人です



自然でネイティブな表現は:>中国語が話せるスタッフを呼んでくるので、少々お待ちください

我马上替你去叫会中文的工作人员 , 请稍等
WO3 MA3 SHANG4 TI4 NI QU4 JIAO4 HUI4 ZHONG1 WEN2 DE GONG1 ZUO4 REN2 YUAN2 QING3 SHAO1 DENG3
    • good
    • 2
この回答へのお礼

おお。ありがとうございます!ほかの方もありがとうございました!!

お礼日時:2011/04/21 00:00

实在是抱歉..已经去叫会汉语的同事了.请稍微等待一下.

    • good
    • 0

我帮您叫会中文的同事来,请稍等一下。


っていいます。

因为叫中文能说的职员
ってサイトの翻訳は変だね。
    • good
    • 1

もっと簡単な表現は:我马上去叫会中文的人,请稍等



ここでは 您を使わなくてもいいです
    • good
    • 0

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q中国語の「もし」(要是、如果、・・・話)

「もし・・・なら」という意味の中国語(普通話)は、
ぱっと思いつくだけでも
要是
如果
・・・話
があります(日中辞典によれば、もっとあります。)が、
この意味・ニュアンスの違いを教えてください。


如果・・・話
の代わりに
要是・・・話
という言い方は可能ですか?
可能なら、意味・ニュアンスはどう変わりますか?

Aベストアンサー

 こんばんは。

 まず、「・・・話」ではなく、「・・・的話」のように覚えましょう。

 それから、「もし・・・なら」という意味の中国語と言えば、次のような言い方は全部ありえます。意味は同じで、言葉の硬さぐらいの違いなので、お気軽に考えてください。

書き言葉、話し言葉
1.如果      

話し言葉
2.如果……的話  
3.要是      
4.要是……的話
5.……的話     

 「如果」はちょっと硬い感じの言葉なのですが、それでも会話でしばしば使われます。

「もし明日雨が降ったら、私は行きません。」

1.如果明天下雨,我就不去。
2.如果明天下雨的話,我就不去。
3.要是明天下雨,我就不去。
4.要是明天下雨的話,我就不去。
5.明天下雨的話,我就不去。

 硬さを順に並べると、1>2>=3>4>5のようになっていると思います。また、条件節を受ける働きとして、よく二番目の文節に「就」が来ます。

 ちなみに、「明天」を「如果」と「要是」の前か後ろか、どちらに置いてもかまわないのですが、「我」を「就」の前に置くべきです。つまり、このようなことです。

○如果明天下雨,我就不去。
○如果明天下雨的話,我就不去。
○要是明天下雨,我就不去。
○要是明天下雨的話,我就不去。
○明天下雨的話,我就不去。

○明天如果下雨,我就不去。
○明天如果下雨的話,我就不去。
○明天要是下雨,我就不去。
○明天要是下雨的話,我就不去。
○明天下雨的話,我就不去。

×如果明天下雨,就我不去。
×如果明天下雨的話,就我不去。
×要是明天下雨,就我不去。
×要是明天下雨的話,就我不去。
×明天下雨的話,就我不去。

×明天如果下雨,就我不去。
×明天如果下雨的話,就我不去。
×明天要是下雨,就我不去。
×明天要是下雨的話,就我不去。
×明天下雨的話,就我不去。

 こんばんは。

 まず、「・・・話」ではなく、「・・・的話」のように覚えましょう。

 それから、「もし・・・なら」という意味の中国語と言えば、次のような言い方は全部ありえます。意味は同じで、言葉の硬さぐらいの違いなので、お気軽に考えてください。

書き言葉、話し言葉
1.如果      

話し言葉
2.如果……的話  
3.要是      
4.要是……的話
5.……的話     

 「如果」はちょっと硬い感じの言葉なのですが、それでも会話でしばしば使われます。

「も...続きを読む

Q中国語での呼びかけ

中国語での呼びかけって呼びにくい物が多くないですか?
例えば「ニー、ニィ(あなた)」。
私の名前は絵里というのですがこれも第3声で終わるのって日本語の感覚からすると呼びにくい気がします。
「ロウシー、ラオシー(先生)」など最後伸ばさないといけない時も正しく丁寧に発音しようと思うととっさの呼びかけには使いにくいです。
まだ、実際呼びかけたことはないのですが、みなさん、どうですか?

日本語でいう「ねぇ!」や「ちょっと!」、英語でいう「Hey!」の中国語バージョンってなんて言うんですか?

