【最大10000ポイント】当たる!!質問投稿キャンペーン!

韓国人の婚約者のご両親への気持ちを話せないのでお手紙にしたいと思っています。
直訳では無く、韓国の文化的に日本語を韓国語に訳していただきたいので、日本語がわかる韓国人の方にお願いします。
お手数おかけしますが、よろしくお願いします。

本文

お久しぶりです。お元気ですか?

この度は、いきなりの妊娠、結婚の話等、お母さま、お父さま、周りの方々に不安と迷惑、あせり感を感じさせてしまい、誠に申し訳ありません。

更に、結婚式の話でなかなか話もまとまらず、イライラさせてしまい、本当にご迷惑おかけします。

私は、順番がかなり間違ってはいますが、おっぱと結婚させていただける事も、結婚式を急いであげなさいと、お母さま、お父さまに言っていただける事も、本当に感謝しています。


今すぐにでも韓国に向かい、色々なお料理を教えていただいたり、結婚式の準備がしたいです。

ですが、妊娠し、今11週に入りましたが、まだ出血が続いており、仕事も一ヶ月強休んでいます。

早く仕事に戻りたいし、普段の生活を取り戻し、今後のためにもお金を稼ぎたいと思っていますが、身体が治りません。


私の両親は、結婚を反対しているわけでもなく、結婚式に参加したくないわけではなく、もしも、赤ちゃんに何かあれば、どうにもこうにもならないからという意見で、結婚式は、出産後でいいのではないかと、なかなか素直に9月に決定をしてくれません。

韓国の文化はおっぱからも話を聞いており、結婚式がどれだけ大切か、周りの親戚の方の反応などを含め、私のお腹が大きくなる前に、恥をかかないうちに式を挙げさせてもらえる、という、お母さま、お父さまの心遣いを無駄にしたくない気持ちで、いっぱいです。


私はおっぱと結婚式をしたいです。韓国の伝統衣装を着て、おっぱの沢山の親戚の方とお会い出来るのを心から楽しみにしています。早く、お母さま、お父さまに挨拶をしに、大好きな韓国に行きたいです。

一方、お腹の赤ちゃんがとても心配なのも真実です。私の自己判断ですが、もしいきなり破水して早産で成長しきれずに頭に障害がでたらどうしようと考えてしまいます。今も、出血が不安で不安でどうしようもないです。もしお腹の子が亡くなったら、私もどうにかなってしまいそうです。

そして、通っている産婦人科の先生からは、結婚式のために韓国に9月ごろ行きたいと申し出ると、「飛行機は気圧が変わるため流産、早産しやすいので安定期でも勧めない」と言われてしまいました。

だから、私の両親が結婚式の話を長引かせるのは、けしておっぱとの結婚を反対しているわけではありません。

結婚式の話が進まないのは、私の両親がおっぱに不満があるからではけしてありません。
ただ、私の問題で、ご迷惑をおかけしています。本当に申し訳ありません。


結婚前からこんなにもお義母さま、お義父さまを不安にさせるような環境を作ってしまい、申し訳ありません。

勿論早く韓国で結婚式をしっかりあげて、良いスタートにしたい気持ちは変わりません。


また、式を挙げるなら、韓国でということ以外、私達は考えていません。絶対に韓国でおっぱの奥さんになりたいです。


私の両親も、本当は式で韓国に行くのを楽しみにしています。


でも私の身体がついていかず、正直焦っています。どうしたら良いのかわかりません。


韓国語が話せたら、電話などで沢山お話やアドバイスを直接していただきたいのですが、まだまだ会話にならず、お手紙で失礼します。

また書きます。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (2件)

 


오래간만입니다.안녕하십니까?

지난 번에는, 갑자기의 임신, 결혼의 이야기등 , 어머니님, 아버님, 주위의 분들에게 불안과 폐, 초조감을 느끼게 해 버려, 정말로 죄송합니다.

또한, 결혼식의 이야기로 좀처럼 이야기도 결정되지 않고, 초조 시켜 버려, 정말로 폐걸치겠습니다.

나는, 차례가 꽤 잘못했다가 있습니다만, 와 결혼할 수 있는 일도, 결혼식을 서둘러 주세요와 어머니님, 아버님에 말해 받을 수 있는 일도, 정말로 감사하고 있습니다.

