今度、家電量販店で接客の仕事をするのですが、
場所柄、中国からの観光客のお客さんも多い場所です。

英語が分かる中国人の方ならいいのですが、正直中国語のみしかしゃべれない方もよくおみえになります。中国語のしゃべれるスタッフは別で配置していますので

「中国語が話せるスタッフを呼んでくるので、少々お待ちください」
といった内容をメモ張に書いておき、それを見せてからスタッフを呼びにいこうと考えていますが、

>中国語が話せるスタッフを呼んでくるので、少々お待ちください
これを中国語ではどのように表記すればよいでしょうか?


因为叫中文能说的职员,请稍等

翻訳サイトで適当に翻訳してみましたが、これが合ってるのか、表現として適切なのかなどさっぱり分かりません。どなたか分かる方いらっしゃいましたらよろしくお願いいたします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (4件)

こんにちは、中国人です



自然でネイティブな表現は:>中国語が話せるスタッフを呼んでくるので、少々お待ちください

我马上替你去叫会中文的工作人员 , 请稍等
WO3 MA3 SHANG4 TI4 NI QU4 JIAO4 HUI4 ZHONG1 WEN2 DE GONG1 ZUO4 REN2 YUAN2 QING3 SHAO1 DENG3
    • good
    • 1
この回答へのお礼

おお。ありがとうございます!ほかの方もありがとうございました!!

お礼日時:2011/04/21 00:00

实在是抱歉..已经去叫会汉语的同事了.请稍微等待一下.

    • good
    • 0

我帮您叫会中文的同事来,请稍等一下。


っていいます。

因为叫中文能说的职员
ってサイトの翻訳は変だね。
    • good
    • 1

もっと簡単な表現は:我马上去叫会中文的人,请稍等



ここでは 您を使わなくてもいいです
    • good
    • 0

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q中国語から英語への自動翻訳

エキサイト翻訳やyahoo翻訳のような中国語から日本語への
翻訳サイトはあるのですが、標記のような中国語から英語への
翻訳サイトがあれば教えてください。

Aベストアンサー

 無料の中国語から英語への翻訳機能はgoogleにあります。中国語のサイトでは「百度」がありますが、翻訳エンジンはGoogleのものを使っているようです。
 この機能もここ5,6年で急速に発達しているようなので、未だ探せばいろいろあるかも知れませんが、実用段階には未だ少し違和感があるようです。
 あいさつ文、定型文などは問題はあまりないのですが、複文など少しロジックが複雑になってくると、結果が非常に厳しくなる傾向にあるようです。
 また、専門用語の入る文章は現時点では無料の自動翻訳は無理と思います。

 利用者にもこれらを使いこなせるだけの力が要求されます。
 入力は出来るだけ単純な文章を入力すること、翻訳結果が分かっている文章を使い、Trial Errorを繰り返して、機械の癖をつかむこと。(機械が理解しやすい様なロジックに合わせて入力する)

等等の準備が必要だろうと思います。

自動翻訳を使いこなすための力を身につけるのと自分の力で翻訳する力を身につけるかどちらが先に駆け着くかでしょうね。

完璧とは言わなくても、ある程度語学力が身につけば、それこそWaveの辞書を使えばかなりな事は出来るのではないでしょうか。

がんばってください。

 無料の中国語から英語への翻訳機能はgoogleにあります。中国語のサイトでは「百度」がありますが、翻訳エンジンはGoogleのものを使っているようです。
 この機能もここ5,6年で急速に発達しているようなので、未だ探せばいろいろあるかも知れませんが、実用段階には未だ少し違和感があるようです。
 あいさつ文、定型文などは問題はあまりないのですが、複文など少しロジックが複雑になってくると、結果が非常に厳しくなる傾向にあるようです。
 また、専門用語の入る文章は現時点では無料の自動翻訳は無理...続きを読む

Q中国人のお客様にお願い

最近とても中国人のお客様が増えてきて、
商品のパッケージを勝手に開けられてしまう事がたまにあり、
売り物にならなくなるので困っています。
また、店内での飲食も目につきます。

そこで、
『商品のパッケージ(袋)を開けないで下さい』
『店内での飲食はしないで下さい』
というような注意書きを貼りたいのですが、
中国語に訳していただけないでしょうか。

お客様に向けてですので、命令ではなく丁寧に
お願いするという感じで表記したいのです。

当方全く中国語の知識はありません。
どうかよろしくお願いいたします。

Aベストアンサー

中国語の場合、丁寧に書くべきか、はっきり書くべきかは難しい所です。

丁寧に書けば、以下のようになります。(ただし、中国語の簡体字では表示できなので、日本語の漢字で書いています。ただ、これぐらいなら、中国人が読んで分からないことはないと思います。)
「請勿打開包装。」
「在店内、請勿飲食。」

