コンボボックスの値を抽出条件にしたクエリーを作成しています。
コンボボックスにて"ALL"を選択したときに、全レコードを表示したく、
以下の式を入れたのですが全表示がされません。

IIf([Forms]![テーブル名]![コンボ値]="ALL",Like "*",[Forms]![テーブル名]![コンボ値])

Like "*" の部分がいけないのでしょうか?
(偽の場合は選択した値のレコードが抽出されます)

どなたか教えてください、よろしくお願いいたします。

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (3件)

>IIf([Forms]![テーブル名]![コンボ値]="ALL",Like "*",[Forms]![テーブル名]![コンボ値])


この条件は、抽出したいフィールドの「抽出条件」の所に入力しているんですよね?

ちょっと内容を変えまして・・・
(1)「抽出条件」ではなく、「フィールド」の行に入力してください。
 (つまり、抽出用の新しいフィールドを作成するということです。)
(2)式は
式1: IIf([Forms]![テーブル名]![コンボボックス名]="ALL",True,[テーブル名]![コンボボックス名]=[Forms]![テーブル名]![コンボボックス名])
にしてください。
(3)IIfを入力したフィールドの「抽出条件」に True と入力します。
 (Trueの囲い文字はいりません。)

どうでしょう?ちゃんと出ますよね・・・?
ただし、フィールドを作ったわけですから、
クエリのデータシートビューには必要のない、-1などが表示されたフィールドが表示されますよね。
これは、デザインビューに戻って、表示のチェックボックスをオフにすれば解決します。

IIFというのは、ExcelのIF関数とはちょっとイメージが違います。
以下解説↓

今回の条件式の部分には、[コンボ]="ALL"という評価式(←ポイント!)が入力されています。
Excelでは条件式というイメージが強いですが、
IIFは評価式という意味です。
つまり、この評価式自体がTrueとFalseを持つということです。
IIf([Forms]![テーブル名]![コンボボックス名]="ALL",・・・・)という式で、
条件をALLとしたら・・・
評価結果=True となります。
そして真の場合の処理にTrueを指定することで、IIFの戻り値がTrueになります。
条件にALL以外を入力すると・・・
評価結果=False となります。
そして偽の場合の処理の戻り値が、ALL以外の条件になります。
抽出条件にもTrueを入力したのは、無条件に全件が表示されるのを防ぐためです。

これは、表示をオンにして動作確認すると分かりやすいかも知れませんね。
または、とりあえず現象を直して、理解は後々・・・でもよいかも知れません。
健闘を祈ります!
    • good
    • 2
この回答へのお礼

ありがとうございます!できました!
条件式と評価式、とても勉強になりました。

お礼日時:2003/10/29 17:06

直接の答えではありませんが・・・。



動的に変更する条件すべてをIif関数でカバーしようとすると、SQLの可読性、保守性が著しく劣化します。
( 3分岐以上なら、Iifのネストが必須 )

という訳で、VBAで必要なSQLを動的に生成し、都度割り当てる、という方法はどうでしょうか?

これなら、3分岐以上でもSelect Case文で簡潔に記述できますし、プログラムの変更があってもソースコードの見通しは悪くなりません。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ありがとうございます、私の知識が足らず
SQLを動的に生成するという意味がわかりませんでした。
No.3の方の方法で解決できました。

お礼日時:2003/10/29 17:10

こんにちは。

maruru01です。

Like "*"

"Like '*'"

にしたらどうなりますか?

この回答への補足

早々にありがとうございます。
"Like '*'"でもだめでした。

補足日時:2003/10/29 11:55
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人はこんなQ&Aも見ています

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Q建築条件付き、を英語で

「建築条件付き」は英語でなんというのでしょう。
英語圏の建築基準を知らないので、対応する状態があるのかどうかもわかりません。ご存知の方がおられましたら、よろしく。

Aベストアンサー

これは、例えば、分譲宅地を購入するときに、その土地の販売業者(住宅会社)の住宅を建築することを条件とする、という意味ですね?