前に三国志で「貴様!」と言うのを「ニッ!」という感じで言っていたのは聞きましたが、これなら呼びやすいと思うのですが、このノリで呼びかけたら怒っているみたいでおかしいですよね。

Aベストアンサー

「ウェイ」は普通に使います。
例えば、警官が呼び止めて職務質問する場合はおそらく「ウェイ!」
「ちょっと待って!車を止めて!!!」なんて言う場合も「ウェイ!」
この場合はすごくあわてている感じです。
友達に「ねえ!」と呼びかける場合は名前や「小~」とか「老~」(~には姓が入ります)などの愛称です。
「エィ!」なんて言う場合もあります(字はわかりません。というか、私がいた地方だけ?)
先生だったら「老師~!」
レストランやお店や街角なら「小姐!」や「先生!」ですが、
まあ、たしかに「ウェ~イ!シャオジェエ~!」とかやってる人はよくいます。呼んでるのになかなかこない場合はとくに。
丁寧な言い方でしたら、「請問!」とか「麻煩ni!」とかですね。
「ちょっとすいません」なんて、道を聞く場合はコレ。
「ちょっとどいて!」だと「借光!」(ジェグヮン)などとも言います。
いきなり相手に向かって「ニィ~!」ってやると相当感じ悪いです。
とりあえず、敵意を感じますね。
「麻煩ni」の「ni」はそんなことないのですが、ただ「ニィー!」って言うと、「おまえ!」とか「きさまー!」とか「テメェ!」って感じになります(言われてみれば同じniなのに不思議ですね)

「ウェイ」は普通に使います。
例えば、警官が呼び止めて職務質問する場合はおそらく「ウェイ!」
「ちょっと待って!車を止めて!!!」なんて言う場合も「ウェイ!」
この場合はすごくあわてている感じです。
友達に「ねえ!」と呼びかける場合は名前や「小~」とか「老~」(~には姓が入ります)などの愛称です。
「エィ!」なんて言う場合もあります(字はわかりません。というか、私がいた地方だけ?)
先生だったら「老師~!」
レストランやお店や街角なら「小姐!」や「先生!」ですが、
まあ、...続きを読む

Q中国語 ”不可以”と”不能”の違い

中国語で ”不可以”と”不能”はどうちがうのでしょうか?
たとえば、「日本可以 ロ乞 鮮魚片。」の否定文は
「日本不能 ロ乞 鮮魚片。」ですが、
「日本不可以 ロ乞 鮮魚片。」といえるのでしょうか?

Aベストアンサー

こんにちは。私も単なる中国語の“いち学習者”ですが、大変懐かしい疑問でしたのでお答えします。
可以と能、そしてもうひとつ“会”の使い分けは、日本人の中国語学習者なら、必ず一度は通る関門なのですよ。えぇ、私だってこの2つには大混乱しましたとも!(^^)

例えば同じ『食べられない』という事を言う時、日本語であれば どんな場合も『食べられない』という言葉を使い、では何故食べられないのかを説明する時には、先に理由を述べてから表現します。つまり…

(1)この刺身は私のものではないので ←理由を述べて → 食べれない 
 = 中国語は一言 不可以口乞 と表現(食べようと思えば食べられる)

(2)今日は魚を買い忘れたので刺身は ←理由を述べて → 食べれない
 = 中国語は一言 不能口乞 と表現(物理的に食べるのは無理)

…と言うようにです。(1)と(2)の日本語、違うのは前の説明文であって、結局は どちらにも同じ『食べられない』を使っていますね。
ところが中国語では『出来る・出来ない』という表現方法が何種類も用意されているのです。ここでの話ならば、日本には1つしかない『食べられない』が、中国語では3つも4つもあるのですね。この辺はお分かりでしょう。
最初は面倒に感じるでしょうが、慣れてしまえば日本語のように長々と理由を述べなくても、一言で意志を伝え理由を理解出来るのです。その表現方法の代表が可以と能(会)です。


初めて納豆を見た中国の人が あなたに食べられますか?と聞く時も、その方が 能口乞ma? とあなたに聞いたとすれば、それはあなたに『これはそもそも食べる事が出来るものか?』とか『中国人の私にも食べられるものか?』というニュアンスの『食べれるか?』です。

一方、可以口乞ma? と聞いた時、それは単にあなたに食べる許可を求めているという事になります。

…難しいかな? (というか説明も難しいんです)(^_^;)
残念ながら、これは自分で色んな場面を考えて、この場合は可以かな?能かな?と考え、慣れて行くしかないと思います。
今後は さらに会という表現、また~得(不)了とか ~得(不)下 などの出来る出来ない表現も出てくるでしょうから、まずはシッカリ可以と能の使い分けを体得しましょう。
頑張って!!