香港や台湾では「請勿~」(~しないでください)のように柔らかい表現が多いです。しかし、パッケージの開封がだめなのは、常識になっています。香港や台湾でも「大陸人(中国人)はマナーが悪い」と言われています。「大陸人」という言い方が、悪いイメージとセットの場合もあります。

もちろん、中国人の全てが、行儀が悪い訳ではないのです。しかし、中国は都市などにもよりますが、日本とは違う部分が多いと思います。
私も中国人には「請勿」より「禁止」を書いた上で、ペナルティを明記すべきだと思います。

ただ、中国語で書くと、向こうが甘えて「中国語で通してしまえ」と思う可能性もあります。日本語と道路の禁止標識のように図示で示した方が良いかもしれません。
質問者さん自身が中国語が出来ないなら、「こちらも、日本語で通すぞ」という意思が必要です。もし、英語ができるなら、英語でも構いません。
それでも、中国語でも表示した方が良いとお考えも場合でも、無理に簡体字を使うより、日本漢字にとどめるのも一興かもしれません。

中国語の場合、丁寧に書くべきか、はっきり書くべきかは難しい所です。

丁寧に書けば、以下のようになります。(ただし、中国語の簡体字では表示できなので、日本語の漢字で書いています。ただ、これぐらいなら、中国人が読んで分からないことはないと思います。)
「請勿打開包装。」
「在店内、請勿飲食。」

香港や台湾では「請勿~」(~しないでください)のように柔らかい表現が多いです。しかし、パッケージの開封がだめなのは、常識になっています。香港や台湾でも「大陸人(中国人)はマナーが悪...続きを読む

Q中国語翻訳について

英語→日本語、日本語→英語の翻訳サイトは沢山あるのですが、中国語→日本語、日本語→中国語の翻訳が出来るサイト(翻訳無料)は幾ら探しても見つかりませんでした、どなたか御存知の方教えてください。

Aベストアンサー

日本語→中国語だけなら、Amikaiの多国語間翻訳(参考URL)で日本語→英語と英語→中国語ができるので、英語経由でなら翻訳できますが…。
中国語→日本語は探したけど見つかりませんでした。すみません。

参考URL:http://www.amikai.com/translate/

Q展示会接客用の中国語、翻訳を助けてください

旧HSK6級レベルの者です。もう初級レベルに力が落ちており、
なんとなーくの会話が限界です。ところがこの度、ホテルでの催し物で、
下記のような普通話表現を賓客に伝える必要が出てきました。
賓客は全員大陸の人です。BtoBの催し物です。

当日、必要と思われる案内のフレーズを書き出しました。
できるだけ丁寧にお伝えしたいのですが、適切な表現がわからず困っています。
期日が迫っております。カタコトよりも、できるだけ丁寧に言いたいと思っています。
ひとつでも翻訳していただけると助かります。どうぞお力をお貸しください。

1.今日の当日券(=入場券)は明日以降は使えません。本日のみ有効です。
2.招待券をお持ちでなければ、1万円の会費をお支払いください。
3.申し訳ございませんが、お子様(・ペット)のご同伴はお断りしております。
4.場内での写真撮影・録音は、固くお断り申し上げます。
5.お車でお越しの方には、駐車券を発行しております。
6.招待券を紛失されてしまったのですか。申し訳ございませんが、再発行はできません。
7.招待券は、ここではお渡ししていません。事前に郵送されていませんか。
8.このチケットは別の会場のものです。ここにはお入りいただけません。
9.入場券の割引サービスはございません。団体割引・障害者割引もございません。
10.お名刺を2枚頂戴できますでしょうか。いただけない場合はご入場になれません。
11.領収書はお要り用でしょうか?--どうぞ、領収書です。
12.恐れ入りますが、安全管理のため、お荷物を拝見させてください。
13.◯◯企業様の展示場所は、まっすぐ進んで2つ目の角を左です。
14.間もなく開会式(/講演会)が始まります。お急ぎください。
15.(これから入る人に)どうぞごゆっくりお楽しみください。
16.(帰って行く人に)お気をつけておかえりください。本日はありがとうございました。
17.クロークはここではありません。or ロッカーはあちらです。
18.お車でお越しの方は、場内での飲酒はご遠慮ください。
19.喫煙所は外にあります。
20.あなたはどちらの企業からいらっしゃいましたか?(=どの会社の方ですか?)