금방이라도 한국으로 향해, 다양한 요리를 가르쳐 주거나 결혼식의 준비를 하고 싶습니다.

그렇지만, 임신해 11주에 들어갔습니다만, 아직 출혈이 계속 되고 있어 일도 1개월강 쉬고 있습니다.

빨리 일로 돌아오고 싶고, 평상시의 생활을 되찾아, 향후를 위해서도 돈을 벌고 싶습니다만 , 신체가 낫지 않습니다.

나의 부모님은, 결혼을 반대하고 있어, 결혼식에 참가하지 않습니다, 만약 아기에게 무엇인가 있으면, 어떻게도 이러하게도 안 되기 때문에라고 하는 의견으로 결혼식은 출산후로 좋은 것이 아닐까, 꽤 솔직하게 9월로 결정을 해 주지 않습니다.

한국의 문화는 젖가슴으로부터도 이야기를 듣고 있어 결혼식이 얼마나 중요한가, 주위의 친척인 분의 반응등을 포함해 나의 배가 커지기 전에, 창피를 당하기 전에 식을 예를 들어 볼 수 있다, 라고 하는, 어머니님, 아버님의 배려를 낭비하고 싶지 않은 기분으로, 가득합니다.

나는 와 결혼식을 하고 싶습니다.한국의 전통 의상을 입어 의 많은 친척인 분과 만나 할 수 있는 것을 진심으로 기대하고 있습니다.빨리 어머니님아버님에 인사를 해에 정말 좋아하는 한국에 가고 싶습니다.

한편, 배의 아기가 매우 걱정인도 진실합니다.나의 자기 판단입니다만, 만약 갑자기 파수 하고 조산으로 성장하지 못하고 머리에 장해가 나오면 어떻게 하려고 생각해 버립니다.지금도 출혈이 불안하고 불안해서 어쩔 수 없습니다.만약 배의 아이가 죽으면 나도 어떻게든 되어 버릴 것 같습니다.

그리고, 다니고 있는 산부인과의 선생님에게서는, 결혼식을 위해서 한국에 9월경 가고 싶으면 신청하면, 「비행기는 기압이 바뀌기 위해 유산, 조산하기 쉽기 때문에 안정기라도 권하지 않는다」라고 해져 버렸습니다.

그러니까, 나의 부모님이 결혼식의 이야기를 오래 끌게 하는 것은, 지워 와의 결혼을 반대하고 있는 것은 아닙니다.

결혼식의 이야기가 진행되지 않는 것은, 나의 부모님이 에 불만이 있기 때문에서는 지워져 있지 않습니다.
단지, 나의 문제로, 폐를 끼치고 있습니다.정말로 죄송합니다.

결혼 전부터 이렇게도 의모님, 의붓 아버지님을 불안하게 시키는 환경을 만들어서, 죄송합니다.

물론 빨리 한국에서 결혼식을 확실히 주고, 좋은 스타트로 하고 싶은 기분은 바뀌지 않습니다.

또, 식을 올린다면, 한국 나와라고 하는 것 이외, 저희들은 생각하고 있지 않습니다.반드시 한국에서 의 부인이 되고 싶습니다.

나의 부모님도, 사실은 식에서 한국에 가는 것을 기대하고 있습니다.

그렇지만 나의 신체가 따라가지 않고, 정직 초조해 하고 있습니다.어떻게 하면 좋은 것인지 모릅니다.

한국어를 할 수 있으면 전화등에서 많이 이야기나 어드바이스를 직접해 주시길 바랍니다만, 아직도 회화가 되지 않고, 편지로 실례합니다.

또 씁니다.
 
    • good
    • 0
この回答へのお礼

こんなに長い文章をわざわざ丁寧に訳して頂いて、本当にお手数おかけしました。時間をつかっていただき、ありがとうございます。

お礼日時:2011/07/01 21:01

まともな文章を望むのであれば翻訳センターに依頼された方がいいですよ。


僅かな金額を惜しんでどこの誰だか、どの程度のレベルの人だかわからない人に依頼するよりずっと確実です。


>韓国の文化的に日本語を韓国語に訳していただきたい

このような部分はオプション料金を取られることになります。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

アドバイスありがとうございます。彼にも一度見せて、翻訳をお願いしてみます。

お礼日時:2011/07/01 20:54

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q韓国語で手紙を書く時の表現

韓国語で手紙を書かねばならなくなりまして、2点困っている事があります。

書き出しの「○○様へ」の後、「初めまして。」という文を入れたいと考えています。
会話の際は「チョウム ペプケッスムニダ。」と言いますよね?
しかし、「ペプタ」は「お会いする」や「伺う」の意味なので、「チョウム ペプケッスムニダ。」は「初めてお会いします。」の様な訳になると思うのです。
すると、手紙の文章としては相応しくないのではないでしょうか?
何か、「初めまして。」に当たる決まり文句の様なものがあれば、教えていただけませんか?

