マイケル・ダグラス主演の映画「コーラスライン」を見たのですが,「the music and the mirror」がありませんでした.

 この曲目当てでレンタルビデオ屋に行ったといっても過言ではないのでちょっと悲しくなりました.

 映画ではこのシ-ンはカットされたのでしょうか.それとも見落とし?

A 回答 (1件)

映画のナンバーは



http://www.geocities.com/TelevisionCity/Studio/8 …

で紹介されて
ミュージカルのナンバーは

http://www.musicaltheatre.org.uk/musicals/chorus …

に載っているので、両者を比較ずれば、どのナンバーが削除されているか、わかると思います。

おっしゃるように、"The Music and the Mirror"はカットされているし、あきらかに全体の流れとは異質な"Surprise, Suprise"が、映画用ナンバーとして新たに書き下ろされていたりします。

この映画とミュージカルは別物と考えた方が良い、というのが、一般的な評価(とくにミュージカル版“コーラスライン”愛好者の評価)だと思います。
『ブロードウェイ物語』(ヴィアガス、リー、ウォルシュ共著 講談社)という本を以前読んだことがあるんですが、この本の中で、ミュージカル版のオリジナルキャストは、映画監督のリチャード・アッテンボローはこのミュージカルのことをまったくわかっていない、と批判していたように記憶しています(手元に本がないため曖昧です)。

すなわち、映画版では、ショーに出ることをきっかけに、なんとか世に出たいと願う、ダンサーのタマゴたちの話。

そしてミュージカルでは、すでに独立し、キャリアも積んでいるダンサーたちが、なんとかダンサーであり続けたい(そのために、なんとしてもショーに出たい)と願う話なのだ、と。
だからこそ、冒頭で歌われる"I hope I get it"の歌詞でも、"I want this job"という歌詞は避けられ、"I need this job, I hope I get it"と歌われているのだ、と。

映画はこのミュージカルの肝心な部分を理解していない、というのは、そういう意味なのです。

ちなみに『ブロードウェイ物語』では、どのようにこの“コーラスライン”というミュージカルが作られていったか、ワークショップの様子などが描かれていて、大変おもしろかったように記憶しています。
ミュージカル版、とくにオリジナルキャストに興味がおありでしたら、ぜひお読みになってください。

参考URL:http://www.geocities.com/TelevisionCity/Studio/8 … http://www.musicaltheatre.org.uk/music
    • good
    • 0

お探しのQ&Aが見つからない時は、教えて!gooで質問しましょう!

このQ&Aと関連する良く見られている質問

QA and B and C/A, B and C

ネイテブが参加するフォーラム(http://forum.wordreference.com/showthread.php?t=2909649
)を覗いていたら、

I enjoy traveling, going to museums and theaters.という英文を
I enjoy traveling and going to museums and theaters.と、直されていました。


要するに、A and B and Cにするか、A, B and Cにするかの違いなのですが、何故この場合は、A and B and Cにしなければならなかったのでしょうか?

よろしくお願い致します。

Aベストアンサー

I enjoy traveling, going to museums and theaters.は
「旅行をよくします。ミュージアムに行ったり、シアターに行ったりしてね」
と解釈するのが自然です。
つまり、この人の趣味はあくまでも「traveling」であって、その旅先で何をするかというと博物館巡りや観劇を楽しむ、というわけです。

一方で、
I enjoy traveling and going to museums and theaters
と書いてあれば、
この人は旅行が好きだし、博物館や劇場へ行くのも好きなのだな、と解釈するのが自然です。

昔の私は旅先でしか博物館や劇場に行かなかったので、完全に前者でした。ですが、たとえ旅ができなくても、地元で博物館や劇場に行く、という人は後者です。質問者さんは後者だと解釈されて訂正されたのです。

QMusic From The Fashion Week というCDを視聴できるサイトを教えてください

ヨーロッパのCDなんですがMusic From The Fashion Week というシリーズのCDを視聴できるサイトはありますか?

HMVで検索したんですが、このシリーズです。
http://www.hmv.co.jp/product/detail/2536433

このシリーズで視聴できるのはピンクの表紙の物のみなのです。

他のシリーズの中に入っている曲がどのようなカンジなのか聴きたいのですが、なかなか視聴できるサイトがありません。
どなたかご存知でしたら教えていただきたいです。

あと、ヨーロッパのCDのようですが、日本のプレーヤーでも聴くことは可能でしょうか?

