「これはヤバかったな」という遅刻エピソード

こんにちは。

案内文を翻訳しているのですが、箇条書きで、
・~してください。
・~してください。
というようなお願いの文が3つも4つも続く場合があります。

そういう場合に、いちいち、
・~por favor.
・ ~por favor.
とするのでは、なんだか不自然なような気がするのです。

領事館や、ブラジル人が多い地域での看板などでは、
por favorなしで、柔らかい感じの命令形で書いてあったり、(例:Separe os lixos)
precisa... deve... などという表現が使ってあったり、(例:Deve separar os lixos)
Favor...という形で書いてあったりします。(例:Favor separe os lixos)

しかし、上記のような表現では、口語的だったり丁寧さに欠ける気もします…。

・用意ができたらお入りください
のような「丁寧語」の「ください」であれば、por favor は付けず、pode entrar
とかでいいと思うのです。

ただ、
・靴を持ってきてください。
・できるだけ、はきなれた靴で来てください。
・靴は下駄箱で履き替えてください。

といったような「依頼」の「(~て)ください」の場合に、
3つも4つも続けてpor favor を付けるのに若干違和感を感じます。

日本語の場合、同じ接続詞を続けて書くとみっともない(そして…そして…そして…)からなのか、
日本語の丁寧語がポルトガル語に合わないからなのか…。

どう思われますか?

A 回答 (2件)

> ・靴を持ってきてください。


> ・できるだけ、はきなれた靴で来てください。
> ・靴は下駄箱で履き替えてください。
>
> といったような「依頼」の「(~て)ください」の場合に、
> 3つも4つも続けてpor favor を付けるのに若干違和感を感じます。

こういう書き方はどうでしょう?

Por favor:
靴を持って来る.
できるだけ、はきなれたもの.
下駄箱で履き替える.

Por favor: のかわりに
Favor observar o seguinte:
くらいでも.
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ありがとうございます。
そうですね、そういう言い方もできますね。

お礼日時:2012/09/03 21:34

門外漢ですが (ポルトガル語は全く分かりません)、



 ・靴を持ってきてください。
 ・できるだけ、はきなれた靴で来てください。
 ・靴は下駄箱で履き替えてください。

の場合、単に日本語には 「ください」 とあるからという理由で por favor という表現をつけなければならないものだろうかと、疑問に思いました。

 あなたは靴を持ってくる必要がある。
 その靴はなるべく履きなれた靴であるべきである。
 あなたが靴を履き替える場所は下駄箱のある場所においてである。

のような形のポルトガル語ではいけないのでしょうか。
    • good
    • 0
この回答へのお礼

ご回答ありがとうございます。

日本語は丁寧語などの敬語が多いですから、
迷ってしまいます。

お礼日時:2012/09/03 21:33

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!