プロが教えるわが家の防犯対策術!

Bon JoviのLivin' on a prayer を歌ってみたいのですが次の部分が聞き取りにくくて
どなたかに解説をお願いしたいのです。

'Cause it doesn't make a difference
この'Cause itの部分が聞き取れないのですが実際どのように言っているのでしょうか。
せめて「コジ」とぐらい聞き取れるかと思っているのですがあまりにも弱すぎて何を言っているのか
分かりません。

Take my hand and we'll make it - I swear
ここの and が聞き取れません。強く言わないにしても何も聞こえないのですが
皆さんはどのように聞こえているのでしょうか?
同じ歌詞でも最後のほうはさすがにはっきりandを発音してるので分かるのですが
最初の部分は分かりません。

あと、皆さんが難しいと思った部分を語り合えたらと思っています。

A 回答 (1件)

聞いてみました。



 'Cause it doesn't make a difference
itはしっかり聞こえますが、causeは確かに聞こえません。
ちなみに、英語圏の歌では主語のitはかなりの確立であやふやにされる単語の1つですね。

 Take my hand and we'll make it - I swear
確かにandは全く聞こえません。


歌詞においてのandやcauseは、多くの場合無くても伝えたい意味は成り立つと思います。
前で触れたitなんかのように本人は意識して歌っているはずでもリスナーには全く聞こえないという場合もありますが、andやcause等であれば元々無いものとして歌っている可能性も高いです。
なので歌う場合は聞こえるそのままでいいと思いますよ。

文字で表記して「詩」として見る場合に、それらを置いた方が自然でサマになるので、置かれていると考えていいと思います。
洋楽では、それを省くと文法的に完全に誤りであるような歌詞の曲も多く、歌詞表記ではそれが補われていることは多いです。実際にはその単語は無いけど、「心意気」みたいなものでしょうか。そう言えば日本の歌だとどんなに日本語として誤りでもそのままの歌詞で表記しますね。それも英語圏との違いかもしれませんね。感覚的で柔軟性の強い日本語と違って、英語の理論的な面が表れている気がします。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

やはりcauseとandは聞こえないんですね。心の中のもやもやが取れたような気がします。

>洋楽では、それを省くと文法的に完全に誤りであるような歌詞の曲も多く、歌詞表記では
>それが補われていることは多いです・・・以下

>英語の理論的な面が表れている気がします。

英語と洋楽に詳しくない私にとって貴重なアドバイスになります。
聞き取りの有無だけでなくこういう意見は非常にありがたいと思います。
ありがとうございました。

お礼日時:2011/08/27 23:47

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!