つかぬことで、おたずねします。
インターネットのドメイン名に使われる国別コードで、クロアチア(Croatia)は「 HR 」と書かれるみたいですね。

こんな風に「H」が使われるのは、この国の歴史か何かが関係しているんだろうかとふと思ったりしたんですが。


因みに、頭に「H」が来るのは他には以下のような国々があるようで、これらについては違和感はないんですが。

HK: Hong Kong
HM: Heard & McDonald Isl.
HN: Honduras
HT: Haiti
HU: Hungary

このQ&Aに関連する最新のQ&A

A 回答 (4件)

平語表記だと「Republic of Croatia」ですが


現地の言葉で書くと「Repubika Hrvatska」ですので
Hrになるのでしょう。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

早速の回答ありがとうございました。

お礼日時:2001/05/06 15:40

クロアチアのホームページに行ってみたんですが、表示に「Hrvatski」とありました。

ここをクリックしてみると、その下の「Croatian Homepage」が「Hrvatski Homepage」に変わりました。
国名の呼び方が、クロアチアというのは英語圏のもので、ロシア圏というか、自国ではHrvatskiと呼ぶのではないでしょうか。その頭文字のHRなのだと思いますが・・自信なしです。
    • good
    • 1
この回答へのお礼

ありがとうございました。

皆さんのお話を伺って、確認してみましたら、国名としては「Repubika Hrvatska」というようですね。
「Hrvatski」というのは、形容詞形とかなんでしょうね。

お礼日時:2001/05/06 16:08

済みません「平語」ではなく「英語」です。

    • good
    • 0

私が見たリストでは LocalName:Hrvatska と書かれていました。


このキーワードで検索するとサッカーのこととか結構出てきます。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

早速の回答ありがとうございました。

英語だけで考えていてはだめということですね。世界は広い!

お礼日時:2001/05/06 15:40

このQ&Aに関連する人気のQ&A

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aを見た人が検索しているワード

このQ&Aと関連する良く見られている質問

Qリベラルとは?

・左派、革新、社会主義
・右派、保守
という分類ができると思うのですが、
リベラルや自由主義は、どう考えたらいいのでしょうか?
よろしくお願いします。

Aベストアンサー

 政治思想は、下記のXY軸に表す事が出来ます。(リベラルを日本語に訳したのが「革新」あるいは左派です。)

 Y軸 Libertarian(自由・市場主義 = 小さな政府) - Statist(統制主義 = 大きな政府)
 X軸 Liberal(革新) - Conservative(保守)
 真中 Centrist(中間主義)

 各派の解説は下のURLの解説部分を参照してください。
   http://meinesache.seesaa.net/category/719933-1.html

 自由主義と言うとリバタリアンの範疇になりますが、アメリカの政治に例えると、レーガン大統領より前の共和党政策が旧保守主義(右派リバタリアン)で、それ以後を新保守主義(ネオコン)といい保守と名乗っていますが、実態は左派リバタリアン(左派が保守に転換し、現状を保守する為に革新的手法(戦争など過激な改革を許容する)を執ると言う主義)です。

 自由主義の反対となる統制主義も左派だと共産主義や社会主義、比べると右派に成るイギリスの「ゆりかごから墓場まで(高福祉政策)」などが有ります。

 簡単に言うと、積極的に変えようとするのが左派で、変わらないように規制するのが右派です。そして変える方向(変えない方向)が自由か統制かで分類できます。

 日本には明確に保守を謳う政党が無いので、イメージがわき難いのかも知れませんが…。
 (自民・民主党は中道で、共産党は左派統制主義ですから…。)

 政治思想は、下記のXY軸に表す事が出来ます。(リベラルを日本語に訳したのが「革新」あるいは左派です。)

 Y軸 Libertarian(自由・市場主義 = 小さな政府) - Statist(統制主義 = 大きな政府)
 X軸 Liberal(革新) - Conservative(保守)
 真中 Centrist(中間主義)

 各派の解説は下のURLの解説部分を参照してください。
   http://meinesache.seesaa.net/category/719933-1.html

 自由主義と言うとリバタリアンの範疇になりますが、アメリカの政治に例えると、レーガン大統領より前の共...続きを読む

Q目処(めど)と目途(もくと)

目処と目途の使い分けについて教えてください。
送り仮名に違いがありますか。
PC辞書で「めど」の変換を探すと目途が入っているのもありますね。
これは明らかに誤用ですよね。

Aベストアンサー

めどはやまと言葉ではないでしょうか。もしそうなら漢字は当て字であり、どちらが正しいというものでもなく、世間で一般的にどう使い分けされているかということに過ぎないと思います。

広辞苑ではめど(目処)もくと(目途)と分けて記載されているだけで説明がなく
不親切です。朝日新聞社の漢字用語辞典では、めど(目処、目途)とあり、私のPCでも、めどで両方が転換できます。