それと、「突然のお便りで失礼します。」という表現は、韓国語でも直訳で使う事が出来るのでしょうか?

以上2点、ご存知の方がいらっしゃいましたら、お返事お願いします。

Aベストアンサー

まず、手紙を書こうと思ってるのを見たらハングルで書きますか?
ハングルで書いておきますので参考してください。
書き出しの
「○○様へ」
「初めまして。」처음 뵙겠습니다.
尊敬語としてこの文書の通り初めの相手に、、、
shntcatさんの質問は
===============================
「ペプタ」は「お会いする」や「伺う」の意味なので、「チョウム ペプケッスムニダ。」は「初めてお会いします。」の様な訳になると思うのです。
すると、手紙の文章としては相応しくないのではないでしょうか?
===============================
これですが可笑しくないんです。
「チョウム ペプケッスムニダ。」の文書を分ければshntcatさんがお話したとおり「初めてお会いします。」ということになりますが、
そんなの関係ね~ ==;
처음 뵙겠습니다. がぴったりです。
二番目で「突然のお便りで失礼します。」「갑작스러운 편지에 놀라시진 않으셨는지요.」という表現を直訳して使ってもいいです。
しかし、、「突然のお便りで失礼します。」っていう文書を書き出しに書いたら、おそらく韓国人は手紙を書いた人が何か僕に頼むことがあるっていうふうに考えますので表現が丁重しすぎると可笑しくなります。
ちなみに僕は韓国人なのでこの回答は信用してもいいと思います。
まだ、日本語の勉強は7ヶ月しがならなかったので表現があいまいしてもよろしくお願いします。

まず、手紙を書こうと思ってるのを見たらハングルで書きますか?
ハングルで書いておきますので参考してください。
書き出しの
「○○様へ」
「初めまして。」처음 뵙겠습니다.
尊敬語としてこの文書の通り初めの相手に、、、
shntcatさんの質問は
===============================
「ペプタ」は「お会いする」や「伺う」の意味なので、「チョウム ペプケッスムニダ。」は「初めてお会いします。」の様な訳になると思うのです。
すると、手紙の文章としては相応しくないの...続きを読む

Q「ようだ」「らしい」「みたいだ」をあらわす「~カッタ」

「ようだ」「らしい」「みたいだ」を表す「~カッタ」のつかい方を教えてください。
일본은 4번 정도 다녀간거 같아요

これを訳すと、
「日本は4回くらいきたことがあるようだ。」となって、自分のことなのに、「~ようだ」をつかうと変な感じがします。

いろいろ考えたのですが、「多分、4回くらい」という自分でもよくわからないから、「~カッタ」を使うのでしょうか?
自分のことにつかうこともあるのでしょうか?
この「~カッタ」の使い方がよくわかりません。
他にも何か例文ありましたら、あわせて説明してもらえないでしょうか。

Aベストアンサー

韓国語の部分が文字化けしていて、もしかしたら私の解釈が間違っているかもしれませんが・・・参考までに^^
韓国語でのカッタは日本語のように「ようだ」「みたいだ」「らしい」と区別してあまり使いません。

でも、「(私は)日本には4回くらい行ったと思います」なら「思います」でも「カッタ」をつかいます。
「(チョヌン)イルボネ 4ボンチョンド カンゴカッタ」 

「ようだ」「みたいだ」「らしい」の表現ではなく「と思う」の意味だと思います。
参考になればいいのですが・・^^

Q韓国人の彼の両親に挨拶する時の服装

韓国人の彼の両親に挨拶する時の服装


私には、真剣にお付き合いをさせていただいている韓国人の彼がいます。
私は日本、彼は韓国という遠距離恋愛を、今まで3年半続けてきました。
お付き合いも長くなってきたので、来月私が韓国に行く際、
彼のご両親に挨拶をしにいくことになりました。(もちろん今回が初めてになります。)

そこで、何を着ていけばいいのか悩みに悩んでいます。

日本の感覚でいくと、ワンピースなどの清楚で品のあるスタイルがご両親に好印象かと思うので、
韓国も同じ感覚で考えていいのではないかと思っていました…。

しかし、彼に相談したところ「パンツスーツがいいんじゃない?」思ってもみない答えが返ってきてしまって、
混乱しているのが現状です。


私は、彼の考えにあまり納得してはいませんが、
韓国では、パンツスーツでご両親に挨拶にいくのが一般的なのでしょうか?