英語国であるアメリカでは、開発業者や住宅会社などが多くの区画を買取り(または開発し)、住宅を建てて「土地と住宅」をいっしょに販売しますので、一区画だけを売ることはありません(断定は出来ませんが、ほとんどないケースと考えられる)。住宅建築を受注し一緒に販売する(buid-to-order)か、建売住宅(米国ではspec home が業界用語)として販売するかが普通です。

よって、日本で言うところの「建築条件つき」というのにピッタリの得英語表現はないので、その表現したい内容によって説明的に書くしかありません。

「建築条件付の宅地を購入した」

I purchsed a subdivision lot subject to construction of a home (by the (land) seller).

I bought a housing lot on condition that the (land) seller will
build a house for me.

「建築条件付宅地(購入)」

a subdivision lot subject to construction of a home (by the lot seller)

(the right to purchase) a parcel of land incorporating an agreement for the construction of a home by the (land) seller.

「建築条件付き土地購入契約」

a land purchse contract with home construction riders
(ridertとは契約書などでの「追加条項」といった感じです)

どのようなコンテクストでの「建築条件付」かわかりませんが、上記の例の応用では無理なら、その文全体(及びどのような文書か)を教えてください。

土地や住宅などの不動産はどの国にも長い独自の考え方や歴史があり、それをベースに来ているので、コンピュータなどとちがい、ピッタリの言葉はないことが多いですね。日本語の「所有権」という言葉にしろ、それに100%合致する英語はないようですね。日米の不動産にかかわる係争では、日英語の契約書の用語の解釈で弁護士が「日本語で一番近い概念は・・・」とかいってやってますね(→だから、国際契約では何語を正式にし準拠法は・・・が重要になってくる)。英→日ではescrowなどというのも、日本にはない考え方・システムですから、ピッタリの日本語はないのえ「エスクロー」と書いたりしているのでしょう。

これは、例えば、分譲宅地を購入するときに、その土地の販売業者(住宅会社)の住宅を建築することを条件とする、という意味ですね?

英語国であるアメリカでは、開発業者や住宅会社などが多くの区画を買取り(または開発し)、住宅を建てて「土地と住宅」をいっしょに販売しますので、一区画だけを売ることはありません(断定は出来ませんが、ほとんどないケースと考えられる)。住宅建築を受注し一緒に販売する(buid-to-order)か、建売住宅(米国ではspec home が業界用語)として販売するかが普通です。
...続きを読む

QOutlookで[全員に返信]をクリックすると、[宛先]と[CC]をす

Outlookで[全員に返信]をクリックすると、[宛先]と[CC]をすべて[CC]に入るように設定。

今までOutlookずっと愛用していますが、現在は最新版のOutlook2010を使用してます。

[全員に返信]をクリックすると、元メールの[送信元]と[宛先]が新メールの[宛先]に変わり、[CC]はそのまま引継ぎますが、元メールの[送信元]と[宛先]と[CC]を全部[CC]に入るように設定などありますか。

または、[送信元]だけを[宛先]にして、ほかはすべて[CC]に入ってもいいですが。

Aベストアンサー

>[全員に返信]をクリックすると、元メールの[送信元]と[宛先]が新メールの[宛先]に変わり、[CC]はそのまま引継ぎます

これって、Microsoftのメールソフトの仕様ですかね。
自分が受信したメールの宛先やCCであっても、Outlook Expressもそうなるようです。

私のメインのThunderbirdでは、自分が複数の宛先やCCに含まれている場合でも、それらの受信メールから「全員に返信」で、受信メールの「送信元」のみが、返信メールの宛先に入り、他の「宛先」や「CC」はすべてCCに表示されます。

>[送信元]だけを[宛先]にして、ほかはすべて[CC]に入ってもいいですが。

この部分での方法は、返信メールの宛先欄で、送信元以外をドラッグして選択して右クリックから切り取り、CC欄に右クリックから貼り付けするしかないと思います。

Qノルマン・コンクエスト以前の英語には未来時制と条件法はなかった?

ノルマンコンクエストの以前には未来時制(future tense) や条件法(conditional)は英語には存在しなかったのでしょうか?