Aベストアンサー

発売元レーベルのmyspaceで全て試聴出来るようです。
http://www.myspace.com/cecchirecords
↑のページにある「DISCOGRAPHY」の枠の中に各ジャケットの画像がありますので、それをクリックすると当該のアルバムが1曲30秒間試聴出来ます。

>ヨーロッパのCDのようですが、日本のプレーヤーでも聴くことは可能でしょうか?

CDはDVDと違いリージョンコードが存在しませんので、販売国に関係なく再生可能です。

QA and B, C and D なんだこの表現

The greater the spread of the terrace and the factory, the office and the suburb, the more the realities of the countryside receded, until a life governed by unceasing labour and the uncertainties of the weather was transformed into a dreamland of health and happiness. (東大和訳問題 1993年)

強烈に難しいこの英文について,和訳に関してはもう完璧なのでどうでもよく,文頭における英文の「The greater the spread of the terrace and the factory, the office and the suburb, 」について,ここに,A and B, C and Dという不可解なand並列があります。わたくしめが学校で習ったことは,A, B, C and Dであります。

A and B, C and D はいわゆる,A及びB並びにC及びD(AとBの塊とCとDの塊)ということでしょうか。
こんな表現は,はたして一般的であるかどうかについておしえてくださいまし。

The greater the spread of the terrace and the factory, the office and the suburb, the more the realities of the countryside receded, until a life governed by unceasing labour and the uncertainties of the weather was transformed into a dreamland of health and happiness. (東大和訳問題 1993年)

強烈に難しいこの英文について,和訳に関してはもう完璧なのでどうでもよく,文頭における英文の「The greater the spread of the terrace and the factory, the office and the suburb, 」につい...続きを読む

Aベストアンサー

英語超初心者ですが、何かのご参考になればと思い解答させていただきます。

次の(1)が入試の問題文ですが、これはただ単に(2)を省略して簡単にしただけの文だと思います。
(1) The greater the spread of the terrace and the factory, the office and the suburb,
(2) The greater the spread of the terrace and the factory, the greater the spread of the office and the suburb,

ですので、「A and B, C and D はいわゆる,A及びB並びにC及びD(AとBの塊とCとDの塊)ということでしょうか」については、そのとおりだと思います。また、「一般的であるかどうか」については、とても一般的だと思います。

QONE OK ROCKのC.h.a.o.s.m.y.t.hという曲を卒業のスライドショーで、写真のB

ONE OK ROCKのC.h.a.o.s.m.y.t.hという曲を卒業のスライドショーで、写真のBGMとして流して、英語の部分は和訳して字幕にするのってどうおもいますか?

卒業生に向けて作っているものです。
感動系にしたいのでなにかアドバイスお願いします!

Aベストアンサー

ONE OK ROCKのC.h.a.o.s.m.y.t.hはとてもい曲ですよね!!一人のワンオクファンからの意見なんですが…あの曲は英語の部分と日本語の部分がある事でとても響きのある曲になっていると思います。英語の歌っていうものは翻訳の仕方によってはとても重く聞こえてしまうことがあるので僕は和訳しないでそのまま流す方がいいと思います。卒業生のために頑張ってください!!

Qand がどれを結んでいるのか分かりません。

True love involves accepting and respecting yourself and being sufficient on your own in order that you may accept,respect,and trust another person.

and が3つありますが、1つめのandは accepting と respecting を結んでいますよね?
2つめは being と何を結んでいるのですか?
accepting と respecting でしょうか?

もしそうだとしたら何故ですか?
andを使う時って、
A,B and C
って使い方しませんでしたっけ?1つめと2つめの言葉の間にカンマが入りますよね?

ちなみに3つめのand はわかっているので大丈夫です。

Aベストアンサー

はじめまして。

意味を考えればだいたい想像がつくと思いますが、数学みたいにカッコでくくってみましょうか。

True love involves ( (accepting and respecting) yourself) and (being sufficient on your own)

意味的には、accepting yourselfとrespecting yourself、それにbeing sufficient in your ownは並列的でこの3つをinvolvesしているととらえても差し支えは少なそうですが、
文の構造的には、involvesは2つの要素(つまり、"accepting and respecting"と"being sufficient")を目的語にとっていると考えることができますね。そして、acceptingとrespectingはともにyourselfを目的語にとっているのでandでまとめたと。


>A,B and C
>って使い方しませんでしたっけ?1つめと2つめの言葉の間にカンマが入りますよね?