それとも

日本と同じように、品のある女性らしい服装で挨拶にいくのが、韓国でも一般的なのでしょうか?


どなたか、
韓国文化に精通している方、韓国人の方とご結婚された方、ご回答よろしくお願いいたします。

また、
韓国ドラマ・映画などで、両親に挨拶しに行くシーンのあるものをご存知の方がいらっしゃいましたら、
教えていただけないでしょうか。


どうぞよろしくお願い致します。



補足:彼の両親は、60代です。

韓国人の彼の両親に挨拶する時の服装


私には、真剣にお付き合いをさせていただいている韓国人の彼がいます。
私は日本、彼は韓国という遠距離恋愛を、今まで3年半続けてきました。
お付き合いも長くなってきたので、来月私が韓国に行く際、
彼のご両親に挨拶をしにいくことになりました。(もちろん今回が初めてになります。)

そこで、何を着ていけばいいのか悩みに悩んでいます。

日本の感覚でいくと、ワンピースなどの清楚で品のあるスタイルがご両親に好印象かと思うので、
韓国も同じ感覚で考えていいの...続きを読む

Aベストアンサー

よくわからない異国のスタンダードに合わせるよりも、
「あなたらしさ」が出ていればそれが一番良いと思いますよ。
あなたは日本人ですので「日本人らしさ」でもよいと思います。

あなたが、もし韓国の人を家に招き入れるとしたら、どう思いますか?
きっと、「言葉が通じなくてうまくコミュニケーションできるだろうか?」
とか「食事は口に合うだろうか?」とか考えるのが精いっぱいじゃないですか?
服装なんて「もしかしてチマチョゴリ着てくるかな?」とか、少ない韓国知識で
勝手な想像するくらいじゃないですか?

先方のご両親も、あなたと同じように不安なのだと思いますよ。
服装なんて「もしかして日本のキモノが見られるのかしら?」
と思ってるかもしれません。
なので、ワンピースでもパンツスーツでも着物でもなんでもいいので、
「あなたらしさ」「日本人らしさ」が表せるものであれば、
それでよいと思います。

彼の「パンツスーツ」の提案は、「就職活動じゃないんだから、
服装なんてなんでもいいじゃん。そんなに気になるんだったら、
パンツスーツでいいんじゃない?」と言いたげなのを勝手に想像して
しまいました。
(韓国の女性は勝気な人が多いですから、活動的なOLイメージで
パンツスーツはよく似合う気はします。それも人ぞれぞれですけどね)

よくわからない異国のスタンダードに合わせるよりも、
「あなたらしさ」が出ていればそれが一番良いと思いますよ。
あなたは日本人ですので「日本人らしさ」でもよいと思います。

あなたが、もし韓国の人を家に招き入れるとしたら、どう思いますか?
きっと、「言葉が通じなくてうまくコミュニケーションできるだろうか?」
とか「食事は口に合うだろうか?」とか考えるのが精いっぱいじゃないですか?
服装なんて「もしかしてチマチョゴリ着てくるかな?」とか、少ない韓国知識で
勝手な想像するくらいじゃな...続きを読む

Q韓国語でファンレターを書きたいです

韓国語でファンレターを書きたいのですが、翻訳サイトでいろいろとやってみたのですが変な風になってしまい全く進みません。(涙)自力でやるにはものすごい時間がかかりそうですし、できたとしても意味の分からない手紙になってしまいそうで不安です。どなたか心優しい方、自然な韓国語に直していただけると嬉しいです。長文ですが、どうぞよろしくお願い致します。
(年上の男の人に書きたいのですが、おっぱと書くのが良いのでしょうか?ほかの良い書き方がありましたらお任せいたします。)