Aベストアンサー

英語を始め、ゲルマン系は古くは現在と過去しか時制がなく、純粋な意味での未来は現在形で表していました。唯一 be 動詞だけは、ic eom, thu eart, he is, we sind (I am, thou art, he is, we are) に対して ic beo, thu best, he beth, we beon が未来として使われていましたが、もともと beon (今の be) は意味的に未来「~になる」だからです。
一方、willan, sceallan (will, shall) を用いた表現もありましたが、意志や義務の未来と解釈できることも多く、単純な未来は現在形ですますことも多く、現代のように will が多用されてはいませんでした。
条件法という言い方は英語ではあまりされませんが、フランス語のように、条件文の主節の形(would 原形)のこととすれば、条件法ではなく接続法(仮定法)を用いるのが多かったようで、これはかなり後まで残りました。具体例で書くと(古英語では分かりづらいので単語は現代のものに置き換えます)

現代語で
If he knew your address, he would write to you.
と言うところを
If he knew your address, he wrote to you.
のように表していました。ドイツ語では今でもこのやり方ですが、英語のように主節に 「wuerde 不定詞」を用いる方法もあります。

英語を始め、ゲルマン系は古くは現在と過去しか時制がなく、純粋な意味での未来は現在形で表していました。唯一 be 動詞だけは、ic eom, thu eart, he is, we sind (I am, thou art, he is, we are) に対して ic beo, thu best, he beth, we beon が未来として使われていましたが、もともと beon (今の be) は意味的に未来「~になる」だからです。
一方、willan, sceallan (will, shall) を用いた表現もありましたが、意志や義務の未来と解釈できることも多く、単純な未来は現在形ですますことも多く、現代のよ...続きを読む

Q[Access2003]コンボボックスのプロパティの「値集合タイプ」について

[Access2003]コンボボックスのプロパティの「値集合タイプ」について

今、参考書でAccess2003のフォームのコントロールの作成について勉強しています。『コンボボックスのプロパティ』の「すべて」の中の「値集合タイプ」の・・・・
「テーブル/クエリ」、「値リスト」、「フィールドリスト」は、少しの説明だけで理解できなかったです。

Access初心者なので簡潔に「テーブル/クエリ」、「値リスト」、「フィールドリスト」を教えてくださったら助かります。

Aベストアンサー

> Access初心者なので簡潔に「テーブル/クエリ」、「値リスト」、「フィールドリスト」を

No.1の方も言われるとおり、私もヘルプはよく参照しますが、このプロパティの
ヘルプは、初心者にはややとっつきにくいように思いますので、多少具体的な
説明をしてみます。


1)テーブル/クエリ:
 『全社員』テーブルの『社員名』のデータ(鈴木、佐藤、etc.)を表示させる
 場合に使用します。
 『値集合ソース』にはテーブル名やクエリ名(またはSQL文)を指定することに
 なります。
 (恐らくもっとも一般的な使い方(だからこそ既定の設定値なのかと))

2)値リスト:
 データ数が少なく、データベース運用中に変更がほとんど発生しないため、
 そのデータを管理するためのテーブルを作成するまでもない場合に使用
 します(たぶん、多くの場合は)。
 『値集合ソース』には、表示したいデータを「;」区切りで指定します。
 (「"~20歳";"21~40歳";"41~60歳";"61歳~"」と指定すると、
  「~20歳」「21歳~40歳」等が選択肢として表示される)

3)フィールドリスト:
 『値集合ソース』に指定してテーブルやクエリ、SQLのフィールドの
 一覧が表示されるようになります。
 (上記『全社員』テーブルを指定すると、「鈴木」などではなく「社員名」等
  が表示される)
 たとえば検索用フォームを作成する場合にこのタイプのコンボボックスを
 使うと、絞り込み条件を指定するフィールドを、ユーザーが選択できるように
 することもできます。
 (予め絞り込みフィールドが確定したフォームを作るより、プログラミングは
  複雑になりますが)


・・・以上、参考まで。

> Access初心者なので簡潔に「テーブル/クエリ」、「値リスト」、「フィールドリスト」を

No.1の方も言われるとおり、私もヘルプはよく参照しますが、このプロパティの
ヘルプは、初心者にはややとっつきにくいように思いますので、多少具体的な
説明をしてみます。


