dポイントプレゼントキャンペーン実施中!

イギリス映画の「我が命尽きるとも」の原題は「The Man
For All Seasons」ですが、英語ではどういう意味なんでしょうか。

A 回答 (1件)

英語の成句としてあるのかどうか分かりませんが、人物インタビューなんかでもよく使われている表現ですよね。


「信念の(信念を曲げない)人」「不屈の人」とか意訳されることが多いと思います。

ちなみにロバート・ボルトの原作戯曲のほうは『すべての季節の人』と直訳されて出版、上演されています。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

人物インタビューでよく使われている表現ですか。
「信念の人」「不屈の人」はあくまで意訳ですね。
参考になりました。
ありがとうございました。

お礼日時:2004/01/26 14:36

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!