━─━─━─━─━─━─━─━─━─━─━─━─━─
〇〇さんへ

初めまして。
私は14歳で中学2年生の○○と申します。

私はテレビのK-POPライブを見た時に、初めて●●(グループ名)を見て
「I`ll be back」を歌っていたのですが、メンバー全員身長が高く、筋肉もすごくて、
まさに野獣という感じで一目惚れしました。

●●の中でも〇〇さんはダンスも歌も一番です。
それに〇〇さんはかっこいいしとても可愛いです^^
いつも○○さんの美声と可愛さに元気をもらっています!
〇〇さんは本当に私のビタミンです^^*
これからも素敵な笑顔を見せて下さい。

でも、お仕事も忙しいと思いますが体調を崩してしまったりけがをしないように
無理だけは絶対にしないで下さい。

私は〇〇さんが膝を痛めてしまったと知って、とても悲しかったです。

●●が活動することはファンにとって幸せなことだけど、●●が病気やけがをしてしまったらとても悲しいし、不安になります。
なので、無理せず体調に気を付けてこれからもかっこよくて元気な●●でいて下さい。

何年経っても何があっても私は●●のファンです。
ずっと心から応援しています。大好きです^^

コンサート、楽しみにしています!!

○〇より
━─━─━─━─━─━─━─━─━─━─━─━─━─

送る相手は、2PMさんのメンバーです^^;

どなたかよろしくお願い致します。
翻訳しにくいところとかがありましたら、正しい形に直していただいても構いません!

よろしくお願いいたします。

韓国語でファンレターを書きたいのですが、翻訳サイトでいろいろとやってみたのですが変な風になってしまい全く進みません。(涙)自力でやるにはものすごい時間がかかりそうですし、できたとしても意味の分からない手紙になってしまいそうで不安です。どなたか心優しい方、自然な韓国語に直していただけると嬉しいです。長文ですが、どうぞよろしくお願い致します。
(年上の男の人に書きたいのですが、おっぱと書くのが良いのでしょうか?ほかの良い書き方がありましたらお任せいたします。)

━─━─━─━─━─━─━─━─...続きを読む

Aベストアンサー

だれかな、2PMって。
うむ、野獣は野獣なんだけど、毛なき野獣だなあ。こんばんは。^^



〇〇さんへ
00 오빠에게.

初めまして。
처음 뵙겠어요.
私は14歳で中学2年生の○○と申します。
전요, 14살이고요, 중학교 2학년에 다니는 00라고 해요.

私はテレビのK-POPライブを見た時に、初めて●●(グループ名)を見て
「I`ll be back」を歌っていたのですが、メンバー全員身長が高く、筋肉もすごくて、
まさに野獣という感じで一目惚れしました。
저는 TV에서 하는 K-POP 라이브를 봤을 때 처음 2PM을 보고
‘I’ll be back’을 따라 불렀는데, 멤버 전원이 키도 크고 근육도 울퉁불퉁하고
정말 야수와 같다는 느낌을 받고 한 눈에 반해 버렸어요.

●●の中でも〇〇さんはダンスも歌も一番です。
それに〇〇さんはかっこいいしとても可愛いです^^
2PM 중에서도 00 오빠가 댄스도 노래도 제일이에요.
게다가 00 오빠는 멋있기도 하고 엄청 귀엽기도 해요.^^
いつも○○さんの美声と可愛さに元気をもらっています!
〇〇さんは本当に私のビタミンです^^*
これからも素敵な笑顔を見せて下さい。
항상 00 오빠의 감미로운 목소리와 귀여운^^ 모습에 용기와 힘을 얻고 있어요!
00 오빠는 정말 저의 비타민이에요. (^^*)
앞으로도 환하게 웃는 멋진 웃음을 선사해 주세요.

でも、お仕事も忙しいと思いますが体調を崩してしまったりけがをしないように
無理だけは絶対にしないで下さい。
하지만 일도 바쁘시겠지만, 건강을 해치거나 다치지 않도록
절대로 무리는 하지 마세요.

私は〇〇さんが膝を痛めてしまったと知って、とても悲しかったです。
저는 00 오빠가 무릎이 아프다는 걸 알고 엄청 슬펐거든요.

