プロが教える店舗&オフィスのセキュリティ対策術

はじめまして。
私は、未婚の日本人です。子供が今2歳です。
子供の父親は外国人です。
彼は日本で就職しています。
私と付き合っている時、彼は独身でしたが、昔の奥さんの子供が2人いました。
その彼が今度別の女性と結婚をしました。
私は養育費を請求したいので、色々調べました。
過去に遡り、子供が成人する20年間の養育費が請求できるようです。
金額はまだ調査中です。
その請求文書を英語で作成中ですが、あまり英語が得意でないので、詳しい方
英文が正しく書かれているか教えてください。
または、見本文書の英語文があれば教えてください。
宜しくお願いいたします。
I am bringing up the child A born between me and you.
Then, for 20 years until it goes back and becomes an adult to you from the time of being born as a child's expense of bringing up a child as a child's right, he would like to share the monthly amount of 60000 yen, and I ask.
I ask transfer of the following account.
The case without the above-mentioned execution has you make it take a legislative action within 20 days after this letter arrival.

内容日本語では・・下記のように書きたいのですが、内容合ってますでしょうか?

私は、私とあなたの間に生まれた子供Aを養育しています。そこで、子供の権利としてあなたに対し、子供の養育費として生まれた時から遡って成人するまでの20年間、月額60000円を分担して頂きたく請求いたします。
下記口座に振り込みをお願いいたします。

本状到着後20日以内に上記実行なき場合は法的措置をとらせていただきます

A 回答 (2件)

きちんと日本語の文から直してください。



ネットで慰謝料とか養育費の請求、例文、書き方って言うのを検索すると、

出て来るので。

このような文面じゃ誰も取り合ってくれませんよ。

英文の翻訳はそれからです。
    • good
    • 0

質問者さんが送っても「ご勝手に」となると思います。


裁判所の呼び出しでないとなかなか聞かないかな?

さらにここは日本ですから英語で送る必要は全くありません。
意味を知りたければ自分で調べろ・・・・です。


無駄な時間と労力を使うぐらいなら弁護士に直行です。

ちなみにお子さんは認知されてるんでしょうね?
認知されてなかったら何もしてくれませんよ。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!