解決のめどがつくとか、目標達成のめどが立ったなどと使われるので、
ものごとがその完成、実現にちかずいたということを意味し、目標とは若干ニュアンスが異なると思います。目標は高くとは言いますが、目途(目処)は高くとはいいませんね(この部分は蛇足です)

Qハイパーリンクをフォルダーにする方法

Word・Excelではハイパーリンクを設定できますが、ファイルに対してのみリンクを張ることができます(もちろん、本来はURLを指定するのでしょうけれど)。
これを、フォルダーにリンクできないでしょうか?
つまり、マイドキュメントのフォルダーにハイパーリンクを設定して、クリックするとマイドキュメントフォルダーが開くというものです。
どなたか、教えていただければ幸いです。

Aベストアンサー

windows98ですが、EXCELでハイパーリンクを選んで、
ファイルのところに「c:\My Documents」と入力すればできます。

QPlease be advised

たまに仕事で使う英文で「Please be advised that ...」という表現を目にします。これは「...を報告します。」という意味で良いのでしょうか。
また、どの様なニュアンス(丁寧さとか)の言い回しになるのか教えてください。例えば、I inform that...とはどう違うのでしょうか。

Aベストアンサー

アメリカに37年半住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。

これは、丁寧さを出したいと言うフィーリングを出した表現とは言えなく畏まった、硬いビジネス文書によく使われる表現で、一般的・日常的会話表現をするビジネスメールとは違うんだよ、と言うフィーリングを出しています。

日本語のようにビジネス敬語を「親しい中に礼儀あり」を貫いて使っているのと違いこちらではほとんど日常会話的表現を使う傾向にありますがこの表現をして「まだ、日常的会話表現を使えるような間柄とは私は感じていません」とか「まだ私はこう言う表現をビジネス的表現として心得ています」とか「私は公私分けて表現する人間ですのでよろしく」と言うフィーリングを出しているわけです。

Please be noted, Please be informed, Please be assured, Please be remindedと言うような表現がほかの例としてよく使われます。

I informは単に「私が~と言うことを報告します」「私が~と言うことをお知らせします」という表現となり、ビジネス文書としてはあまり使いません。 I would like you to know thatとかIt is my pleasure to inform you that,とかI would like to take this opportunity to inform youと言う表現であれば「丁寧さ」を出したビジネス表現と言うことになります。

Should you have any questionsも倒置と言う畏まった表現としての例がありますね。 普通であれば、If you have any questions, と言う表現で済ましてしまいます。

これでいかがでしょうか。 分かりにくい点がありましたら、補足質問してください。 

アメリカに37年半住んでいる者です。 私なりに書かせてくださいね。

これは、丁寧さを出したいと言うフィーリングを出した表現とは言えなく畏まった、硬いビジネス文書によく使われる表現で、一般的・日常的会話表現をするビジネスメールとは違うんだよ、と言うフィーリングを出しています。

日本語のようにビジネス敬語を「親しい中に礼儀あり」を貫いて使っているのと違いこちらではほとんど日常会話的表現を使う傾向にありますがこの表現をして「まだ、日常的会話表現を使えるような間柄とは私は感じて...続きを読む

Q「続柄」は「ぞくがら」と読むのと「つづきがら」と読むのどちらが正しいか?

辞書を引くと続柄は「つづきがら」「ぞくがら」どちらとも読めるようです。
続柄とは親族間の関係という意味で使いますが、続柄はどちらの呼び名が正しいのでしょうか?

Aベストアンサー

まず「続柄とは親族間の関係という意味で使いますが」は正確性を書いていますね。続柄は「つづきがら」が本来の読み方で「ぞくがら」は便宜的な読み方が定着したようです。私立と市立を区別するために後者を「いちりつ」と読むようなものでしょう。

続柄の記入欄はいろいろな書類にありますがもっとも
一般的なのは戸籍と住民票でしょう。

戸籍・・・両親と子供の関係を親から見た関係で表す。
住民票・・・所帯主と同居している人の関係を所帯主から見た関係で表す。
例。妻、長男、長女、祖母、弟など

Qnoted with thanks.の意味を教えてください

英語のメールで noted with thanks.という表現が良くあるのですが
日本語ではどのような意味でしょうか。

教えてください。よろしくお願いいたします。

Aベストアンサー

特段深い意味はありませんです。

直訳では「感謝と共に了解!」ですが、毎回々、打ち慣れてくると、単なる「了解、感謝」→「了解!」→「分かった!」→「分かったぞ!」→「分かった、おまえの云うことは分かった!」→「もういい、分かったヨ」→「あっ、そう、!」(爆)

誠実に感謝の気持ちをお届けしたい場合は、

「appreciate it, many thanks!」 位を使うと「あっ、この人本当に感謝してるんだな」と思って貰えます。(爆)

Qイタリアの住所の『Via』とは?

イタリアの住所についてお聞きします。

住所の番地?の前に『Via(Vie?) A』とか付いてますが、このVia(Vie?)はどうゆう意味なのでしょうか??

あとこれはViaが正しいのか、Vieが正しいのか、それとも場所によって違うのか。。。。??