●●が活動することはファンにとって幸せなことだけど、●●が病気やけがをしてしまったらとても悲しいし、不安になります。
なので、無理せず体調に気を付けてこれからもかっこよくて元気な●●でいて下さい。
2PM의 활약은 팬에게는 행복 그 자체지만, 2PM이 병이 나거나 다치거나 하면 정말 슬프고요, 불안해져요.
그렇기 때문에 무리하지 마시고 건강에 주의하셔서 앞으로도 멋있고 팔팔한 2PM으로 있어 주세요.

何年経っても何があっても私は●●のファンです。
ずっと心から応援しています。大好きです^^
아무리 세월이 흘러도 어떠한 일이 있어도 저는 2PM의 영원한 팬이에요.
항상 저의 마음을 다해 응원하겠어요. 정말 사랑해요.^^

コンサート、楽しみにしています!!
콘서트, 즐거운 마음으로 기다리고 있겠어요!!!

○〇より
000 가 씁니다.

だれかな、2PMって。
うむ、野獣は野獣なんだけど、毛なき野獣だなあ。こんばんは。^^



〇〇さんへ
00 오빠에게.

初めまして。
처음 뵙겠어요.
私は14歳で中学2年生の○○と申します。
전요, 14살이고요, 중학교 2학년에 다니는 00라고 해요.

私はテレビのK-POPライブを見た時に、初めて●●(グループ名)を見て
「I`ll be back」を歌っていたのですが、メンバー全員身長が高く、筋肉もすごくて、
まさに野獣という感じで一目惚れしました。
저는 TV에서 하는 K-POP 라이브를 봤을 때 처음 2PM을 보고...続きを読む

Q韓国語で手紙

ファンレターを書きたいのですが、韓国語で書いたことがないので困ってます!
もしよろしければ訳していただけないでしょうか?(>_<)



初めてお手紙書きます。
私の名前は○○です。
今日は○○に会えるのがすごい楽しみてす!
私は高校二年生なので、○○と同い年です。
同い年とは思えないくらいすごいなあと思っちゃう(;゜0゜)
応援しているのでこれからもファイティン!
○○大好きです(ハード)

プレゼントに○○カラーのペンをあげます。
よかったら使って下さい。
日本をたのしんで下さいね!
--------

までよろしくお願いします。

Aベストアンサー

初めてお手紙書きます。
처음 편지를 써봅니다.

私の名前は○○です。
제 이름은 00입니다.

今日は○○に会えるのがすごい楽しみてす!
오늘 00를 만난다는걸 굉장한 즐거움으로 기다립니다!

私は高校二年生なので、○○と同い年です。
나는 고등학교 2학년이라서,00와 동갑입니다.

同い年とは思えないくらいすごいなあと思っちゃう(;゜0゜)
동갑이라고는 생각할 수 없을 만큼 대단하다고 생각했어요

応援しているのでこれからもファイティン!
응원하고 있으니 앞으로도 파이팅!

○○大好きです(ハード)
00 굉장히 좋아합니다

プレゼントに○○カラーのペンをあげます。
선물로 00컬러팬을 보냅니다.

よかったら使って下さい。
괜찮으시다면 써주세요.

日本をたのしんで下さいね!
즐거운 일본행이길 바랍니다!
--------

Q韓国語に訳して欲しいです(´・_・`)

韓国人の友達に手紙を書くことに
なったのですが…韓国語に訳して
ほしいです( i _ i )

○○へ
こんにちは、元気?東京はまだ暑い?
こっちは少し涼しくなったよ。
仕事はどう?もう慣れた??
あたしは夏休みが終わって、
授業とバイトの毎日です。
早く卒業して留学行きたい。
今 どこの語学学校に行こうか
迷ってる段階。留学の準備するの楽しい。
12月に韓国行きたかったなー…
何でクリスマスに授業なの?!
フリーハグしたかったのに…。
あー…みんなに会いたい。
あ、日本語上手くなってきた?
○○はいいよね、お姉ちゃんが先生に
なってくれるじゃん。
あたしは独学でコツコツやってるけど
まだまだ できないね。難しい。
お互い頑張ろうね。
じゃ、ばいばい
○○より

長いですけど
訳せる方、おねがいします( i _ i )