こんにちは。私も単なる中国語の“いち学習者”ですが、大変懐かしい疑問でしたのでお答えします。
可以と能、そしてもうひとつ“会”の使い分けは、日本人の中国語学習者なら、必ず一度は通る関門なのですよ。えぇ、私だってこの2つには大混乱しましたとも!(^^)

例えば同じ『食べられない』という事を言う時、日本語であれば どんな場合も『食べられない』という言葉を使い、では何故食べられないのかを説明する時には、先に理由を述べてから表現します。つまり…

(1)この刺身は私のものではないので ←理由を...続きを読む

Q「好的」と「是的」の違いについて

最近中国語の勉強を始めました。
はい、イエスを意味する言葉として「好的」と「是的」がありますが
この使い分けはどうすれば良いのでしょうか?

Aベストアンサー

まず、「好的」は良い・OKなど、了承を表す意味を持ちます。

例:「明天9点半在学校門口見面、好ma?」→「好的」
(明日9時半に学校の校門前で待ち合わせでいいですか?→いいです)


「是的」は、その通り・合っているなどの肯定を表す意味になります。

例:「ni是日本人ma?」→「是的」(あなたは日本人ですか?→そうです)


あと、正反疑問文の「好不好?」「是不是?」で聞かれた場合は、その動詞に対応して回答します。

・「好不好?」→好/不好     ・「是不是?」→是/不是

ご参考までに。

Q中国語で「すばらしい!」って?

英語でいうところの「Wonderful!」とか「Marvelous!」みたいな、
マルチにつかうことのできる「すんばらしい!」っていう意味の口語、
ご存知の方いませんか?
私の持ってる中国買的ミニ英中辞典では、イマイチ文語っぽくて、
「こんな、もってまわった言い回し方、実際してたっけ?」ってカンジなのです。

「了不起」とか「真棒」がそれっぽいかな? と思ったのですが、
実際、どういった使い分けがなされてたか?というと、
よく覚えてなかったりします。
もし、使用法に特徴がある言葉の場合、
そのへんもあわせて教えてくださると嬉しいです。
よろしくお願いします。

Aベストアンサー

日本語の「すばらしい」が、中国語のある特定の単語にすべて当てはまるわけではなく、状況によって表現方法は違うと思います。

#2のchaffさんがおっしゃっている状況では、観客は確かに「好!」と叫んでいます。
(逆にこのような状況では、日本語で「素晴らしい!」とはあまり言わないと思いますが・・・「すごーい!」という感じですかね?)

一方、個人的に誉める場合、例えば才能などを誉めるときの「彼は本当に素晴らしいよ」なら「他真了不起!」と言いいますね。

しかし普通は「あなたの歌は素晴らしいですね」→「イ尓唱歌唱得好極了」という表現のほうが一般的かもしれません。

「真棒!」はあまり聞いたことないですね。そういう状況があまりなかったとも言えますが。
一応、辞書では「すごい」「大したものである」という意味で書かれてますが、例文を読むと技術的なレベルが高い場合に使っているように思えます。例えば「這人武藝真棒」→「この人の武芸はまことに大したものだ」

この手の言葉は、単語単位よりも文章単位で習得するほうが良いですね。

Q中国語での館内放送

中国でも昨今ではサービスが重んじられるようになりました。
そこで、現在国内で実際に使われている館内放送の文句が知りたいのですが、

とりあえず
・本日はご来館まことにありがとうございます
・お客様のお呼び出しを申し上げます
・○○様、お連れ様がお待ちです

などはどのように言えば良いでしょうか。
他にも館内放送で使われる文句があれば挙げて頂けますか。

もちろん、作文すればそれらしくはなるとは思うのですが、
日本のデパートや施設ではほとんど決まった文句が用いられるように、中国で使われる文句が知りたいです。
もし何か良いサイトなどご存知でしたらお教えください。

ちなみに空港では「各位旅客、請注意」と最初に付けますが、
観光施設などで館内放送するときも「各位遊客…」などとつけたほうが良いのでしょうか??