基本的には(というか学校で習う範囲では)そのとおりですね。
でも上の例文では、対等な3つの要素を並べるためのものではなくて、
最初のandはyourselfを目的語にとる動詞2つをまとめるためのものであり、
2番目のandはinvolvesの2つの目的語とまとめるためのものなのでA,B and C形式には書けませんね。

余談ですが、色々と英文を読んでいくと、A、B、Cが完全に対等な意味を表す場合であってもA and B and Cなんて書いてある文もちょくちょく見ます。必ずA,B and Cと書かなければならない、というわけでもないみたいですよ。

はじめまして。

意味を考えればだいたい想像がつくと思いますが、数学みたいにカッコでくくってみましょうか。

True love involves ( (accepting and respecting) yourself) and (being sufficient on your own)

意味的には、accepting yourselfとrespecting yourself、それにbeing sufficient in your ownは並列的でこの3つをinvolvesしているととらえても差し支えは少なそうですが、
文の構造的には、involvesは2つの要素(つまり、"accepting and respecting"と"being sufficient")を目的語にとっている...続きを読む

QThe Final Match 立海 Second feat. The Rivals 仙台公演について質問です

ご覧いただきありがとうございます
The Final Match 立海 Second feat. The Rivals
について質問させていただきます
私はテニミュは初めてで、メール配信サービスも今月登録したばかりです。なので、「The Final Match 立海 Second feat. The Rivals」の仙台公演の先行予約など知りません。
仙台公演に行きたいのですが、先行予約はもう終わっていますでしょうか?終わっていないのでしたら、先行の日にちを教えて頂けたらな・・・と思っております。一般の日にちはわかっていますが、一般は先着順でしょうか・・・・?チケットぴあ、ローチケに登録してありますが、私が調べた限りではそこで買えるはずですが・・・あってますでしょうか・・・?

よろしくお願いします

Aベストアンサー

仙台公演の優先予約は12月12日からというメルマガが10月中旬に配信されていました。
次回配信は11月30日~12月1日なのですが、改めて優先予約の内容が配信されるのかどうかは分かりません。

一般予約は先着順になっています。
ぴあ、ローソンチケット、CNプレイガイドでの取扱です。

また、公式サイトの優先予約と一般予約の間にぴあのプレリザ予約があり、そちらは抽選となっております(だいたいいつも優先予約の抽選結果発表日辺りからプレリザ申し込みが始まります)
http://t.pia.jp/feature/stage/tenipuri/tenipuri.html
ぴあのメルマガも登録しておけば、プレリザ情報が送られてきますので参考になさってはいかがでしょうか。

なかなかチケットが取りにくい公演ですが、無事に取れたら良いですね!

Q“and”の使い方について

現在,実験データを英語でまとめているのですが,andの使い方がいまいち分からないので質問させていただきました.
andでつなげたい言葉は以下の項目です.
(1) 体重(body weights)
(2) 絶対・相対重量(absolute and relative weights)

『体重および絶対・相対重量では…』と単純に表現したいのですが,andが2回登場してしまうため,この日本語を忠実に英訳するのに悩んでいます.“and”とカンマを使って以下の3つの英訳を考えてみたのですが・・・
(a) In the body weights, absolute and relative weights,……
(b) In the body weights and absolute and relative weights,……
(c) In the body weights, and absolute and relative weights,……
(d) In the body weights, and both absolute and relative weights,……
『体重および絶対・相対重量では…』というニュアンスを的確に表現しているのはどれでしょうか.それとも全く別の表現になりますでしょうか.
英語が堪能な方,ご教示いただけたらと思います.
よろしくお願いいたします.

現在,実験データを英語でまとめているのですが,andの使い方がいまいち分からないので質問させていただきました.
andでつなげたい言葉は以下の項目です.
(1) 体重(body weights)
(2) 絶対・相対重量(absolute and relative weights)

『体重および絶対・相対重量では…』と単純に表現したいのですが,andが2回登場してしまうため,この日本語を忠実に英訳するのに悩んでいます.“and”とカンマを使って以下の3つの英訳を考えてみたのですが・・・
(a) In the body weights, absolute and relative weig...続きを読む

Aベストアンサー

はじめまして。

ご質問:
<『体重および絶対・相対重量では…』と単純に表現したいのですが>

定冠詞を用いれば簡単に解決します。

1.In the body weightsでは定冠詞theを用いているのに、absolute and relative weightsでは何故theを用いないのでしょう。こちらにも定冠詞theを用いればいいのです。

例:
In the body weights and the absolute and relative weights,……
「体重および絶対・相対重量では…」

2.the absolute and relative weightsでは、「the+形容詞A+and+形容詞B+名詞」という語順になっています。定冠詞theがつくことによって、2つの形容詞A+Bが、1つの名詞を修飾していることを示すことができるのです。

