電子書籍の厳選無料作品が豊富!

Whitneyの”I will always love you”がリリースされた時に見た訳詞は、愛する人の邪魔にならないよう去っていく女性の想いが込められた内容でした。
しかし、Whitneyが亡くなった後のNHKの追悼番組で流れた時の訳詞は、冒頭の
If I should stay, I would only be in your way
が、
もしいなくてはならないのなら、あなたのやり方に従うまでよ
となっていて、後半の
And I wish you joy and happiness
But above all this I wish you love
が、
あなたに喜びと幸福を
でもなにより 愛してくれることを願うわ
となっていました。
前に見た訳詞とずいぶん違う印象だったので違和感があったのですが、たまたま昨日、フジの番組の「歌がうまい王座決定戦スペシャル 」でJoyさんがこの曲を歌った時に画面に出ていたのも、同じような訳でした。ネットで調べてみると、江戸賀あい子さんという方の訳詞のようです。
私は、愛する人のもとを去り、それでも愛し続け、その人の幸せや愛を遠くから願っているのだと思っていたのですが、江戸賀さんの訳だと、結局は自分を愛してほしいということになってしまいます。
また、この曲を結婚式で使うことも多いと聞きます。別れの曲だと思っていた私には驚きです。
私が以前見た訳と、この訳と、どちらが正しい解釈なのでしょうか。

A 回答 (1件)

ご質問者様の見解であっていると思いますよ。


これは別れの曲だと思います。
歌詞の中でも We both know I'm not what you need(あなたが必要としているのはわたしじゃないことは、二人とも分かっていた) という節がありますしね。

個人的には But above all this I wish you love は 「(わたしを)愛してくれることを願うわ」という意味ではないと思います。
ここでは I wish you love me とは言ってませんから。
「あなたが愛を失わないことを願う(誰かを愛することを願う)」という意味じゃないかなと思います。

あなたが愛することを願う(誰とは明言せずに)
そしてわたしはいつまでもあなたを愛し続ける

のように、本心は「you love me」だけど、あえて「me」とは言わないところに、切ない韻を踏んだ歌詞なのかなと思います。
あくまで個人的な見解ですが、ご参考まで。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

回答ありがとうございます。

>ご質問者様の見解であっていると思いますよ。

良かったです。Whitneyは大好きなアーティストなのですが、20年間、こうだと思っていたこの歌の意味が、全く違った意味で公共の電波で流れたので、腑に落ちない感じでした。

お礼日時:2012/05/30 15:13

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!