電子書籍の厳選無料作品が豊富!

外国人向けの書類で、カタカナにルビをふる時、ー(棒線)にはふりますか?
正式な書き方を教えてください。 例えば、メールは「めえる」?タワーは「たわあ」?

A 回答 (4件)

小学校では、「ひらがな」→「カタカナ」の順番で習いますが、まだ「ひらがな」しか習っていない状態の時には、「カタカナ」に「ひらがな」のルビを振ります。



これと同様のケースならば(つまり日本語教育の一課程であるならば)、ルビの振り方も小学校のケースに従ったらいいのではないかと思います。

小さなお子さん用の絵本などをご覧になれば分かりますが、「めえる」「たわあ」「ぼおる」というふうにルビが振ってあります。
これは「ー(音引き・長音譜)」はカタカナ表記にのみ使われるものであり(外来語を表記するために作られたもの)、ひらがな表記では使わない……というルールによるものです。

ただ、すでに日本語をある程度習得された外国の方にとっては、混乱を招くことになるかもしれません。
「ひらがな」しか読めず「カタカナ」は全く読めないという方に配る書類なら上記ルールでルビを振っても構わないと思いますが、「カタカナ」が読める方には「ひらがな」のルビは不要だと思います。
    • good
    • 0

カタカナにルビを降る目的が分かりません。

元々カタカナは外来語に多く用いられるのですから、英語でルビを降ってはいかがでしょうか。mail、towerと。

ルビは、世界にない日本独自の文化です。奈良時代、平安時代に僧侶が難しい漢字ばかりが羅列されている経典を読み解く為に、勉強の都合で、漢字の読みや意味を小さく書き加えていったものなのです。だから正式な書き方などそもそも存在しない。漢字ばかりの文章にカタカナやひらがなで小さな書き込みをしていたというだけですから。

外国人向けの書類が何を目的にしたものなのか。観光ガイドか、取扱説明書か、パンフレットか。何か分かりませんが、外国人にとって都合がよければそれで良いはずです。ルビは日本が世界に誇る伝統文化です。ルビ(英: ruby)をどう使うかはアイデア(英: idea)次第で都合が良ければ、どう活用しても良いのです。外国人が韓国人ならハングルのルビも考えられる。どうぞ好きなようにアイデアを出してください。
    • good
    • 0

本来ルビは漢字の読みを表す時に使うものだと思うので、


カタカナは難しいですよね。
相手の日本語の習熟度によるのではないでしょうか?
昔子供の本のカタカナににふってあったのは、伸ばす言葉は
「たわー」のように伸ばしてありました。
でも以前スポーツニュースを見ていたら、イチロー選手の名前を
そのまま縦書きにしたのか、




(イチロいち?)という紙を持っている人がいましたから、
そういう誤解はあるかも。
私の外国人の友人は、タワーのように英語と似ているものは英語で、
それ以外はローマ字表記で振り仮名を振っていました。

ご参考までに。
    • good
    • 0

普通は平かなの表記に準じると思います。

だから 「タワー」 は 「たわー」 で 「メール」 は 「めーる」 となります。
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!


おすすめ情報