つまり、the absolute and relative weightsがひとつの名詞句になっており、the body weightsという前出の名詞句に対する、もうひとつの名詞句と示唆することができます。

3.より明確に示すには、以下の方法もあります。

(1)absolute and relativeのandの代わりに「&」を用います。
例:
In the body weights and the absolute & relative weights,……

(2)2つの名詞句を「“ ”」でくくって区別します。
例:
In “the body weights” and “the absolute and relative weights”,……

(3)both A and Bを用いてAとBを明確化します。
例:
Both in the body weights and in the absolute and relative weights,……
*この時、前置詞inの位置にご注意下さい。Both~andで接続する語が、前置詞を含む前置詞句の場合は、前置詞の前にboth~andが置かれます。

(4)both A and B「AとBの両方」=A as well as B「AもBも」というイディオムを用います。
例:
In the body weights as well as in the absolute and relative weights,……

(5)Not only A but also B「AだけでなくBもまた」を用いてAとBを明確化します。
例:
Not only in the body weights but also in the absolute and relative weights,……
*この時、AよりもどちらかというとBに重点が置かれる傾向があります。

(6)Not only A but also B=B as well as A「AだけでなくBも」という意味にもなります。(4)の用法とは異なり、Bに重点が置かれます。

A as well as Bには(4)のように「AもBも」と、文法的にAとBが同等に用いられる用法と、(6)のように「BだけでなくAもまた」と、Aに重点が置かれる用法がります。文脈に応じて使い分けるといいでしょう。


以上ご参考までに。

はじめまして。

ご質問:
<『体重および絶対・相対重量では…』と単純に表現したいのですが>

定冠詞を用いれば簡単に解決します。

1.In the body weightsでは定冠詞theを用いているのに、absolute and relative weightsでは何故theを用いないのでしょう。こちらにも定冠詞theを用いればいいのです。

例:
In the body weights and the absolute and relative weights,……
「体重および絶対・相対重量では…」

2.the absolute and relative weightsでは、「the+形容詞A+and+形容詞B+名詞...続きを読む

Q曲目について・・

格闘家の秋山成勲のテーマ曲の分かる方、ぜひ教えてください。その曲の入ったおすすめのCDをご存知ならば教えてください。

Aベストアンサー

こんばんは。

入場曲は”Time to Say Goodbye ”かなと思いました。
オリジナルは誰かはわかりませんが、
サラ・ブライトマンの曲が良いと思います。

http://www.hmv.co.jp/product/detail.asp?sku=1811967

参考URL:http://www.hmv.co.jp/product/detail.asp?sku=1811967

Qand は何をつないでいる?

Environment: Links to international trade and relations.

pros
With the threat to the future of the planet posed by global warming, ocean and air pollultion, depletion of natural resorces and threats to biodiversity, the enviroment must be a top priority for all nations. International aid, trade and diplomacy should be used to promote environmental protection and conservation.

その文でwith the threatの with は because of , as a result of という意味だと思います。must be a top priorityは the thing that you think is most important and that needs attention before anything else とあります。質問1ですが"海洋と大気汚染が最優先事項”といういう言い方を英語ではするのでしょうか?

and の使いかたは、A, B ,C, and Dというように最後にand"を置くはずですけど、top priorityの主語は何ですか?the environmentだと思います。ocean と air pollutionの組み合わせ、depletion of natural resorces とthreats to biodiversityの組み合わせ と考えましたが(and が何と何を結んでいるのか考えるのが大切なので)and が複数あって、主語がはっきりわかっていないのだと思います
質問2、andの理解の仕方がまちがっているのでしょうか?
それとも posed by global warming, ocean and air pollution.... threats to biodiversityまでがby のあとにつながっているのでしょうか?全訳とかはしないで大丈夫です。ありがとうございます。

Environment: Links to international trade and relations.

pros
With the threat to the future of the planet posed by global warming, ocean and air pollultion, depletion of natural resorces and threats to biodiversity, the enviroment must be a top priority for all nations. International aid, trade and diplomacy should be used to promote environmental protection and conservation.