1)テーブル/クエリ:
 『全社員』テーブルの『社員名』のデータ(鈴木、佐藤、etc.)を表示させる
 場合に使用します。
 『値集合ソース』にはテーブル名やクエリ名(またはSQL文)を指定することに
 なります。
 (恐らくもっとも...続きを読む

Qワーキングホリデーの参加条件(英語力)tell me

ワーキングホリデーの参加条件ってあるのですか?英語力がなくても大丈夫なのですか?
働くわけですから英語がある程度しゃべれないとダメですよね。働くとしたらいくらぐらい給料がもらえるのですか?
知っている方がいたら教えてください。

Aベストアンサー

ワーキングホリデービザ自体は、英語力がなくても取れるはずです。

#1の方も書いていらっしゃいますが、自国の国民ができることを、わざわざ他の国の人を雇ってまで仕事を任せるほど甘いものではありません。「この人ではなくちゃダメ」という何かがないと現地の(日本人が経営するところ以外)会社などでは雇って貰うこと出来ません。(もちろん、英語力も必要です) それに、そういうところでは3ヶ月(オーストラリアの場合ですが)しか働けないワーキングホリデーメーカーを雇うかどうかはちょっと疑問に思うところです。
ちょっと厳しい言い方をしましたが、私が(留学ビザですが)滞在していた8年ほど前ですら、そういう現状でしたので、益々ホリデーメーカーの渡航が多くなっている今はもっと厳しいのではないかと思いますよ。

あと、勘違いして欲しくないのがワーキングホリデービザの本来の目的は、働くということが主な目的のものではなく、あくまでもホリデー つまり長い期間の休みを使ってホリデーを楽しみ、旅費が少なくなったらはたらけるというビザですので、(カナダでは何ヶ月かわかりませんが)オーストラリアでは、同じ所で働ける機期間が(私が滞在した時は)3ヶ月でした。

ワーキングホリデービザ自体は、英語力がなくても取れるはずです。

#1の方も書いていらっしゃいますが、自国の国民ができることを、わざわざ他の国の人を雇ってまで仕事を任せるほど甘いものではありません。「この人ではなくちゃダメ」という何かがないと現地の(日本人が経営するところ以外)会社などでは雇って貰うこと出来ません。(もちろん、英語力も必要です) それに、そういうところでは3ヶ月(オーストラリアの場合ですが)しか働けないワーキングホリデーメーカーを雇うかどうかはちょっと疑問...続きを読む

QAccess コンボボックスに空のレコードを表示しない方法

いつもお世話になっています。

下記の様に空データを持つテーブルの列【名称】をコンボボックスを作る際に空データのレコード【2】は表示させないようにするにはどうしたら良いのでしょうか?
CD 名称  日時
1   a  07/12/01
2       
3   b  08/11/30
:  :   :
:  :   :
:  :   :

初歩的な質問で恐縮ですがご教示ください。
宜しくお願いします。


    

Aベストアンサー

SELECT CD, 名称, 日時 FROM tab1 WHERE Len(CD & ""') AND Len(名称 & "") AND Len(日時 & "")
SELECT CD, 名称, 日時 FROM tab1 WHERE Not CD Is Null AND Not 名称 Is Null AND Not 日時 Is Null

抽出条件は WHERE節で指定することが可能です。
この場合、 IS Null 演算子を利用して空値を除外する条件を指定することが可能です。
また、Len関数でフィールドの値の長さを測って指定することも可能です。

× Len(CD)
○ Len(CD & "")
○ Len(Trim(CD & ""))

私は、Len関数利用派です。

Q英語ができるのはなぜ無条件に支持されるのですか?

いつも思うのですが、たとえば東大生が学歴を自慢したら、「学歴ばかり高くても実力が伴わなければ使いものにならない」と言われるにきまってますし、社会や理科、あるいは趣味に関する深い知識を披露したり、それに関する難関資格を自慢したら、「あいつはオタクだ」などとネガティブなことを言われることが多いですが、なぜ英語ができることを自慢したら、無条件に「すごいね~」というふうになるのでしょうか?