ピンインやカタカナ、当て字漢字などでのご回答でもいただければ、表記は調べられます。
もちろん全部でなくとも、ご回答いただけますと幸いです。
大量に訊いてしまって本当に恐縮ですが、どうぞよろしくお願いいたします。

旧HSK6級レベルの者です。もう初級レベルに力が落ちており、
なんとなーくの会話が限界です。ところがこの度、ホテルでの催し物で、
下記のような普通話表現を賓客に伝える必要が出てきました。
賓客は全員大陸の人です。BtoBの催し物です。

当日、必要と思われる案内のフレーズを書き出しました。
できるだけ丁寧にお伝えしたいのですが、適切な表現がわからず困っています。
期日が迫っております。カタコトよりも、できるだけ丁寧に言いたいと思っています。
ひとつでも翻訳していただけると助かります。どう...続きを読む

Aベストアンサー

こんにちは、、中国人ですが。。一応ご参考まで~
1.今日の当日券(=入場券)は明日以降は使えません。本日のみ有効です。----当天的入场券只能在今天内使用,明天以后就无法使用。
2.招待券をお持ちでなければ、1万円の会費をお支払いください。--没有持有招待券的 请交1万日元的会费
3.申し訳ございませんが、お子様(・ペット)のご同伴はお断りしております。---非常抱歉,这里不允许带小孩或是宠物
4.場内での写真撮影・録音は、固くお断り申し上げます。---禁止在场内照相 或者录音!
5.お車でお越しの方には、駐車券を発行しております。---将向乘车来的朋友发行停车票
6.招待券を紛失されてしまったのですか。申し訳ございませんが、再発行はできません。---您是把招待券弄对了吗?非常对不起,如果丢了的话。我们无法再发行
7.招待券は、ここではお渡ししていません。事前に郵送されていませんか。招待券没有在这里提交,没有事先邮寄吗?
8.このチケットは別の会場のものです。ここにはお入りいただけません。---这张票是别的会场的票,这里是不能进的。
9.入場券の割引サービスはございません。団体割引・障害者割引もございません。--入场券没有打折,不管是团体或者残疾人都没有打折
10.お名刺を2枚頂戴できますでしょうか。いただけない場合はご入場になれません---能给我2张名片吗?没有的话是无法进场的。
11.領収書はお要り用でしょうか?--どうぞ、領収書です。---需要收据吗?这是收据请拿好!!
12.恐れ入りますが、安全管理のため、お荷物を拝見させてください。---不好意思,因为要进行全管理,请让我们看下您的行李
13.◯◯企業様の展示場所は、まっすぐ進んで2つ目の角を左です--¥¥企业的展览会场 ,请直走在第2个拐角处向左拐
14.間もなく開会式(/講演会)が始まります。お急ぎください。--开幕式。讲演会马上就开始了,请快点
15.(これから入る人に)どうぞごゆっくりお楽しみください。---祝你在里面有愉快的心情
16.(帰って行く人に)お気をつけておかえりください。本日はありがとうございました。--请路上小心,感谢今天光临这

17.クロークはここではありません。or ロッカーはあちらです。---这里没有衣帽间,橱柜在那边
18.お車でお越しの方は、場内での飲酒はご遠慮ください。---坐车过来的朋友 ,请不要在场内饮酒
19.喫煙所は外にあります---在场外有吸烟处
20.あなたはどちらの企業からいらっしゃいましたか?(=どの会社の方ですか?)--请问您是哪个公司来的?
PS:有些句子 你是疑问句吗?比如お名刺を2枚頂戴できますでしょうか。

こんにちは、、中国人ですが。。一応ご参考まで~
1.今日の当日券(=入場券)は明日以降は使えません。本日のみ有効です。----当天的入场券只能在今天内使用,明天以后就无法使用。
2.招待券をお持ちでなければ、1万円の会費をお支払いください。--没有持有招待券的 请交1万日元的会费
3.申し訳ございませんが、お子様(・ペット)のご同伴はお断りしております。---非常抱歉,这里不允许带小孩或是宠物
4.場内での写真撮影・録音は、固くお断り申し上げます。---禁止在场内照相 或者录音!
5.お車でお越しの方に...続きを読む

QPDFの中国語を無料で翻訳したい

中国語のPDFを何とか無料で翻訳したいと考えております。

単純にPDFのテキスト(中国語)をコピーして
翻訳サイトに貼り付けると、漢字が変換されて正しく貼り付けが出来ません。

手順としては、この方法が無料で出来ると考えるのですが
PDFの中国語を翻訳サイト(エキサイト等)に貼り付ける方法が
ありましたら教えて頂けないでしょうか?

Aベストアンサー

中国サイトに登録されている中国語PDFをダウンロードすることが
ありますが、Adobe Readerで開いて、例えば、Exciteの翻訳ページ
にふつうに貼り付け→翻訳できていますよ。

中国語と言っても、台湾や香港で使われている繁体字と中国本土で
使われている簡体字がありますが、それはきちんと区別しています
でしょうか?