その文でwith the threatの with は because of , as a result of という意味だと思います。must be a...続きを読む

Aベストアンサー

>top priorityの主語は何ですか?the environmentだと思います。
その通りです。

>posed by global warming, ocean and air pollution.... threats to biodiversityまでがby のあとにつながっているのでしょうか?
その通りです。

With the threat to the future of the planet posed by
global warming,
ocean and air pollultion,
depletion of natural resorces
and threats to biodiversity
と A, B, C, and D となっています。

そして,ocean and air pollultion は
ocean and (air pollution) ではなく,
(ocean and air) pollution
すなわち,「海洋汚染および大気汚染」です。

Qコーラスについて

常には余り声を出して 歌をうたうことがありませんが 4月から 地元のコーラスに入会しました。ソプラノ? アルト?
どちらにしますか と 聞いて下さいますが 今はどちらも 声が続きません。これから先の楽しみにしてますが
 せめて 先輩達方のハーモニを崩さないようにしなければと思いまして
常にどのような声の出し方を練習したら良いか教えてください

Aベストアンサー

声の出し方・・・声はおなかから出しましょう。のどから、ただ音を出してはダメですよ。空気をたっぷり出しましょう^ ^

息を大きく吸って息を出すときは全部息を出し切る練習をすると、声を出すときに息も同時にしっかり出るようになります。
大きく吸って声を出すことがまず重要です。
練習は、壁に背中をつけてまっすぐした姿勢で、息を吐くとき、声を出すときに誰かにおなかをおもいっきり押してもらうと声の出し方の基本がわかると思います。押すときは「苦しい!」となるくらい強く押してもらいましょう。

それから歌を歌うときは、まっすぐに立って、さらに頭のてっぺんを糸で天井からつられているみたいな感じで、ちょっとふわっとした姿勢を心がけましょう。おなかや足はしっかりと地についた感じです。書いても難しいと思いますが(笑)やってみてください^ ^ だいたいのイメージでいいです。

ソプラノ、アルトのどちらも声が続かないということですが、まだ、声の出る領域に幅がないからです。これは練習することで自分の声の音域は拡げられますし、その上で、ソプラノ向きかな?アルト向きかな?というのもわかっています。また、自分の声の高い低いではなく、声の質でソプラノ向きかアルト向きかはわかってくるので、それで決めてもいいと思います。

発声練習は、自分の出しやすい音域からはじめます。ピアノかキーボードを使って、たとえばピアノの真ん中のドミソミドーから始めて、ド# ミ# ソ# ミ# ド#ー、 レ ファ# ラ ファ# レー、と言う風に半音ずつ上げていきます。そのときは「アアアアアー」と発声しましょう。歌っているとき、鏡で口の中を見たとき、舌が下がって喉ちんこが見えているのが正しい発声です。音域が高くなると、自分の声の高さの限界が出てきます。限界だと思ったら無理をせずに裏声に変えてまたどんどん高くしていきます。裏声でも限界の高さになったら終了です。その自分の声の限界は、だいたい覚えておきましょう。練習していくと、「今日はこの前より半音高く出たぞ!」と言う風に声域が拡がってきます。
今度は真ん中のドミソミドから逆に半音ずつ下がって弾いていきます。同じように発声して、もう低すぎる!限界と思ったら終了しましょう。低い場合は無理をして発声しないようにしましょう。

このような発声練習をしっかり繰り返すことで、声はどんどん出てきます。さらに「アアアア」だけでなく、「オオオオ」にしたり、「イイイイ」で発声したりと様々な発声練習をすると効果もどんどん上がります。

声の質では、キラキラしたつややかな声はソプラノの旋律を歌うのに良いです。反対に、しっとりとして、ブレのない声を出せるのならアルトが向いています。アルトは重要ですよ^ ^

あとは、自分がどっちを歌いたいかで決められてもいいですし。 

先輩と歌うということで緊張されているようですが、「まわりの声に溶け込むように、そのパートが一体化しているように」声を出しましょう。音程をピシっと合わせるのはもちろんですが、声の空気の量の調節といいますか、そこを訓練しましょう。

初めは難しくても、パートで練習をしていけば上手になってきますよ。声を出すときに、鼻からも空気を出せるようになったら本当にきれいな空気に響く声が出ます。

コーラスは、一人じゃなくてみんなでするものだから、上手に歌えたときはとっても楽しいですよね。
遠慮せずに、楽しく歌ってください^ ^

わかりづらくてすみません。

声の出し方・・・声はおなかから出しましょう。のどから、ただ音を出してはダメですよ。空気をたっぷり出しましょう^ ^

息を大きく吸って息を出すときは全部息を出し切る練習をすると、声を出すときに息も同時にしっかり出るようになります。
大きく吸って声を出すことがまず重要です。
練習は、壁に背中をつけてまっすぐした姿勢で、息を吐くとき、声を出すときに誰かにおなかをおもいっきり押してもらうと声の出し方の基本がわかると思います。押すときは「苦しい!」となるくらい強く押してもらいましょう。

...続きを読む


人気Q&Aランキング