国内事情に詳しい方、ぜひよろしくお願いいたします。

Aベストアンサー

 ふたたびNo.2です。丁寧なお礼を拝見しました。ありがとうございました。

 申し訳ありませんが、「館内放送・館内アナウンス」自体、中国語でなんと言うのか、今ちょっと思いだせません。やはり「博物館内的広播」や「図書館内的広播」などのように、具体的な場所の名前を付けて言う方が多いかと思います。総合名詞のイメージを受ける「館内」という日本語は、中国語にそれにふさわしい表現がないかと思います。

 「お呼び出し」の件ですが、もう一度考え直しました。やはり何かつけた方がいいですね。以下のような二つのパタンでどちらでも行けると思います。

1.「各位遊客、請注意!現在播放一個通知。請王林先生聴到広播後,速到一楼服務台来。nin2的朋友李蘭小姐現在正在一楼服務台等nin2。」

 「通知」は名詞のお知らせという意味です。「各位遊客、請注意!現在播放一個通知。」はすべてのお客様に言う言葉です。「請王林先生聴到広播後,速到一楼服務台来。nin2的朋友李蘭小姐現在正在一楼服務台等nin2。」はこのお知らせの内容です。

2.「王林先生、請注意!王林先生、請注意!請nin2聴到広播後,速到一楼服務台来。nin2的朋友李蘭小姐現在正在一楼服務台等nin2。」

 こちらの方が理解しやすいかもしれませんね。王林様という特定の人に言う言葉です。

>もし良ければ、観光施設(物の販売が目的でない見学施設)の場合、「どうぞお楽しみください」という意味のアナウンスはどんな感じが良いか、もし良ければネイティブのお立場から教えていただければ幸いです。

1.「歓迎光臨〇〇〇!」

2.この観光施設についての簡単な紹介文
 
 二三文でいいです。要するに、〇〇〇はどんなところなのか、簡単に観光客に紹介してください。

3.
「〇〇〇祝nin2玩得愉快!」(〇〇〇は貴方が楽しく遊べるようにお祈りします。)

「〇〇〇祝nin2在zhe4里度過美好的一天!」(〇〇〇は貴方がこちらで楽しい一日を過ごせるようにお祈りします。)

 ということで、1+2+3というパタンでいかがでしょうか。穏やかなメロディと一緒に流されると、もっといいですね^^。

 日本語がまだまだ下手なので、自分の意味がうまく伝えられない時はよくあります。理解できないところがあれば、ご遠慮なくまたお聞きください。応援しています。

 ふたたびNo.2です。丁寧なお礼を拝見しました。ありがとうございました。

 申し訳ありませんが、「館内放送・館内アナウンス」自体、中国語でなんと言うのか、今ちょっと思いだせません。やはり「博物館内的広播」や「図書館内的広播」などのように、具体的な場所の名前を付けて言う方が多いかと思います。総合名詞のイメージを受ける「館内」という日本語は、中国語にそれにふさわしい表現がないかと思います。

 「お呼び出し」の件ですが、もう一度考え直しました。やはり何かつけた方がいいですね。...続きを読む

Qめんつゆの薄め方方

素朴な質問で申し訳ないのですが、
3倍希釈用のめんつゆがあったとします。
例えば200ccのめんつゆを使えば、水の量はいくら使えばよいか教えてください。400のような気もするし600のようなきもしているのですが・・・。

Aベストアンサー

こういう考え方をすれば簡単ですよ。
1倍希釈⇒水で1倍の量にする(希釈しない)⇒1:0⇒つゆ200cc+水0cc=200cc(ストレートタイプ)
2倍希釈⇒水で2倍の量にする⇒1:1⇒つゆ200cc+水200cc=400cc
3倍希釈⇒水で3倍の量にする⇒1:2⇒つゆ200cc+水400cc=600cc

Q(中国語)就是について・勉強方法もおしえてください!

今、中国語の勉強のために中国の方のインタビュー記事を
読んでいます。その中に「就是」という単語がよく出てきます。

なんとなくは分かるのですが、これは日本語でいう「まあ」みたいな
あまり意味のない言葉として捉えていいのでしょうか。
それとも、ないと文法的におかしいのでしょうか。

例えばこんな感じです。
「~有一点舒服、可是就是唯一就是朋友都不在。」
 ~快適だったが、唯一(寂しかったのは)友達がいなかったこと
 です。

といった具合にこんな短い文の中に2つも就是が入ってくるのです。
中国人のように喋りたい!と思って勉強しているのですが
自分ではこんな風には喋れないだろうな~と思うのです。

「就」とか「就是」を会話の中で自然に入れてみたいのですが、
どうすればいいのでしょうか。
(不是~就是などの構文は使うことは出来るつもり…)