Aベストアンサー

00에게
안녕. 그동안 잘 지냈어? 도쿄는 아직 더워?
여기 날씨는 조금 선선해졌어.
일은 어때? 이제 좀 익숙해졌어??
나도 여름방학이 끝나서
매일 수업 듣고 아르바이트를 하고 있어.
빨리 졸업하고 유학 가고 싶어.
지금 어느 어학교에 다녀야할 지
고민하고 있는 단계야. 유학 준비하는 것도 즐거워.
12월에는 한국에 가고 싶었는데
왜 크리스마스에 수업인거야?!
프리 허그를 하고 싶었는데......
모두 보고 싶어.
아 참, 일본어는 그 사이 많이 늘었어?
00는 좋겠다. ’언니’가 선생님이 되어 주니까.
나는 독학으로 조금씩 하고는 있지만 아직 잘 안돼. 어려워.
우리 둘다 힘내서 열심히 하자.
그럼 안녕.
00가.

参考に’언니’のところですが日本語の’姉さん’は相手が男子なら’누나’、 女子なら ’언니’になりますので
変更して入れ替えてください。^^

Qㄴ のㅇ発音「ん」の違いについて

ㄴ も
ㅇも
カタカナの発音は「ん」です。
でも発音記号は違いますよね
それぞれ
言葉で説明するとすれば
どう違うのか
教えて下さい。

Aベストアンサー

こんにちは。現在韓国に住んでいる者です。
発音の問題ですので文字で伝えきれるかわかりませんが、私がよく人に説明している時の方法でお伝えします。

「ㄴ」は、ローマ字表記するとしたら「nn」だと考えてください。
「ㅇ」の場合は、「ng」と表記します。
ちなみに、もう1つの「ん」に近い発音になる「ㅁ」は「nm」と表記します。


「ㄴ」を発音するとき、舌は上あご(上の前歯の裏あたり)にくっついています。
「ㅇ」のときは、舌はどこにもくっつかず、浮かせたまま、少し喉の方に引っ込めるような形になります。
「ㅁ」の発音では、唇が閉じて、上唇と下唇が完全にくっつくはずです。



以上を頭に入れつつ、次の日本語で考えてみてください。



たとえば、数字の「3」や「簡単」などを日本語で発音するときの「ん」は、私たちは全て「nn」、つまり「ㄴ」の音で発音しています。
「ん」で終わる日本語の単語は、ほぼ全て「ㄴ」で発音していますね。
ですから、「缶」「金」「蘭」なども全てそうなります。

「ㅇ」に当たるのは、「りんご」「単語」のときの「ん」です。
これらをローマ字表記すると、「ringo」・「tango」となり、「ん」の部分は「g」に続く「n」、つまり「ng」になっていることが分かると思います。
実際に発音してみると、舌はどこにもくっつかず、鼻から抜ける鼻音のような「ん」になっているはずです。
ですから、日本人がこれらを発音するときの「ん」が、「ㅇ」の音です。

「ㅁ」は、「nm」の発音ですから、日本語でいえば「群馬」「閻魔」「按摩」などの時の「ん」の音です。
これらもローマ字表記すれば、「gunma」「enma」「anma」など、「m」につづく「n」、つまり「nm」になっていることが分かります。
これらの日本語単語を発音しているとき、わたしたち日本人は「ㅁ」の音で発音しています。



練習になる単語は、「선생님」(先生)ですね。
3文字の中に3種類の「ん」全てが出てくるし、ドラマ等にもよく出てくる単語なので、何度も聞いてその通りに発音できるように練習すると違いが分かると思います。

また、「안녕하세요」の「안녕」も、「ㄴ」と「ㅇ」の違いがよく分かる単語です。
友達同士が「アンニョン!」と挨拶する発音をよく聞けば、違いがはっきり分かります。
さっき説明した通りの発音になっていることが分かるはずです。



発音を文字で説明するのは難しいので少し長くなりましたが、ご理解いただけたら幸いです~。

こんにちは。現在韓国に住んでいる者です。
発音の問題ですので文字で伝えきれるかわかりませんが、私がよく人に説明している時の方法でお伝えします。

「ㄴ」は、ローマ字表記するとしたら「nn」だと考えてください。
「ㅇ」の場合は、「ng」と表記します。
ちなみに、もう1つの「ん」に近い発音になる「ㅁ」は「nm」と表記します。


「ㄴ」を発音するとき、舌は上あご(上の前歯の裏あたり)にくっついています。
「ㅇ」のときは、舌はどこにもくっつかず、浮かせたまま、少し喉の方に引っ込めるような形になり...続きを読む


人気Q&Aランキング