「英語だけできても他のことができなければ使いものにならない」とか、「あいつは英語マニアだ」みたいにネガティブに受け取られない理由は何だと思いますか?

Aベストアンサー

英語であろうが、社会・理科であろうが、
テストの点数がよければ、無条件に凄いね~って思います。

でも、テストで良い点取ることだけに執着して、その後何にも活かしてないなら
「英語だけできても他のことができなければ使いものにならない」とか、「あいつは英語マニアだ」って思います。

「会話」が出来る人は、どの国の言葉でも凄いです。
他の国の人と会話が出来る事は、素晴らしいなぁと思うからです。
流暢な日本語をしゃべる外国人さんに出会った時も、凄いなぁと思いました。

Q[Access2003]コンボボックスとリストボックスの違い

今、Access2003のフォームのコントロールの作成について勉強しています。『コンボボックス』と『リストボックス』を見て、コンボボックスは、「ドロップダウン形式でスペースを節約できる点」、リストボックスは、「一覧がすべて表示される」という意味がよく分かりませんでした。
インターネットでいろいろ調べて見たのですが….
例えば・・・・
店名ID 店名
A A店
B B店
C C店
と『コンボボックス』と『リストボックス』が表示され、ボックスの上の選択の矢印があるかないかの違いしか分かりませんでした。

(1)Access初心者なので『コンボボックス』と『リストボックス』について簡潔に教えてくださったら助かります。もしホームページで『コンボボックス』と『リストボックス』について一目で見たら違いが分かるというものが掲載されていたら教えてください。

(2)コンボボックスの「ドロップダウン形式」がよく分からないです。

Aベストアンサー

リストボックスとコンボボックスは
一覧からデータを選択する
違いは 
リストボックスは、一覧が常に表示されている
選択すれば その項目だけ色が反転するだけ

コンボボックスは、「sakura3465」さんが 気がついた
選択の▼を クリックしなければ 一覧は表示されない
一覧が表示され 選択すると その項目しか表示されない
※最初の設定にもよりますが、通常 一行分しか幅をとらないので 

Access2003を 持っていないので 画像はつけることができません
il||li _| ̄|○il||li

Q英語で動作を条件として箇条書きにする場合

英語で動作を条件として箇条書きにする場合、どのように書けば良いでしょうか?

例えば、「良い人間の条件は3つある。1つ目は嘘をつかないこと。2つ目は他人を貶さないこと。3つ目は自らを卑下しないこと。」という文章を英訳する場合、各条件はどのように英訳すれば良いでしょうか。

動名詞にすれば良いかと思ったのですが、自分では上手く書けませんでした。

どなたかご助力ください。よろしくお願いします。

Aベストアンサー

<訳例>

There are three conditions for a good person.
First: Do not tell a lie.
Second: Do not look down on others.
Third: Do not disparage yourself.

Q[ctrl] + [V] で書式無しテキストとして貼り付ける

PowerPoint2002を使用しています。

テキストを [ctrl] + [C] でコピーし、[ctrl] + [V] で貼り付けるときに、書式無しテキストとして貼り付ける方法はないでしょうか?

書式なしテキストとして貼り付けるには、
「編集」→「形式を選択して貼り付け」→「書式なしテキスト」と選択しますが、これでは手間がかかります。
マクロを登録すればよいのかもしれませんが、もっとスマートにできる方法がありましたら教えてください。

Aベストアンサー

こんにちは

私はテキストエディタを別に立ち上げておき,一度そこにペーストしてから再びコピーし
て,パワーポイントにペーストしています.
コピー&ペーストを2回繰り返すことになりますが,[型式を…]をやるよりは楽かなぁ~
と思っています.書式を無くしたいときはいつもこの方法を使っています.

[型式を…]のコマンドをツールバーに入れてしまうという方法もありますが,メニューか
ら選ぶという手間が省けるという程度です.


このQ&Aを見た人がよく見るQ&A

人気Q&Aランキング

おすすめ情報