ご存知な方がいらっしゃいましたら、教えてください。
よろしくお願いします。

Aベストアンサー

『~通り』という意味です。結構大通り(都心)の時に使います。
Via Toredo 123だったら、トレド通り123番地という感じです。
住所の時はvieという使い方にはしないと思いますよ。

あと、住所以外に『○○街道』なんていうときにも使われます。
la via del Appia(アッピア街道)なんかが有名な例です。

Qword置換で改行は置換できますか?

word置換で改行は置換できますか?

 一斉にEnterでの改行されている部分を置換する方法はないでしょうか?
 あればよろしくおねがいします。

Aベストアンサー

検索と置換画面の「置換」タブ画面で [オプション] を選択し、右下にある「あいまい検索」のチェックを外します。
検索する文字列にカーソルを置いて、[特殊文字] ボタン → 段落記号(P) を選択すると、検索する文字列に 「^p」が入力されます。(直接キー入力してもOKです)

置換後の文字列に置換する文字列、特殊文字を入力して置換をしますが、何も指定しないで、「置換」または「すべて置換」を行うと、改行が削除されます。

特殊文字の一覧項目の「段落記号」は[Enter]による改行で、[Shift]+[Enter]による改行は、「任意指定の行区切り(L)」です。
 

Qご不明な点が・・・という文章の後に悩んでいます。

取引先に、入金する金額を通知するFAXを送ります。
その文章にご不明な点がありましたら、ご連絡くださいと書こうかと考えています。
しかし、ご連絡くださいはちょっとくだけすぎかなと思います。
なんて文章にしたらいいのかアドバイスお願いします。

Aベストアンサー

「ご不明な点がございましたら下記担当者にお問合せ下さい」で良いと思います。

Q前置詞「~において」

「~おいて」という意味を持つ表現についていくつか質問があります。
何をもってして「~において」を解釈するか難しいこともあるかもしれませんが、時間と場所以外です。


1)前置詞以外で「~において」を表す表現にはどのようなものがありますか?

2)前置詞in以外で「~において」を表す前置詞の用法を教えてください。

3)weblioでinの「~において」を確認すると1b, 6a, 6c, 6dの項目がそれにあたるようですが、ぼんやりとしかわかりません。
inで表せる「~において」はどのように整理することができるのでしょうか?

 

Aベストアンサー

★日本語にしたとき、「~おいて」を使えそうな文や句は以下のようなものがあります。

1)前置詞以外で「~において」を表す表現にはどのようなものがありますか?
No one can do things like this but him. こういうことにおいては彼以外に出来る人はいない。
I have no idea when we should do. われわれがするべきことにおいて、何の考えもない。

2)前置詞in以外で「~において」を表す前置詞の用法を教えてください。
under the name of our great king 我々の偉大な国王の名において
as for his new position in the Yankees ヤンキースにおける新しい守備位置において
concerning this matter この問題において
on this point. この点において

3)weblioでinの「~において」を確認すると1b, 6a, 6c, 6dの項目がそれにあたるようですが、ぼんやりとしかわかりません。inで表せる「~において」はどのように整理することができるのでしょうか?
→これは、文法的に分類するような類の問題ではないと思います。日本語で~においてができてしまう文の運びは、場所・時間に関していろいろとあるということになります。少々範囲を限定するなどして言うときに、~においてーーという訳をあてることができる場合があるというだけのことです。逆に「~において」と訳された表現であっても、「~において」とは違う表現に訳すことも可能なはずです。
2)の例にしたところで
我々の偉大な国王の名のもとに
ヤンキースにおける新しい守備位置に関しては
この問題に関しては
この点では
と訳せますね。~においてーーではなくてかまわないわけです。

動作が行われる場所や時間を表すときに、~においてーーという表現が使えるのが日本語です。ですから、Woblioの6-bにしたところで、~においてーーと書いていませんが、~においてとなることもありますね。以下の例を見れば。
1b…において,…で.  用例in Japan 日本で.

6a[範囲を表わして] …において,…内で.
in (one's) sight 視界の内に.

6b[特定の部分を表わして] …の,…に関して.
A wound in the head could be fatal. 頭において傷は致命的になりうる。

6c[数量などを限定して] …において,…が.
a foot in length 長さにおいて 1 フィート.

6d[性質・能力・芸などの分野を限定して] …において,…が.
strong in algebra 代数において得意

以上、ご参考になればと思います。

★日本語にしたとき、「~おいて」を使えそうな文や句は以下のようなものがあります。

1)前置詞以外で「~において」を表す表現にはどのようなものがありますか?
No one can do things like this but him. こういうことにおいては彼以外に出来る人はいない。
I have no idea when we should do. われわれがするべきことにおいて、何の考えもない。

2)前置詞in以外で「~において」を表す前置詞の用法を教えてください。
under the name of our great king 我々の偉大な国王の名において
as for his new positi...続きを読む


人気Q&Aランキング

おすすめ情報