また、「漢字が変換されて正しく貼り付けが」できないというのは
特定の中国語PDFでしょうか? それとも、どの中国語PDFでも起きる
のでしょうか? 
中国の検索エンジンでファイルタイプとして「PDF」を指定すれば、
PDFファイルだけを検索できますので、適当な中国語PDFファイルを
ダウンロードして試してみてください。

その他にも試してみたらよいことがありますが、まずは上記を
ご確認ください。

Q飲食店の接客で使える中国語を教えてください(2)

また助けて頂きたいです
唐揚げ/焼き鳥のお店で接客をしています

<知りたい文章>※ピンイン付きでお願いします

「(これは)税込み価格です」

「少々お待ち下さい」or「順番におうかがいします」

「ティーサービスは「向こうにありますorあの柱の下にあります」」

「(商品は)全て鳥肉です」

「(それは)この店の商品ではありません」

「向こうのレジで買って下さい」

「○○円足りません」or「お金が足りません」

「(道中)お気をつけてどうぞ」←高速道路SAなので

接客の場合の「ありがとうございます」は
謝謝ninで良いんでしょうか?

最近は中国人のお客さんが多いですね
英語で話しかけてみたりするのですが、通じない方も多いようです
細かい文で申し訳ないですが、分かる方助けてください!

他にも接客に役立つ言葉などがあれば教えてください!

Aベストアンサー

中国人です。
1.这是纳税的部分。 zhè shì nà shuì de bù fèn
2.请稍等片刻。qǐng shāo děng piàn kè
3.すみませんが、意味が分かりまさん
4.这道菜用鸡肉做的。zhè dào cài yòng jī ròu zuò de
5.这个商品,我们店里没有。 zhè gè shāng pǐn wǒ men diàn lǐ méi yǒu
6. 请到收银台结账。 qǐng dào shōu yín tái jié zhàng
7.抱歉您的现金不足。bào qiàn nín de xiàn jīn bú zú
8.开车小心,一路顺风。kāi chē xiǎo xīn ,yī lù shùn fēng

Q日本の曲を中国語で聴くのが好きなのですが、中国語の歌詞を日本語に翻訳したサイトは無いでしょうか?

日本の曲を中国語で聴くのが好きなのですが、中国語の歌詞を日本語に翻訳したサイトは無いでしょうか?

Aベストアンサー

こちらはどうでしょうか。中国語曲の翻訳を見ることが出来ます。テレサテンがもともと日本語の曲を中国語で歌っている曲の翻訳もあります。
https://bitex-cn.com/
教材・文法集→中国語歌詞と進んでください。

Q中国語で『誰かを待つ』?

中国語で『あなたは誰を待っているんですか?』だと「Ni3等着誰a0?」
くらいかと思うのですが、
『あなたは誰かを待っているんですか?』だとどうなるのでしょうか。

Aベストアンサー

「[イ尓](ni)在等人[ロ馬](ma)?」ですね。
「誰か」を単に「人」で受ければよいです。
「在」は、なくても可。

Q中国語のわかる方、次の日本語を中国語に翻訳してください。

中国語のわかる方、次の日本語を中国語に翻訳してください。
中国語のわかる方、「私の家へ5月1日に到着するよう荷物を送ってください」の日本語を中国語に翻訳してください。お願いします。

Aベストアンサー

?(qing)在(zai)5(wu)月(yue)1(yi)日(ri)将(jiang)那(na)件(jian)行(xing)李(li)寄(ji)到(dao)我(wo)家(jia)

Q中国語で、中国語を表す「Hanyu」という言葉についてです。これの中国

中国語で、中国語を表す「Hanyu」という言葉についてです。これの中国漢字のHanの部分、さんずいに又みたいな、あの字について質問です。
1.左側は、日本のさんずいと同じものと思っていいんですよね?
2.右は、日本語の「又」とは違うような。4画目のかたかなのフみたいなのの書き始めの部分と、5画目のはらうところの書き始めの部分は、間が空くのでしょうか?
よろしくお願いします!!

Aベストアンサー

Hanyuと発音するのは日本語で書くと「漢語」と書きます。
仰っている字(Han)は「漢」の簡体字です。

「さんずい」に「又」と書いて大丈夫です。

おそらく質問者様が“少し違う”と感じたのは書体の影響だと思われます。
「又」はパソコンで明朝体やゴシック体で打てば4画目と5画目はくっついていますが、教科書体で打てば離れています。

基本的に手書きで書く時は、教科書体のとおりに書くと綺麗です。


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A

人気Q&Aランキング