あわせて勉強方法も教えていただけたら嬉しいです。(中級者)
今はこのインタビュー記事を聴き取り、内容を理解し
暗記しようとブツブツつぶやいています。
でもつい就是のような細かい(?)部分が気になって
先に進まないというか…。
気にせずにどんどん暗記したほうがいいのでしょうか。
これから中国語スクールにも通う予定です。

どれかひとつでも構いません。
アドバイス等よろしくお願いいたします。

今、中国語の勉強のために中国の方のインタビュー記事を
読んでいます。その中に「就是」という単語がよく出てきます。

なんとなくは分かるのですが、これは日本語でいう「まあ」みたいな
あまり意味のない言葉として捉えていいのでしょうか。
それとも、ないと文法的におかしいのでしょうか。

例えばこんな感じです。
「~有一点舒服、可是就是唯一就是朋友都不在。」
 ~快適だったが、唯一(寂しかったのは)友達がいなかったこと
 です。

といった具合にこんな短い文の中に2つも就是が入っ...続きを読む

Aベストアンサー

この場合の就是は、日本語の「ほんとに、やっぱり、まさに」と言った意味の使い方ですね。すっごく強調したい、まさにこう言いたい。
意味は違いますが、英語だと「you know」というのがありますが(「まあ」、「えーと」、「あのー」の語感)、こちらは、あまり知的とは受け取られません。
有名人の真似をするのは、そういう趣味の世界では楽しいですが、会話の中で、こんなに入れる必要もないと思いますよ。
きちんと、意味のある場所に的確に使うのでないと、変に流行り口調にかぶれてるだけだとか、あまりよい印象はもたれないのではないでしょうかね。

>でもつい就是のような細かい(?)部分が気になって
と書かれているように、変に入っていると、聞きにくいですよね。(笑)
こういう表現は、本当に自分の感覚に馴染まないうちは使わない方がよいです。(勘違いして使ってしまう恐れもありますから。)
そういうわからない点、あいまいな点を除いたら、「気にせずにどんどん暗記したほうがいい」と思います。
そして、ある程度馴染んできたら、少しずつ取り入れれば、会話にリズムが出てくることでしょう。

この場合の就是は、日本語の「ほんとに、やっぱり、まさに」と言った意味の使い方ですね。すっごく強調したい、まさにこう言いたい。
意味は違いますが、英語だと「you know」というのがありますが(「まあ」、「えーと」、「あのー」の語感)、こちらは、あまり知的とは受け取られません。
有名人の真似をするのは、そういう趣味の世界では楽しいですが、会話の中で、こんなに入れる必要もないと思いますよ。
きちんと、意味のある場所に的確に使うのでないと、変に流行り口調にかぶれてるだけだとか、あまり...続きを読む

Q割引の計算の仕方を教えて下さい。

5980円の60%オフ、30%オフ、25%オフを電卓で出したいのですが、計算の仕方を教えて下さい。
分かりやすく教えていただけたら嬉しいです!!
よろしくお願いいたします!!

Aベストアンサー

まず100%=1なので
60% = 0.6
30% = 0.3
25% = 0.25
としてこれが割引かれる分ですから

実際の価格はそれぞれ1から引いた残りを掛ければ良いです。
5980*(1-0.6)=5980*0.4
5980*(1-0.3)=5980*0.7
5980*(1-0.25)=5980*0.75

ではでは。

Qエクセルに写真の貼り付けが出来ません。

画像をコピーし、エクセルに貼り付けることが出来ません。(エクセル画面にすると貼り付けを選択することが出来ない状態)ワードでは同じ作業で貼り付けれるのですが、何かの設定がおかしいのでしょうか?
あと、ワードやエクセルに写真をコピーした時、画像が大きくてはみ出してしまうのですが、その大きさを前もって調製することはできるのでしょうか?
その方法を教えてください。宜しくお願いします。

Aベストアンサー

エクセルのバージョンがわかりませんがエクセル2007の場合、エクセルを起動して「挿入」>「図」>入れたい画像を選ぶ
で入れられました。

「コピー」ではなく、いったん画像をデスクトップやよく使うフォルダへ保存してから挿入してみてはどうでしょうか?

画像の大きさの変更ですが、エクセルに入れ前に大きさを変えたいということですので、フリーソフトなどでペイントソフトなどを探して、それで画像を加工してから上書き保存や別の名前を付けて保存して、それを挿入してみてはいかがでしょう?

http://www7.ocn.ne.jp/~otoku/free-s-gazousakusei.htm
ここに色々ソフトがあります。
ただ、新らしいソフトを使うということで、そのソフトの使い方になれる必要はあると思います。


人気Q&Aランキング

おすすめ情報